Jeremiah 23:38

LXX_WH(i)
    38 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AAI-2P ειπατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P ερειτε   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 38 ואם משׂא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משׂא יהוה ואשׁלח אליכם לאמר לא תאמרו משׂא יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H518 ואם But since H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD; H559 תאמרו ye say, H3651 לכן therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H3282 יען Because H559 אמרכם ye say H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה this H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD, H7971 ואשׁלח and I have sent H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H3808 לא Ye shall not H559 תאמרו say, H4853 משׂא The burden H3068 יהוה׃ of the LORD;
Vulgate(i) 38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini
Clementine_Vulgate(i) 38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini:
Wycliffe(i) 38 Forsothe if ye seien, The birthin of the Lord, for this thing the Lord seith these thingis, For ye seiden this word, The birthun of the Lord, and Y sente to you, and Y seide, Nyle ye seie, The birthun of the Lord; therfor lo!
Coverdale(i) 38 And not once to name the burthen of the LORDE. Therfore thus saieth the LORDE: For so moch as ye haue vsed this terme (the burthen of the LORDE) where as I notwithstondinge sent vnto you, and forbade you to speake of the LORDES burthen:
MSTC(i) 38 And not once to name the burden of the LORD. Therefore thus sayeth the LORD: Forsomuch as ye have used this term, 'the burden of the LORD,' whereas I notwithstanding sent unto you and forbade you to speak of the LORD's burden -
Matthew(i) 38 And not ones to name the burthen of the Lorde. Therfore thus sayeth the Lord: For so moch as ye haue vsed thys terme (the burthen of the Lorde) where as I not withstandinge sent vnto you and forbade you to speake of the Lordes burthen.
Great(i) 38 And not once to name the burthen of the Lorde. Therfore thus saieth the Lorde. For so moche as ye haue vsed thys terme (the burthen of the Lorde) where as I notwithstandynge sent vnto you, and forbade you to speake of the Lordes burthen.
Geneva(i) 38 And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord,
Bishops(i) 38 And not once to name the burthen of the Lorde. Therefore thus saith the Lord: Forasmuch as ye haue vsed this terme (the burthen of the Lord) where as I notwithstanding sent vnto you and forbad you to speake of the Lordes burthen
DouayRheims(i) 38 But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord:
KJV(i) 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
KJV_Cambridge(i) 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
Thomson(i) 38 For this cause, saith the Lord our God, because you have used this expression, "The Burden of the Lord, "though I sent to you saying, You shall not say, "The Burden of the Lord."
Webster(i) 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
Brenton(i) 38 Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord;
Brenton_Greek(i) 38 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνθʼ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, λέγων, οὐκ ἐρεῖτε, λῆμμα Κυρίου·
Leeser(i) 38 But if ye will say, “A message of the Lord,” then thus saith the Lord, Because ye say this word, “A message of the Lord,” and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, “A message of the Lord:”
YLT(i) 38 And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
JuliaSmith(i) 38 And if ye shall say, The burden of Jehovah; for this, thus said Jehovah, Because ye said this word, The burden of Jehovah, and I shall send to you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah:
Darby(i) 38 But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
ERV(i) 38 But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
ASV(i) 38 But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
JPS_ASV_Byz(i) 38 But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD';
Rotherham(i) 38 But, since ye keep on saying, The Oracle of Yahweh, therefore, Thus, saith Yahweh, Because ye have said this word, The oracle of Yahweh, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of Yahweh,
CLV(i) 38 And if the burden of Yahweh you say, Therefore thus said Yahweh:Because of your saying this word, The burden of Yahweh, And I do send unto you, saying, You do not say, The burden of Yahweh."
BBE(i) 38 But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
MKJV(i) 38 But since you say, The burden of Jehovah; therefore so says Jehovah, Because you say this word; the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah;
LITV(i) 38 But if you say, The burden of Jehovah, therefore so says Jehovah: Because you say this word, the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah;
ECB(i) 38 And since you say, The burden of Yah Veh! - so thus says Yah Veh: Because you say this word, The burden of Yah Veh! - and I sent to you, saying, Say not, The burden of Yah Veh!
ACV(i) 38 But if ye say, The burden of LORD, therefore thus says LORD: Because ye say this word, The burden of LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of LORD,
WEB(i) 38 Although you say, ‘The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, “The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from Yahweh;”
NHEB(i) 38 But if you say, "The burden of the LORD"; therefore thus says the LORD: Because you say this word, "The burden of the LORD," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD'";
AKJV(i) 38 But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD;
KJ2000(i) 38 But since you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, You shall not say, The burden of the LORD;
UKJV(i) 38 But since all of you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because all of you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, All of you shall not say, The burden of the LORD;
TKJU(i) 38 But since you say, 'The burden of the LORD'; therefore thus says the LORD; 'Because you say this word, "The burden of the LORD", and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD' ";
EJ2000(i) 38 But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
CAB(i) 38 Therefore thus says the Lord our God: Because you have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you shall not say, The burden of the Lord;
LXX2012(i) 38 Therefore thus says the Lord our God; Because you⌃ have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you⌃ shall not say, The burden of the Lord;
NSB(i) 38 »‘If you disobey my command and use the words: ‘Jehovah’s utterance,’ then hear this.
ISV(i) 38 Since you’re saying, ‘We have an oracle of the LORD,’ therefore this is what the LORD says: He will answer your message with this message, ‘Burden of the LORD,’ and I’ll send you away with these words: ‘Don’t say, “Oracle of the LORD.”’
LEB(i) 38 But if you say, 'The burden* of Yahweh,' therefore* thus says Yahweh, 'because of your saying these words,* "The burden* of Yahweh," then I will send to you, saying,* "You shall not say, 'The burden* of Yahweh.'" '
BSB(i) 38 But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim,
MSB(i) 38 But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim,
MLV(i) 38 But if you* say, The burden of Jehovah, therefore Jehovah says thus: Because you* say this word, The burden of Jehovah and I have sent to you*, saying, You* will not say, The burden of Jehovah,
VIN(i) 38 But, since ye keep on saying, The Oracle of the LORD, therefore, Thus saith the LORD, Because ye have said this word, The oracle of the LORD, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of the LORD
Luther1545(i) 38 Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN,
Luther1912(i) 38 Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN":
ELB1871(i) 38 Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" -
ELB1905(i) 38 Wenn ihr aber saget: »Last Jahwes«, darum, so spricht Jahwe: Weil ihr dieses Wort saget: »Last Jahwes«, und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: »Last Jahwes«
DSV(i) 38 Maar dewijl gij zegt: Des HEEREN last; daarom, zo zegt de HEERE: Omdat gij dit woord zegt: Des HEEREN last, daar Ik tot u gezonden heb, zeggende: Gij zult niet zeggen: Des HEEREN last;
Giguet(i) 38 Et je vous marquerai d’un éternel opprobre, d’une honte éternelle qui ne sera jamais oubliée.
DarbyFR(i) 38 Et si vous dites: Oracle de l'Éternel; -à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'Éternel;
Martin(i) 38 Et si vous dites : la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l'Eternel.
Segond(i) 38 Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel!
SE(i) 38 Mas si dijereis: Carga del SEÑOR; por eso así dijo el SEÑOR: Porque dijisteis esta palabra, Carga del SEÑOR, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga del SEÑOR;
ReinaValera(i) 38 Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová:
JBS(i) 38 Mas si dijereis: Carga del SEÑOR; por eso así dijo el SEÑOR: Porque dijisteis esta palabra, Carga del SEÑOR, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga del SEÑOR;
Albanian(i) 38 Por në rast se thoni akoma: "Orakulli i Zotit", atëherë kështu thotë Zoti: Me qenë se thoni këtë fjalë: "Orakulli i Zotit", megjithëse unë ju kisha dërguar fjalë: Mos thoni më "Orakulli i Zotit",
RST(i) 38 А если вы еще будете говорить: „бремя от Господа", тотак говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: „бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: „не говорите: бремя от Господа", –
Arabic(i) 38 واذا كنتم تقولون وحي الرب فلذلك هكذا قال الرب من اجل قولكم هذه الكلمة وحي الرب وقد ارسلت اليكم قائلا لا تقولوا وحي الرب
Bulgarian(i) 38 Но понеже казвате наложеното от ГОСПОДА слово, затова, така казва ГОСПОД: Затова, че казвате тази дума, наложеното от ГОСПОДА слово, а пък Аз изпратих до вас да кажат: Не казвайте наложеното от ГОСПОДА слово,
Croatian(i) 38 Ali ako kažete "Breme Jahvino", ovako govori Jahve: "Zato što se služite riječju 'Breme Jahvino', premda sam vam poručio da je ne izgovarate,
BKR(i) 38 Ale poněvadž říkáte: Břímě Hospodinovo, tedy takto praví Hospodin: Poněvadž říkáte slovo to: Břímě Hospodinovo, ješto jsem posílal k vám, říkaje: Neříkejte: Břímě Hospodinovo,
Danish(i) 38 Men dersom I sige: "HERRENS Byrde!" saa siger HERREN derfor saaledes: Fordi I have sagt dette Ord: "HERRENS Byrde!" skønt jeg sendte til eder og lod sige: I skulle ikke sige: HERRENS Byrde!
CUV(i) 38 你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 , 耶 和 華 就 如 此 說 : 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 , 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 , 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 。
CUVS(i) 38 你 们 若 说 耶 和 华 的 默 示 , 耶 和 华 就 如 此 说 : 因 你 们 说 耶 和 华 的 默 示 这 句 话 , 我 也 打 发 人 到 你 们 那 里 去 , 告 诉 你 们 不 可 说 耶 和 华 的 默 示 。
Esperanto(i) 38 Sed se vi diros:SXargxo de la Eternulo, tiam tiele diras la Eternulo:CXar vi eldiris tiujn vortojn:SXargxo de la Eternulo, dum Mi sendis, por diri al vi, ke vi ne uzu la esprimon:SXargxo de la Eternulo:
Finnish(i) 38 Että te sanotte: Herran kuorma, sentähden sanoo Herra näin: että te kutsutte sanan Herran kuormaksi, niin minä olen lähettänyt teidän tykönne ja antanut sanoa, ettei teidän pitänyt sitä kutsuman Herran kuormaksi.
FinnishPR(i) 38 Mutta jos te sanotte: 'Herran kuorma', silloin Herra sanoo näin: Koska te sanotte tämän sanan: 'Herran kuorma', vaikka minä olen lähettänyt teidän tykönne sanomaan: Älkää sanoko: 'Herran kuorma',
Haitian(i) 38 Si yo reponn: Men chay Seyè a bay, lè sa a w'a di yo, men sa Seyè a di: Paske nou di: Men chay Seyè a bay, atout mwen te ban nou lòd pa di sa,
Hungarian(i) 38 Hogyha az Úrnak terhét említitek, tehát ezt mondja az Úr: Mivelhogy ti e szót mondottátok: ez az Úrnak terhe, jóllehet küldék ti hozzátok, a kik ezt mondják: Ne mondjátok: ez az Úrnak terhe;
Indonesian(i) 38 Kalau ada yang tidak taat kepada perintah-Ku itu, dan masih memakai istilah 'beban TUHAN',
Italian(i) 38 E pure ancora direte: Il carico del Signore? Perciò, così ha detto il Signore: Perciocchè voi avete detta questa parola: Il carico del Signore; benchè io vi avessi mandato a dire: Non dite più:
ItalianRiveduta(i) 38 E se dite ancora: "Oracolo dell’Eterno", allora l’Eterno parla così: "Siccome avete detto questa parola "oracolo dell’Eterno", benché io v’avessi mandato a dire: "Non dite più: Oracolo dell’Eterno",
Korean(i) 38 너희는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하도다 그러므로 여호와께서 가라사대 내가 너희에게 보내어 여호와의 엄중한 말씀이라 하지 말라 하였어도 너희가 여호와의 엄중한 말씀이라 하였은즉
Lithuanian(i) 38 Bet kadangi jūs sakote: ‘Viešpaties našta’, nors Aš įsakiau nesakyti: ‘Viešpaties našta’,
PBG(i) 38 Ale ponieważ mówicie: Brzemię Pańskie, tedy tak mówi Pan: Ponieważ mówicie to słowo: Brzemię Pańskie, chociażem do was posyłał, mówiąc: Nie mówcie: Brzemię Pańskie;
Portuguese(i) 38 Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor;
Norwegian(i) 38 Men dersom I sier "Herrens byrde", da sier Herren så: Fordi I sier dette ord, "Herrens byrde", enda jeg sendte eder bud og sa: I skal ikke si "Herrens byrde",
Romanian(i) 38 Dar dacă veţi mai zice:,O ameninţare a Domnului,` atunci aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă spuneţi cuvintele acestea:,O ameninţare a Domnului,` măcar că am trimes să vă spună: Să nu mai ziceţi: O ameninţare a Domnului,
Ukrainian(i) 38 Якщо ж будете ви говорити: Господній тягар, тому так промовляє Господь: За те, що ви кажете слово оце: Господній тягар, хоч Я посилав до вас, кажучи: Не говоріте Господній тягар,