Jeremiah 22:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2400 Behold, G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3761 nor G3588   G2588 your heart G1473   G2570 good, G235 but they are G1519 for G3588   G4124 your desire for wealth, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G129 [3blood G3588   G121 2innocent G3588   G1632 1pouring out], G2532 and G1519 for G92 offences, G2532 and G1519 for G5408 murder, G3588   G4160 to do G1473 them.
  18 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G* Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3759 Woe G1909 against G3588   G435 this man. G3778   G3766.2 In no way G2875 should they lament G1473 him, saying, G5599 O G80 brother. G3762.1 Nor G2799 shall they weep over G1473 him, saying, G3629.3 Alas, G2962 O lord.
ABP_GRK(i)
  17 G2400 ιδού G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3761 ουδέ G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2570 καλή G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G4124 πλεονεξίαν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 το G121 αθώον G3588 του G1632 εκχέαι G2532 και G1519 εις G92 αδικήματα G2532 και G1519 εις G5408 φόνον G3588 του G4160 ποιείν G1473 αυτά
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G* Ιωακείμ G5207 υιόν G* Ιωσία G935 βασιλέα G* Ιούδα G3759 ουαί G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G3766.2 ου μη G2875 κόψονται G1473 αυτόν G5599 ω G80 αδελφέ G3762.1 ουδέ μη G2799 κλαύσονται G1473 αυτόν G3629.3 οίμοι G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    17 G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2570 A-NSF καλη G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G121 A-ASN αθωον G3588 T-GSN του G1632 V-PAN εκχεειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις G92 N-ASN αδικημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5408 N-ASM φονον G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν
    18 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI ιωακιμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωσια G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-AMS-3P κοψωνται G846 D-ASM αυτον G3588 INJ ω G80 N-VSM αδελφε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G846 D-ASM αυτον   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 17 כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשׁפוך ועל העשׁק ועל המרוצה לעשׂות׃ 18 לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי But H369 אין not H5869 עיניך thine eyes H3820 ולבך and thine heart H3588 כי but for H518 אם   H5921 על and for H1215 בצעך thy covetousness, H5921 ועל and for H1818 דם blood, H5355 הנקי innocent H8210 לשׁפוך to shed H5921 ועל and for H6233 העשׁק oppression, H5921 ועל   H4835 המרוצה violence, H6213 לעשׂות׃ to do
  18 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H3079 יהויקים Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah; H3808 לא They shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H251 אחי my brother! H1945 והוי or, Ah H269 אחות sister! H3808 לא they shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H113 אדון lord! H1945 והוי or, Ah H1935 הדה׃ his glory!
new(i)
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are only for thy covetousness, H8210 [H8800] and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for crushing, H6213 [H8800] to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 [H8799] They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 [H8799] they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 sovereign! H1945 or, Ah H1935 his grandeur!
Vulgate(i) 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis 18 propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
Clementine_Vulgate(i) 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater! et væ soror! non concrepabunt ei: Væ domine! et væ inclyte!
Wycliffe(i) 17 Forsothe thin iyen and herte ben to aueryce, and to schede innocent blood, and to fals caleng, and to the perfourmyng of yuel werk. 18 Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man!
Coverdale(i) 17 Neuertheles, as for thine eyes and thine herte, they loke vpon covetousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce.
MSTC(i) 17 Nevertheless, as for thine eyes and thine heart, they look upon covetousness, to shed innocent blood, and to do wrong and violence.'" 18 And therefore, thus sayeth the LORD against Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah, "They shall not mourn for him as they used to do, 'Alas brother, alas sister.' Neither shall they say unto him, 'Alas sir, alas for that noble prince.'
Matthew(i) 17 Neuertheles, as for thyne eyes & thine herte, they loke vpon couetousnesse, to shede innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosiah kynge of Iuda: They shall not mourne for hym (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto hym: Alas syre, alas for that noble prynce.
Great(i) 17 Neuertheles, as for thyne eyes and thyne herte, they loke vpon coueteousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge & violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosias kyng of Iuda. They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster. Nether shal they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prince.
Geneva(i) 17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this. 18 Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.
Bishops(i) 17 Neuerthelesse, as for thyne eyes and thyne heart they loke vpon couetousnesse, to shed innocent blood, to do wrong and violence 18 And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym [as they vse to do] Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince
DouayRheims(i) 17 But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one.
KJV(i) 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
KJV_Cambridge(i) 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
KJV_Strongs(i)
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are not but for thy covetousness H8210 , and for to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 , to do [H8800]   it .
  18 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 ; They shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 ! they shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
Thomson(i) 17 Behold thine eyes are not good, neither is thy heart; but they are bent upon thine inordinate desires and on the shedding of innocent blood, and on injustice, and on murder; that thou mayst perpetrate these things. 18 Therefore thus saith the Lord respecting Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man, they shall not utter for him the lamentation "Alas Brother" nor shall they bewail him saying, "Alas lord"
Webster(i) 17 But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Webster_Strongs(i)
  17 H5869 But thy eyes H3820 and thy heart H1215 are only for thy covetousness H8210 [H8800] , and for shedding H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 [H8800] , to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 [H8799] ; They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 [H8799] ! they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
Brenton(i) 17 Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου, καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέαι αὐτὸ, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον, τοῦ ποιεῖν αὐτά.
18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε.
Leeser(i) 17 But thy eyes and thy heart are directed on nothing but upon thy own gain, and upon innocent blood to shed it, and upon oppression, and upon extortion, to practise them. 18 Therefore thus hath said the Lord concerning Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, They shall not lament for him, with, “Woe, my brother!” and, “Woe, sister!” they shall not lament for him, with “Woe, lord!” and, “Woe, to his glory!”
YLT(i) 17 But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. 18 Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.
JuliaSmith(i) 17 For thine eyes and thy heart not but for thy plunder and for guiltless blood to pour out, and for oppression and for running, to do. 18 For this, thus said Jehovah of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: Alas, my brother! and, Alas, sister! they shall not lament for him, Alas, lord! and, Alas, the majesty!
Darby(i) 17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!
ERV(i) 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!
ASV(i) 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!
ASV_Strongs(i)
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thy heart H1215 are not but for thy covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
JPS_ASV_Byz(i) 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'
Rotherham(i) 17 Verily thou hast neither eyes, nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of, innocent blood, and for oppression and for crushing, to do, them! 18 Therefore––Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah, King of Judah, They shall not cry in lament for him, Alas, my brother! or Alas, sister! They shall not cry in lament for him, Alas, lord! or Alas! his renown!
CLV(i) 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore, thus said Yahweh concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honor."
BBE(i) 17 But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. 18 So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
MKJV(i) 17 But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence. 18 Therefore so says Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! or, Ah, his glory!
LITV(i) 17 But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence. 18 So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! Or, Ah, his glory!
ECB(i) 17 But your eyes and your heart are for naught but your greedy gain and for pouring innocent blood and for oppression and to work violence. 18 So thus says Yah Veh concerning Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah: They chop not for him, saying, Ho my brother! or, Ho sister! they chop not for him, Ho adoni! or, Ho his majesty!
ACV(i) 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
WEB(i) 17 But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.” 18 Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
WEB_Strongs(i)
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
NHEB(i) 17 "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it." 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "they shall not lament for him, saying, 'Alas my brother. or, Alas sister.' They shall not lament for him, saying, 'Alas lord.' or, 'Alas his majesty.'
AKJV(i) 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
AKJV_Strongs(i)
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H3079 Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
KJ2000(i) 17 But your eyes and your heart are for nothing but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
UKJV(i) 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
TKJU(i) 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; "They shall not lament for him, saying, 'Ah my brother! Or, Ah sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah lord! Or, Ah his glory!'
CKJV_Strongs(i)
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
EJ2000(i) 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do it. 18 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
CAB(i) 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, even concerning this man: they shall not lament for him, saying, Ah brother! Neither shall they weep for him, saying, Alas Lord.
LXX2012(i) 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but [they go] after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, [saying], Ah brother! neither shall they at all weep for him, [saying], Alas Lord.
NSB(i) 17 »Your eyes and your heart are intent only upon your own dishonest gain. You are shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion.« 18 Therefore Jehovah tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: »They will not cry for him: ‘Alas, my brother!’ And, ‘Alas, sister!’ They will not mourn him: ‘Alas for the master!’ And, »Alas for his splendor!«
ISV(i) 17 But your eyes and heart are on nothing but your dishonest gain, shedding the blood of innocent people, and practicing oppression and extortion.”
18 Therefore, this is what the LORD says about Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah, “They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, my brother, How terrible, my sister!’ They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, lord, How terrible, your majesty!’
LEB(i) 17 "But there is nothing in your eyes and your heart except* your unlawful gain, and on shedding the blood of the innocent, and on committing oppression and extortion." 18 Therefore* thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:
"They will not lament for him, 'Alas, my brother,' or 'Alas, sister.' They will not lament for him, 'Alas, lord,' or 'alas, his majesty.'
BSB(i) 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
MSB(i) 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
MLV(i) 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness and for shedding innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
18 Therefore Jehovah says thus concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They will not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They will not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
VIN(i) 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore the LORD tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They will not cry for him: 'Alas, my brother!' And, 'Alas, sister!' They will not mourn him: 'Alas for the master!' And, "Alas for his splendor!"
Luther1545(i) 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler!
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5869 Aber deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H8210 stehen nicht also, sondern auf H1215 deinem Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H6213 zu H6233 vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
  18 H3068 Darum spricht der HErr H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem Könige H559 Judas: Man H5594 wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H251 Bruder H1945 , ach H269 Schwester H5594 ! Man wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H113 Herr H1945 , ach H1935 Edler!
Luther1912(i) 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!"
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5869 Aber deine Augen H3820 und dein Herz H1215 stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H6233 , zu freveln H4835 H6213 und unterzustoßen .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem König H3063 Juda’s H5594 : Man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H251 Bruder H1945 ! ach H269 Schwester H5594 !,« man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H113 Herr H1945 ! ach H1935 Edler!
ELB1871(i) 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
ELB1905(i) 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jahwe von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5869 Denn deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H1215 sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn H1818 , und auf das Blut H5355 des Unschuldigen H6213 , um es zu H8210 vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
  18 H559 Darum spricht H3079 Jehova von Jojakim H1121 , dem Sohne H2977 Josias H4428 , dem König H3063 von Juda H3068 , also: Man wird nicht um ihn H5594 klagen H1945 : Wehe H251 , mein Bruder H1945 ! und: Wehe H269 , Schwester H5594 ! Man wird nicht um ihn H1945 klagen: Wehe H113 , Herr H1945 ! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
DSV(i) 17 Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen. 18 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda: Zij zullen hem niet beklagen: Och mijn broeder! of, och zuster! Zij zullen hem niet beklagen: Och, heer! of, och zijn majesteit!
DSV_Strongs(i)
  17 H5869 Maar uw ogen H3820 en uw hart H1215 zijn niet dan op uw gierigheid H5355 , en op onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 , om dat te vergieten H6233 , en op verdrukking H4835 en overlast H6213 H8800 , om [die] te doen.
  18 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H3079 alzo van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H5594 H8799 : Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H251 mijn broeder H1945 ! of, och H269 zuster H5594 H8799 ! Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H113 , heer H1945 ! of, och H1935 zijn majesteit!
Giguet(i) 17 Voilà que tes yeux ni ton coeur ne sont bons; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre. 18 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme: On ne se frappera pas la poitrine, disant: Ah! frère; on ne le pleurera point, disant: Hélas! Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire. 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire!
Martin(i) 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont adonnés qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer. 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, en disant : hélas mon frère! et hélas ma soeur! on ne le plaindra point, en disant : hélas Sire! et, hélas sa magnificence!
Segond(i) 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
Segond_Strongs(i)
  17 H5869 Mais tu n’as des yeux H3820 et un cœur H1215 Que pour te livrer à la cupidité H8210 , Pour répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H6213 , Et pour exercer H8800   H6233 l’oppression H4835 et la violence.
  18 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3079 sur Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H5594 : On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H251 , mon frère H1945  ! hélas H269 , ma sœur H5594  ! On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H113 , seigneur H1945  ! hélas H1935 , sa majesté !
SE(i) 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo : ­Ay, hermano mío! Y ­ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay, señor! ­Ay, su grandeza!
ReinaValera(i) 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio. 18 Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ­Ay hermano mío! y ­ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay señor! ­ay su grandeza!
JBS(i) 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y ¡ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza!
Albanian(i) 17 "Por sytë e tu dhe zemra jote nuk shikojnë veçse fitimin tënd të padrejtë, të derdhin gjak të pafajmë dhe të kryejnë shtypje dhe dhunë". 18 Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, birin e Josias, mbreti i Judës: "Nuk do të mbajnë zi për të, duke thënë: "Vaj medet, vëllai im! Vaj medet, motër!". Nuk do të mbajnë zi për të duke thënë: "Vaj medet, zot! Vaj medet, madhëri e tij!".
RST(i) 17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: „увы, брат мой!" и: „увы, сестра!" Не будут оплакивать его: „увы, государь!" и: „увы, его величие!"
Arabic(i) 17 لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما. 18 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. لا يندبونه قائلين آه يا اخي او آه يا اخت. لا يندبونه قائلين آه يا سيد او آه يا جلاله.
Bulgarian(i) 17 А твоите очи и твоето сърце не са насочени към нищо друго освен към печалбата ти и към проливане на невинна кръв, и към вършене на насилие и потисничество. 18 Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким, сина на Йосия: Няма да го оплакват: Горко, брате мой, и горко, сестро! Няма да го оплакват: Горко, господарю, и горко, негово величество!
Croatian(i) 17 Ali tvoje oči i srce idu samo za dobitkom, da krv nevinu prolijevaš, da nasilje činiš i krivdu. 18 Zato ovako govori Jahve o Jojakimu, sinu Jošijinu, kralju judejskom: "Za njim neće naricati: 'Jao, brate moj! Jao, sestro moja!' Za njim neće naricati: 'Jao, gospodaru! Jao, veličanstvo!'
BKR(i) 17 Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil. 18 Protož takto praví Hospodin o Joakimovi synu Joziáše, krále Judského: Nebudouť ho kvíliti: Ach, bratře můj, aneb ach, sestro. Nebudou ho kvíliti: Ach, pane, aneb ach, kdež důstojnost jeho?
Danish(i) 17 Men dine Øjne og dit Hjerte ere ikke til andet end til din Vinding og til at udøse uskyldigt Blod og til at øve Vold og Undertrykkelse. 18 Derfor, saa siger HERREN om Jojakim, Josias's Søn, Kongen i Juda: De skulle ikke sørge over ham, og sige: Ak, min Broder! og ak, Søster! de skulle ikke sørge over ham og sige: Ak, Herre og ak, hans Herlighed!
CUV(i) 17 唯 有 你 的 眼 和 你 的 心 專 顧 貪 婪 , 流 無 辜 人 的 血 , 行 欺 壓 和 強 暴 。 18 所 以 , 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 如 此 說 : 人 必 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 主 的 榮 華 。
CUV_Strongs(i)
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 專顧貪婪 H8210 ,流 H5355 無辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺壓 H4835 和強暴。
  18 H3068 所以,耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H559 如此說 H5594 :人必不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或說:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或說:哀哉 H1935 !我主的榮華。
CUVS(i) 17 唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。 18 所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 专顾贪婪 H8210 ,流 H5355 无辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺压 H4835 和强暴。
  18 H3068 所以,耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H559 如此说 H5594 :人必不为他举哀 H1945 说:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或说:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不为他举哀 H1945 说:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或说:哀哉 H1935 !我主的荣华。
Esperanto(i) 17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado. 18 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo!
Finnish(i) 17 Mutta sinun silmäs ja sydämes ei niin ole, vaan sinun ahneutes, vuodattaakses viatonta verta, ja tehdäkses väkivaltaa ja vääryyttä. 18 Sentähden näin sanoo Herra Jojakimista Josian, Juudan kuninkaan pojasta: ei häntä pidä itkettämän: voi veljeni! voi sisareni! ei häntä pidä itkettämän; voi herra! voi kuuluisa mies!
FinnishPR(i) 17 Mutta sinun silmäsi ja sydämesi eivät pyydä muuta kuin omaa voittoasi, muuta kuin vuodattaa viatonta verta ja harjoittaa väkivaltaa ja sortoa. 18 Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi veljeni! Voi sisareni!' Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi herraamme! Voi hänen loistoansa!'
Haitian(i) 17 Men ou menm, yon sèl bagay ou wè, yon sèl bagay ou konnen, se enterè pa ou ase. Se konsa w'ap touye inonsan. W'ap maltrete pèp la, w'ap maspinen l'. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Se konsa, men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a bay sou Jojakim, pitit Jozyas, wa peyi Jida a: -Lè l'a mouri, p'ap gen pesonn pou kenbe rèl la ak moun pa l' yo. P'ap gen pesonn pou kriye pou mèt yo, wa yo.
Hungarian(i) 17 De a te szemeid és szíved csak a te nyereségedre vágynak, és az ártatlan vérére, és ragadozásra és erõszak elkövetésére. 18 Azért ezt mondja az Úr Joákimnak, Jósiás, Júda királya fiának: Nem siratják õt: Jaj atyám! Jaj húgom! nem siratják õt: Jaj uram! Jaj az õ dicsõségének.
Indonesian(i) 17 Tapi engkau, Yoyakim, lain. Engkau hanya mencari keuntungan pribadi. Engkau membunuh orang yang tak bersalah, dan menindas rakyatmu dengan kejam. 18 Karena itu mengenai Yoyakim raja Yehuda, putra Yosia, TUHAN berkata begini, "Kematiannya tak akan ditangisi; tak ada yang akan berkata, 'Aduh, kawanku, aduh.' Tak ada yang berduka atau berseru, 'Kasihan sri baginda!'
Italian(i) 17 Ma tu non hai gli occhi, nè il cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, e ad oppressione, ed a storsione, per farla. 18 Perciò, il Signore ha detto così di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Ei non se ne farà cordoglio, dicendo: Ahi fratel mio! Ahi sorella! Ei non se ne farà altresì cordoglio, dicendo: Ahi Signore! e: Ahi sua maestà!
ItalianRiveduta(i) 17 Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza. 18 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, fratel mio, ahimè sorella!" Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, signore, ahimè sua maestà!"
Korean(i) 17 그러나 네 눈과 마음은 탐람과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라 18 그러므로 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 여호야김에게 대하여 이같이 말하노라 무리가 그를 위하여 슬프다 내 형제여, 슬프다 내 자매여, 하며 통곡하지 아니할 것이며 그를 위하여 슬프다 주여, 슬프다 그 영광이여, 하며 통곡하지도 아니할 것이라
Lithuanian(i) 17 Tavo akys ir širdis linkusios į godumą ir trokšta pralieti nekaltą kraują, vykdyti priespaudą bei prievartą”. 18 Todėl apie Jozijo sūnų Jehojakimą, Judo karalių, Viešpats sako: “Jo neapraudos, sakydami: ‘O mano broli! O sesuo!’, arba: ‘O valdove! O jūsų didenybe!’
PBG(i) 17 Ale oczy twoje i serce twoje nie szuka jedno łakomstwa swego, i abyś krew niewinną wylewał, a gwałt i krzywdę czynił. 18 Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, synu Jozyjasza, króla Judzkiego: Nie bądą go płakać ani mówić: Ach bracie mój! albo: Ach siostro! Nie będą go płakać ani mówić: Ach panie! albo: Ach! gdzież dostojność jego?
Portuguese(i) 17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência. 18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
Norwegian(i) 17 Men dine øine og ditt hjerte er ikke rettet på annet enn på vinning og på å utøse den uskyldiges blod og på å bruke vold og undertrykkelse. 18 Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim, Josias' sønn: De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, min bror! Ve, søster! De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, herre! Ve, hans herlighet!
Romanian(i) 17 Dar tu n'ai ochi şi inimă decît ca să te dedai la lăcomie, ca să verşi sînge nevinovat, şi să întrebuinţezi asuprire şi sîlnicie. 18 De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda:,,Nu -l vor plînge, zicînd:,Vai, fratele meu! Vai, sora mea!` Nici nu -l vor plînge, zicînd:,Vai doamne! Vai, măria sa!`
Ukrainian(i) 17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?... 18 Тому так промовляє Господь про Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: О мій брате! й О сестро! Не будуть за ним голосити: О пане й О величносте його!