Jeremiah 23:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-NPM οι G302 PRT αν   V-AAS-3P ειπωσιν   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 34 והנביא והכהן והעם אשׁר יאמר משׂא יהוה ופקדתי על האישׁ ההוא ועל ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H5030 והנביא And the prophet, H3548 והכהן and the priest, H5971 והעם and the people, H834 אשׁר that H559 יאמר shall say, H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD, H6485 ופקדתי   H5921 על   H376 האישׁ man H1931 ההוא that H5921 ועל   H1004 ביתו׃ and his house.
Vulgate(i) 34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
Clementine_Vulgate(i) 34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.
Wycliffe(i) 34 and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous.
Coverdale(i) 34 And the prophet, prest or people that vseth this terme (the burthen of the LORDE) him will I viset, and his house also.
MSTC(i) 34 And the prophet, priest, or people that useth this term, 'the burden of the LORD' - him will I visit, and his house also.
Matthew(i) 34 And the prophet, preste or people that vseth this terme (the burthen of the Lord) hym wyll I viset, and hys house also.
Great(i) 34 And the prophet, preste or people that vseth this terme (the burthen of the Lorde) hym wyll I viset, and his house also.
Geneva(i) 34 And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house.
Bishops(i) 34 And the prophete, priest, or people that vseth this tearme, The burthen of the Lorde: him wyll I visite, and his house also
DouayRheims(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.
KJV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
KJV_Cambridge(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Thomson(i) 34 As for the prophet and the priests and the people who say, "The burden of the Lord;" I will punish that man and his house.
Webster(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Brenton(i) 34 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
Brenton_Greek(i) 34 Ὁ προφήτης, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσι, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that will say, “A message of the Lord,” I will even inflict punishment on that man and on his house.
YLT(i) 34 And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
JuliaSmith(i) 34 And the prophet and the priest and the people which shall say, The burden of Jehovah, and I reviewed upon that man, and upon his house.
Darby(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
ERV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
ASV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house.
Rotherham(i) 34 But, the prophet, or the priest, or the people, who shall say––the oracle of Yahweh, I will bring punishment upon that man, and upon his house.
CLV(i) 34 And the prophet, and the priest, and the people, That said, The burden of Yahweh, I have seen after that man, and after his house."
BBE(i) 34 And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
MKJV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
LITV(i) 34 And the prophet, and the priest, and the people who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
ECB(i) 34 And the prophet and the priest and the people who say, The burden of Yah Veh! I visit upon that man and upon his house.
ACV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of LORD, I will even punish that man and his house.
WEB(i) 34 As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
NHEB(i) 34 As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the LORD," I will even punish that man and his house.
AKJV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
KJ2000(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
UKJV(i) 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
EJ2000(i) 34 And as for the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.
CAB(i) 34 As for the prophet and the priests and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
LXX2012(i) 34 [As for] the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
NSB(i) 34 »If any of my people or a prophet or a priest even uses the words: ‘Jehovah’s infallable utterance,’ I will punish them and their families.
ISV(i) 34 “As for the prophet, the priest, or the people who say, ‘I have an oracle of the LORD,’ I’ll judge that person and his household.
LEB(i) 34 "And the prophet, and the priest, and the people who say, 'The burden* of Yahweh,' I will punish that man and his house.
BSB(i) 34 As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.
MSB(i) 34 As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.
MLV(i) 34 And as for the prophet and the priest and the people, who will say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
VIN(i) 34 "And the prophet, and the priest, and the people who say, 'The burden of the LORD,' I will punish that man and his house.
Luther1545(i) 34 Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Luther1912(i) 34 Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
ELB1871(i) 34 Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
ELB1905(i) 34 Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: »Last Jahwes«, diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.
DSV(i) 34 En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des HEEREN last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis.
Giguet(i) 34 Mais ne prononcez plus ce mot: Le fardeau du Seigneur; car c’est votre parole qui sera un fardeau pour lui.
DarbyFR(i) 34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison.
Martin(i) 34 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison.
Segond(i) 34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
SE(i) 34 Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo, que dijere: Carga del SEÑOR; yo visitaré sobre tal hombre y sobre su casa.
ReinaValera(i) 34 Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
JBS(i) 34 Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo, que dijere: Carga del SEÑOR; yo visitaré sobre tal hombre y sobre su casa.
Albanian(i) 34 "Sa për profetin, priftin o popullin që do të thotë: "Orakulli i Zotit", unë do ta dënoj atë person dhe shtëpinë e tij.
RST(i) 34 Если пророк, или священник, или народ скажет: „бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
Arabic(i) 34 فالنبي او الكاهن او الشعب الذي يقول وحي الرب اعاقب ذلك الرجل وبيته.
Bulgarian(i) 34 А пророкът и свещеникът, и народът, който каже: Наложеното от ГОСПОДА слово. — Аз ще накажа онзи човек и дома му.
Croatian(i) 34 A reče li koji prorok ili svećenik, ili tko iz naroda: 'Breme Jahvino', kaznit ću toga čovjeka i dom njegov.
BKR(i) 34 Nebo proroka a kněze toho i lid ten, kterýž by řekl: Břímě Hospodinovo, jistě trestati budu muže toho i dům jeho.
Danish(i) 34 Og naar Profeten eller Præsten eller Folket siger: klerrens Byrde!" da vil jeg hjemsøge den Mand og hans Hus.
CUV(i) 34 無 論 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 說 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 那 人 和 他 的 家 。
CUVS(i) 34 无 论 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 说 耶 和 华 的 默 示 , 我 必 刑 罚 那 人 和 他 的 家 。
Esperanto(i) 34 Kaj se iu el la profetoj aux pastroj aux el la popolo diros:SXargxo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon.
Finnish(i) 34 Ja jos joku propheta, taikka pappi, elikkä kansa on sanova: tämä on Herran kuorma; sitä tahdon minä kurittaa ja hänen huonettansa.
FinnishPR(i) 34 Ja sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' -sitä miestä ja hänen huonettansa minä rankaisen.
Haitian(i) 34 Lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt va pale mal sou chay Seyè a bay pote a, m'ap pini l' ansanm ak tout fanmi li.
Hungarian(i) 34 A mely próféta vagy pap, vagy község azt mondja: Ez az Úrnak terhe, meglátogatom azt az embert és annak házát.
Indonesian(i) 34 Jika salah seorang dari umat-Ku atau nabi atau imam masih berbicara tentang 'beban TUHAN', maka dia dan keluarganya akan Kuhukum.
Italian(i) 34 E se alcun profeta, o sacerdote, o il popolo dice: Il carico del Signore; io farò punizione sopra quell’uomo, e sopra la sua casa.
ItalianRiveduta(i) 34 E quanto al profeta, al sacerdote, o al popolo che dirà: "Oracolo dell’Eterno", io lo punirò: lui, e la sua casa.
Korean(i) 34 또 여호와의 엄중한 말씀이라 하는 선지자에게나 제사장에게나 백성에게는 내가 그사람과 그 집에 벌하리라 하셨다 하고
Lithuanian(i) 34 Bet jei pranašas, kunigas ar kitas žmogus sakytų: ‘Viešpaties našta’,­tai Aš nubausiu jį ir jo namus.
PBG(i) 34 Bo proroka i kapłana tego, i lud ten, któryby rzekł: Toć jest brzemię Pańskie, pewnie nawiedzę męża tego i dom jego.
Portuguese(i) 34 E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
Norwegian(i) 34 Og den profet og den prest og den av folket som sier: Herrens byrde, den mann og hans hus vil jeg hjemsøke.
Romanian(i) 34 ,,Şi pe proorocul, pe preotul, sau pe acela din popor care va zice:,O ameninţare a Domnului,` îl voi pedepsi, pe el şi casa lui!
Ukrainian(i) 34 А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю!