Jeremiah 22:6

LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα   N-PRI γαλααδ G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G5087 V-AAS-1S θω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G4172 N-APF πολεις G3165 ADV μη   V-RPPAP κατοικηθησομενας
HOT(i) 6 כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראשׁ הלבנון אם לא אשׁיתך מדבר ערים לא נושׁבה׃
Vulgate(i) 6 quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles
Clementine_Vulgate(i) 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda: Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles!
Wycliffe(i) 6 For the Lord seith these thingis on the hous of the kyng of Juda, Galaad, thou art to me the heed of the Liban; credence be not youun to me, if Y sette not thee a wildirnesse, citees vnhabitable.
Coverdale(i) 6 For thus hath the LORDE spoken vpon the kinges house of Iuda: Thou art the heade, as Galaad is in Libanus: What wilt thou laye of it, yf I make the not so waist (& thy cities also) that no man shal dwell there in?
MSTC(i) 6 For thus hath the LORD spoken upon the king's house of Judah: Thou art the head, as Gilead is in Lebanon: What wilt thou lay of it, if I make thee and thy cities also not so waste that no man shall dwell therein?
Matthew(i) 6 For thus hath the Lord spoken vpon the kynges house of Iuda: Thou art the head as Galaad is in Libanus. What wylt thou saye of it, yf I make the not so waste (& thy cyties also) that no man shall dwell therin?
Great(i) 6 For thus hath the Lorde spoken vpon the kynges house of Iuda. Thou Gilead art vnto me the head of Libanus. Shall I not make the so waste (& thy cyties also) that no man shall dwell therin?
Geneva(i) 6 For thus hath the Lord spoken vpon the Kings house of Iudah, Thou art Gilead vnto me, and the head of Lebanon, yet surely I wil make thee a wildernes and as cities not inhabited,
Bishops(i) 6 For thus hath the Lorde spoken vppon the kynges of Iuda: Thou Gilead art vnto me the head of Libanus: Shall I not make thee so waste as the cities that no man dwell in
DouayRheims(i) 6 For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable.
KJV(i) 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
KJV_Cambridge(i) 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
Thomson(i) 6 For thus saith the Lord against the house of the king of Juda, though thou wert to me as Galaad, as the top of Libanus, I will make thee a7 desolation, cities uninhabitable.
Webster(i) 6 For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou art Gilead to me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
Brenton(i) 6 For thus saith the Lord concerning the house of the king of Juda; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be inhabited:
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ἰούδα, Γαλαὰδ σύ μοι, ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας,
Leeser(i) 6 For thus hath said the Lord concerning the house of the king of Judah, A Gil’ad though thou art unto me, a summit of the Lebanon: yet I will surely change thee into a wilderness, cities which are not inhabited.
YLT(i) 6 For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead art thou to Me—head of Lebanon, If not—I make thee a wilderness, Cities not inhabited.
JuliaSmith(i) 6 For thus said Jehovah, concerning the house of the king of Judah: Thou Gilead to me, the head of Lebanon, if I shall not set thee a desert cities not inhabited.
Darby(i) 6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited.
ERV(i) 6 For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.
ASV(i) 6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
Rotherham(i) 6 For, Thus, saith Yahweh, Concerning the house of the king of Judah,––Though thou wast, Gilead, to me, The summit of Lebanon, Yet surely I will make thee, A wilderness, Cities, not habitable;
CLV(i) 6 For thus said Yahweh, Concerning the house of the king of Judah:Gilead [are] you to Me--head of Lebanon, If not--I make you a wilderness, Cities not inhabited."
BBE(i) 6 For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.
MKJV(i) 6 For so says Jehovah to the king of Judah's house, You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities with no people.
LITV(i) 6 For so says Jehovah concerning the king of Judah's house, You are Gilead to Me, the head of Lebanon; yet surely I will make you a wilderness, cities not inhabited.
ECB(i) 6 For thus says Yah Veh to the house of the sovereign of Yah Hudah: You are my Gilad - the head of Lebanon: surely I place you a wilderness, and cities not settled:
ACV(i) 6 For thus says LORD concerning the house of the king of Judah: Thou are Gilead to me, and the head of Lebanon, yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
WEB(i) 6 For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
NHEB(i) 6 For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
AKJV(i) 6 For thus said the LORD to the king's house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
KJ2000(i) 6 For thus says the LORD unto the king’s house of Judah; You are Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness; and cities which are not inhabited.
UKJV(i) 6 For thus says the LORD unto the king's house of Judah; You are Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
TKJU(i) 6 For thus says the LORD to the king's house of Judah; "You are Gilead to Me, and the head of Lebanon: Yet I will surely make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
EJ2000(i) 6 For thus hath the LORD said regarding the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness and cities which are not inhabited.
CAB(i) 6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to Me, and the head of Lebanon. Yet surely I will make you a desert, even cities that shall not be inhabited;
LXX2012(i) 6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Juda; You are Galaad to me, [and] the head of Libanus: [yet] surely I will make you a desert, [even] cities that shall not be inhabited:
NSB(i) 6 »Jehovah says concerning the house of the king of Judah: ‘You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Most assuredly I will make you like a wilderness, like cities that are not inhabited.
ISV(i) 6 For this is what the LORD says about the house of the king of Judah, “You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Yet I’ll surely make you a desert, towns where no one lives.
LEB(i) 6 For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah,
"You are like Gilead to me, like the head of the Lebanon. Surely* I will make you a desert,* like cities that are not inhabited.
BSB(i) 6 For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited.
MSB(i) 6 For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited.
MLV(i) 6 For Jehovah says thus concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me and the head of Lebanon, yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
VIN(i) 6 For this is what the LORD says about the house of the king of Judah, "You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon. Yet I'll surely make you a desert, towns where no one lives.
Luther1545(i) 6 Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs Judas: Gilead, du bist mir das Haupt im Libanon; was gilt's, ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen?
Luther1912(i) 6 Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen.
ELB1871(i) 6 Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten!
ELB1905(i) 6 Denn also spricht Jahwe über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten!
DSV(i) 6 Want zo zegt de HEERE van het huis des konings van Juda: Gij zijt Mij een Gilead, een hoogte van Libanon; maar zo Ik u niet zette als een woestijn en onbewoonde steden!
Giguet(i) 6 Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda: Galaad, tu es pour moi comme la tête du Liban; or je ferai de toi un désert, et tes villes ne seront plus habitées.
DarbyFR(i) 6 Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées!
Martin(i) 6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es un Galaad, et le sommet du Liban, mais si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.
Segond(i) 6 Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
SE(i) 6 Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables.
ReinaValera(i) 6 Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.
JBS(i) 6 Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables.
Albanian(i) 6 Sepse kështu thotë Zoti për shtëpinë e mbretit të Judës: "Ti ishe për mua si Galaadi, si maja e Libanit. Por unë do të të katandis me siguri në një vend të shkretë, në një qytet pa banorë.
RST(i) 6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми
Arabic(i) 6 لانه هكذا قال الرب عن بيت ملك يهوذا. جلعاد انت لي. راس من لبنان. اني اجعلك برية مدنا غير مسكونة.
Bulgarian(i) 6 Защото така казва ГОСПОД за дома на юдовия цар: Ти си за Мен Галаад и ливански връх; но непременно ще те направя пустиня, ненаселени градове!
Croatian(i) 6 Jer ovako govori Jahve o dvoru kralja judejskoga: "Ti si za me Gilead, vrh libanonski. Ali, uistinu, pretvorit ću te u pustinju, u grad nenastanjen.
BKR(i) 6 Nebo takto praví Hospodin o domu krále Judského: Byl jsi mi jako Galád a vrch Libánský, ale obrátím tě jistotně v poušť jako města, v nichž se bydliti nemůže.
Danish(i) 6 Thi saa siger HERREN om Judas Konges Hus: Du var mig som Gilead, som Libanoris rop; men jeg skal sandelig gøre dig til en Ørk, til Stæder, som ikke bebos.
CUV(i) 6 耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 頂 ; 然 而 , 我 必 使 你 變 為 曠 野 , 為 無 人 居 住 的 城 邑 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 论 到 犹 大 王 的 家 如 此 说 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 顶 ; 然 而 , 我 必 使 你 变 为 旷 野 , 为 无 人 居 住 的 城 邑 。
Esperanto(i) 6 CXar tiele diras la Eternulo koncerne la domon de la regxo de Judujo:Vi estas al Mi Gilead, supro de Lebanon; kaj tamen Mi faros vin dezerto, urboj ne logxataj.
Finnish(i) 6 Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan huoneesta: Gilead, sinä olet minulle pää Libanonissa: mitämaks, minä tahdon sinun tehdä kylmille, ja laitan kaupungit olemaan ilman asuvia.
FinnishPR(i) 6 Sillä näin sanoo Herra Juudan kuninkaan linnasta: Sinä olet minulle Gilead, olet Libanonin huippu; mutta totisesti, minä teen sinut erämaaksi, asumattomiksi kaupungeiksi.
Haitian(i) 6 Men sa Seyè a di sou kay wa peyi Jida a: -Pou mwen, palè a bèl tankou peyi Galarad, tankou tèt mòn peyi Liban yo. Men, mwen p'ap pè fè l' tounen yon dezè, yon lavil kote moun pa rete.
Hungarian(i) 6 Mert így szól az Úr a Júda királyának házához: [Ha] Gileád volnál nékem és a Libánon feje: mégis elpusztítlak téged, [mint] a városokat, a melyekben nem laknak.
Indonesian(i) 6 Bagi-Ku istana raja Yehuda indah sekali, seindah tanah Gilead dan gunung-gunung Libanon; tapi tempat itu akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang.
Italian(i) 6 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno alla casa del re di Giuda: Tu mi sei stata come Galaad, come la sommità del Libano; se io non ti riduco in deserto, in città disabitate.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché così parla l’Eterno riguardo alla casa del re di Giuda: Tu eri per me come Galaad, come la vetta del Libano. Ma, certo, io ti ridurrò simile a un deserto, a delle città disabitate.
Korean(i) 6 나 여호와가 유다 왕의 집에 대하여 이같이 말하노라 네가 내게 길르앗 같고 레바논의 꼭대기 같으나 내가 정녕히 너로 광야와 거민이 없는 성을 만들 것이라
Lithuanian(i) 6 Judo karaliaus namams Viešpats sako: “Tu esi man Gileado kraštas, aukščiausia Libano viršūnė, bet Aš padarysiu tave dykuma ir negyvenamais miestais.
PBG(i) 6 Bo tak mówi Pan o domie króla Judzkiego: Tyś mi był jako Galaad i wierzch Libański; ale cię pewnie obrócę w pustenię, i miasta, w których nie mieszkają;
Portuguese(i) 6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Guilead, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
Norwegian(i) 6 For så sier Herren om Judas konges hus: Et Gilead er du for mig, en Libanons topp; men sannelig, jeg vil gjøre dig til en ørken, til byer som ingen bor i.
Romanian(i) 6 Căci aşa vorbeşte Domnul asupra casei împăratului lui Iuda:,Tu eşti pentru Mine ca Galaadul, ca vîrful Libanului; dar, cu adevărat, voi face din tine un pustiu, o cetate fără locuitori!
Ukrainian(i) 6 Бо так промовляє Господь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеад, щит Лівану, та поправді кажу Я, тебе оберну на пустиню, на міста незаселені!