Jeremiah 23:35

HOT(i) 35 כה תאמרו אישׁ על רעהו ואישׁ אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה׃
Vulgate(i) 35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
Clementine_Vulgate(i) 35 Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
Wycliffe(i) 35 Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?
Coverdale(i) 35 But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement?
MSTC(i) 35 But thus shall ye say, every one to another: What answer hath the LORD given? Or what is the LORD's commandment?
Matthew(i) 35 But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the Lorde geuen? or, what is the Lordes commaundement?
Great(i) 35 But thus shall ye saye, euery one to another, & euery man to his brother. What answere hath the Lord geuen? or what is the Lordes commaundement?
Geneva(i) 35 Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
Bishops(i) 35 But thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement
DouayRheims(i) 35 Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
KJV(i) 35

Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

KJV_Cambridge(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Thomson(i) 35 Thus you shall say every one to his neighbour and every one to his brother, "What hath the Lord answered," and, "What hath the Lord spoken."
Webster(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Brenton(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?
Brenton_Greek(i) 35 Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος;
Leeser(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
YLT(i) 35 Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
JuliaSmith(i) 35 Thus shall ye say, a man to his neighbor, a man to his brother, What answered Jehovah? and what spake Jehovah?
Darby(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
ERV(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
ASV(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
JPS_ASV_Byz(i) 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'
Rotherham(i) 35 Thus, shall ye say—every man mite his neighbour and every man unto his brother,—What hath Yahweh, answered? or, What hath Yahweh, spoken?
CLV(i) 35 Thus do you say each unto his neighbor, And each unto his brother:What has Yahweh answered? And what has Yahweh spoken?
BBE(i) 35 But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
MKJV(i) 35 So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken?
LITV(i) 35 And you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken?
ECB(i) 35 You, say thus, every man to his friend, and every man to his brother, What answers Yah Veh? And what words Yah Veh?
ACV(i) 35 Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has LORD answered? and, What has LORD spoken?
WEB(i) 35 You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’
NHEB(i) 35 You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the LORD answered?" and, "What has the LORD spoken?"
AKJV(i) 35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
KJ2000(i) 35 Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
UKJV(i) 35 Thus shall all of you say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
EJ2000(i) 35 Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
CAB(i) 35 Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said?
LXX2012(i) 35 Thus shall you⌃ say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?
NSB(i) 35 »Each one of you should ask your friends and your relatives: What answer has Jehovah given? What has Jehovah said?
ISV(i) 35 This is what you should say to one another and among yourselves, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD said?'
LEB(i) 35 Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: 'What has Yahweh answered?' or, 'What has Yahweh spoken?'
MLV(i) 35 Thus you* will say each one to his neighbor and each one to his brother, What has Jehovah answered? and, What has Jehovah spoken?
VIN(i) 35 This is what you should say to one another and among yourselves, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD said?'
Luther1545(i) 35 Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?
Luther1912(i) 35 Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?"
ELB1871(i) 35 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?
ELB1905(i) 35 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jahwe geantwortet und was hat Jahwe geredet?
DSV(i) 35 Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken?
Giguet(i) 35 C’est pourquoi il faut dire: Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé?
DarbyFR(i) 35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel?
Martin(i) 35 Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel ?
Segond(i) 35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?
SE(i) 35 Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR?
ReinaValera(i) 35 Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
JBS(i) 35 Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR?
Albanian(i) 35 Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
RST(i) 35 Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?"
Arabic(i) 35 هكذا تقولون الرجل لصاحبه والرجل لاخيه بماذا اجاب الرب وماذا تكلم به الرب.
Bulgarian(i) 35 Така да кажете всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво отговори ГОСПОД? — и: Какво говори ГОСПОД?
Croatian(i) 35 Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?'
BKR(i) 35 Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?
Danish(i) 35 Saaledes skulle I sige, hver til sin Næste og hver til sin Broder: "Hvad har HERREN svaret?" og: "Hvad har HERREN talt?"
CUV(i) 35 你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 35 你 们 各 人 要 对 邻 舍 , 各 人 要 对 弟 兄 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 甚 么 ? 耶 和 华 说 了 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 35 Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:Kion respondis la Eternulo? aux:Kion diris la Eternulo?
Finnish(i) 35 Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
FinnishPR(i) 35 Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
Haitian(i) 35 Okontrè, chak moun gen pou mande zanmi yo ak fanmi yo kisa Seyè a reponn, kisa li di ki pral rive.
Hungarian(i) 35 Kiki ezt mondja az õ barátjának és kiki az õ atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr?
Indonesian(i) 35 Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?'
Italian(i) 35 Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?
ItalianRiveduta(i) 35 Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
Korean(i) 35 너는 또 말하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를 여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고
Lithuanian(i) 35 Taip jūs privalote sakyti savo artimui ar savo broliui: ‘Ką atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
PBG(i) 35 Ale tak mówcie każdy do bliźniego swego, i każdy do brata swego: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
Portuguese(i) 35 Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?
Norwegian(i) 35 Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?
Romanian(i) 35 Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său:,Ce a răspuns Domnul?` Sau:,Ce a zis Domnul?`
Ukrainian(i) 35 Отак скажете ви один одному й кожен до брата свого: Що Господь відповів, й що Господь говорив?