Jeremiah 20:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G538 You deceived G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G538 I was deceived. G2902 You held G2532 and G1410 prevailed. G1096 I became G1519 for G1071 laughter. G3956 Every G2250 day G1300 I continue G3456 being sneered at.
  8 G3754 For G4089 [3bitter G3056 4word G1473 2 with my G1070 1I shall laugh], G112.1 [2rebellion G2532 3and G5004 4misery G1941 1I will call upon]; G3754 for G1096 [4became G3588 1the G3056 2word G2962 3 of the lord] G1519 for G3680 scorning G1473 to me, G2532 and G1519 for G5512.2 taunting G3956 all G2250 day.
  9 G2532 And G2036 I said, G3766.2 in no way G3687 shall I name G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3766.2 in no way G2980 shall I speak G2089 yet G1909 in G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G1096 it became G5613 as G4442 [2fire G2545 1a burning], G5392.2 blazing G1722 in G3588   G3747 my bones; G1473   G2532 and G3935 I am weakened G3840 from all sides, G2532 and G3756 I am not G1410 able G5342 to bear up .
  10 G3754 For G191 I heard G5589.2 the fault G4183 of many G4867 gathering together G2943 round about, saying, G1997.1 Rise up together against him! G2532 And, G1997.1 We should rise up together G1909 against G1473 him -- G3956 all G435 [2men G5384 3friends G1473 1his]. G5083 Give heed to G3588   G1963 his thought! G1473   G1487 if G538 he should be deceived, G2532 and G1410 we shall prevail G1473 against him, G2532 then G2983 we shall take G3588   G1557 our vengeance G1473   G1537 on G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G538 ηπάτησάς G1473 με G2962 κύριε G2532 και G538 ηπατήθην G2902 εκράτησας G2532 και G1410 ηδυνάσθης G1096 εγενόμην G1519 εις G1071 γέλωτα G3956 πάσαν G2250 ημέραν G1300 διετέλεσα G3456 μυκτηριζόμενος
  8 G3754 ότι G4089 πικρώ G3056 λόγω G1473 μου G1070 γελάσομαι G112.1 αθεσίαν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1941 επικαλέσομαι G3754 ότι G1096 εγενήθη G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1473 εμοί G2532 και G1519 εις G5512.2 χλευασμόν G3956 πάσαν G2250 ημέραν
  9 G2532 και G2036 είπα G3766.2 ου μη G3687 ονομάσω G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2980 λαλήσω G2089 έτι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4442 πυρ G2545 καιόμενον G5392.2 φλέγον G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G3935 παρείμαι G3840 πάντοθεν G2532 και G3756 ου G1410 δύναμαι G5342 φέρειν
  10 G3754 ότι G191 ήκουσα G5589.2 ψόγον G4183 πολλών G4867 συναθροιζομένων G2943 κυκλόθεν G1997.1 επισυστήτε G2532 και G1997.1 επισυστώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3956 πάντες G435 άνδρες G5384 φίλοι G1473 αυτού G5083 τηρήσατε G3588 την G1963 επίνοιαν αυτού G1473   G1487 ει G538 απατηθήσεται G2532 και G1410 δυνησόμεθα G1473 αυτώ G2532 και G2983 ληψόμεθα G3588 την G1557 εκδίκησιν ημών G1473   G1537 εξ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    7 G538 V-AAI-2S ηπατησας G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G538 V-API-1S ηπατηθην G2902 V-AAI-2S εκρατησας G2532 CONJ και G1410 V-API-2S ηδυνασθης G1096 V-AMI-1S εγενομην G1519 PREP εις G1071 N-ASM γελωτα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G1300 V-AAI-1S διετελεσα G3456 V-PPPNS μυκτηριζομενος
    8 G3754 CONJ οτι G4089 A-DSM πικρω G3056 N-DSM λογω G1473 P-GS μου G1070 V-FMI-1S γελασομαι   N-ASF αθεσιαν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   V-FMI-1S επικαλεσομαι G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χλευασμον G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3687 V-FAI-1S ονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-FAI-1S λαλησω G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMPNS καιομενον   V-PAPNS φλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3935 V-RMI-1S παρειμαι G3840 ADV παντοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G5342 V-PAN φερειν
    10 G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-1S ηκουσα   N-ASM ψογον G4183 A-GPM πολλων G4867 V-PMPGP συναθροιζομενων G2943 ADV κυκλοθεν   V-AAD-2P επισυστητε G2532 CONJ και   V-AAS-1P επισυστωμεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G5083 V-AAD-2P τηρησατε G3588 T-ASF την G1963 N-ASF επινοιαν G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G538 V-FPI-3S απατηθησεται G2532 CONJ και G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשׂחוק כל היום כלה לעג׃ 8 כי מדי אדבר אזעק חמס ושׁד אקרא כי היה דבר יהוה לי לחרפה ולקלס כל היום׃ 9 ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשׁמו והיה בלבי כאשׁ בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃ 10 כי שׁמעתי דבת רבים מגור מסביב הגידו ונגידנו כל אנושׁ שׁלומי שׁמרי צלעי אולי יפתה ונוכלה לו ונקחה נקמתנו ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6601 פתיתני thou hast deceived H3068 יהוה O LORD, H6601 ואפת me, and I was deceived: H2388 חזקתני thou art stronger H3201 ותוכל than I, and hast prevailed: H1961 הייתי I am H7814 לשׂחוק in derision H3605 כל daily, H3117 היום daily, H3605 כלה every one H3932 לעג׃ mocketh
  8 H3588 כי For H1767 מדי since H1696 אדבר I spoke, H2199 אזעק I cried out, H2555 חמס violence H7701 ושׁד and spoil; H7121 אקרא I cried H3588 כי because H1961 היה was made H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H2781 לי לחרפה a reproach H7047 ולקלס unto me, and a derision, H3605 כל daily. H3117 היום׃ daily.
  9 H559 ואמרתי Then I said, H3808 לא I will not H2142 אזכרנו make mention H3808 ולא of him, nor H1696 אדבר speak H5750 עוד any more H8034 בשׁמו in his name. H1961 והיה But was H3820 בלבי in mine heart H784 כאשׁ fire H1197 בערת as a burning H6113 עצר shut up H6106 בעצמתי in my bones, H3811 ונלאיתי and I was weary H3557 כלכל with forbearing, H3808 ולא not H3201 אוכל׃ and I could
  10 H3588 כי For H8085 שׁמעתי I heard H1681 דבת the defaming H7227 רבים of many, H4032 מגור fear H5439 מסביב on every side. H5046 הגידו Report, H5046 ונגידנו and we will report H3605 כל it. All H582 אנושׁ my familiars H7965 שׁלומי my familiars H8104 שׁמרי watched H6761 צלעי for my halting, H194 אולי Peradventure H6601 יפתה he will be enticed, H3201 ונוכלה and we shall prevail H3947 לו ונקחה against him, and we shall take H5360 נקמתנו our revenge H4480 ממנו׃ on every side.
new(i)
  7 H3068 O LORD, H6601 [H8765] thou hast deceived H6601 [H8735] me, and I was deceived: H2388 [H8804] thou art stronger H3201 [H8799] than I, and hast prevailed: H7814 I am in derision H3117 daily, H3932 [H8802] every one mocketh me.
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke, H2199 [H8799] I cried out, H7121 [H8799] I called H2555 violence H7701 and spoil; H1697 because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 [H8804] Then I said, H2142 [H8799] I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones, H3811 [H8738] and I was weary H3557 [H8771] with forbearing, H3201 [H8799] and I could not refrain.
  10 H8085 [H8804] For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5439 on every side. H5046 [H8685] Report, H5046 [H8686] say they, and we will report H582 H7965 it. All my friends H8104 [H8802] watched H6763 H6761 [H8676] for my fall, H6601 [H8792] saying, Perhaps he will be enticed, H3201 [H8799] and we shall prevail H3947 [H8799] against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
Vulgate(i) 7 seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me 8 quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die 9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens 10 audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo
Clementine_Vulgate(i) 7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus sum in derisum tota die; omnes subsannant me. 8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. 9 Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens. 10 Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu: Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum: si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.
Wycliffe(i) 7 Lord, thou disseyuedist me, and Y am disseyued; thou were strongere than Y, and thou haddist the maistrie; Y am maad in to scorn al dai. 8 Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai. 9 And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere. 10 For Y herde dispisyngis of many men, and drede in cumpas, Pursue ye, and pursue we hym, of alle men that weren pesible to me, and kepynge my side; if in ony maner he be disseyued, and we haue the maistrie ayens hym, and gete veniaunce of hym.
Coverdale(i) 7 O LORDE, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am I despysed, and laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not. 10 For why, I herde so many derisios and blasphemies, yee euen of myne owne companyons, and off soch as were conuersaunte with me: which wente aboute, to make me afrayed sayenge: vpon him, let vs go vpon him, to feare him, and make him holde his tonge: yt we maye ouercome him, and be avenged off him.
MSTC(i) 7 O LORD, thou makest me weak, but thou refreshest me, and makest me strong again. All the day long am I despised, and laughed to scorn of every man: 8 because I have now preached long against malicious Tyranny, and showed them of destruction. For the which cause they cast the word of the LORD in my teeth, and take me ever to the worst. 9 Wherefore, I thought from henceforth not to speak of him, nor to preach anymore in his name. But the word of the LORD was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not. 10 For why? I heard so many derisions and blasphemies, yea even of my own companions, and such as were conversant with me: which went about, to make me afraid, saying, "Upon him; let us go upon him, to fear him, and make him hold his tongue: that we may overcome him, and be avenged of him."
Matthew(i) 7 O Lorde, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am the despysed, & laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, & shewed them of destruccion. For the which cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of hym, ner to preach eny more in hys name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my herte and in my bones, which when I wolde haue stopped I might not. 10 For why, I herde so many derisyons and blasphemies, yee euen of myne owne companions, and of soch as were conuersaunte with me: whiche wente aboute, to make me afrayed, sayinge, vpon hym, let vs go vpon him to feare hym and make hym holde his tonge: that we maye ouer come hym, and be auenged of hym.
Great(i) 7 O Lorde, Yf I am disceaued, then hast thou disceaued me: thou hast dealt strongly, and hast preuayled, and makest me stronge agayne. All the daye longe am I despised, & laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, and shewed them of destruccion. For the whyche cause they cast the word of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preache eny more in his name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, whiche when I wolde haue stopped, I myght not. 10 For why I herde so many derisions and blasphemies on euery syde of me: complayne vpon him, saye they, and we will tell his tale, yee euen of myne awne companions, and soch as were conuersant with me: went about to murther me, saying vpon him, we shall one waye or other begyle him and preuayle agaynst him, and be auenged of hym.
Geneva(i) 7 O Lord, thou hast deceiued me, and I am deceiued: thou art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: euery one mocketh me. 8 For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I had heard the railing of many, and feare on euery side. Declare, said they, and wee wil declare it: all my familiars watched for mine halting, saying, It may be that he is deceiued: so we shall preuaile against him, and we shall execute our vengeance vpon him.
Bishops(i) 7 O Lord, if I am deceaued, then hast thou deceaued me, thou enforcedst me, and hast preuayled: dayly am I despised and laughed to scorne of euery man 8 For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually 9 Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not 10 Ueryly I hearde the euyll reportes of many, terrour was on euery side of me: complayne vpon hym say they, and we wyll tell his tale: Yea all myne owne companions, and suche as were conuersaunt with me, lay in wayte for my halting, saying: peraduenture he wylbe deceaued, and so shall we preuayle against hym, and be auenged of hym
DouayRheims(i) 7 Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. 8 For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. 9 Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. 10 For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him.
KJV(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
KJV_Cambridge(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H6601 , thou hast deceived [H8765]   H6601 me, and I was deceived [H8735]   H2388 : thou art stronger [H8804]   H3201 than I, and hast prevailed [H8799]   H7814 : I am in derision H3117 daily H3932 , every one mocketh [H8802]   me.
  8 H1767 For since H1696 I spake [H8762]   H2199 , I cried out [H8799]   H7121 , I cried [H8799]   H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 Then I said [H8804]   H2142 , I will not make mention [H8799]   H1696 of him, nor speak [H8762]   H8034 any more in his name H3820 . But his word was in mine heart H1197 as a burning [H8802]   H784 fire H6113 shut up [H8803]   H6106 in my bones H3811 , and I was weary [H8738]   H3557 with forbearing [H8771]   H3201 , and I could [H8799]   not stay .
  10 H8085 For I heard [H8804]   H1681 the defaming H7227 of many H4032 , fear H5439 on every side H5046 . Report [H8685]   H5046 , say they, and we will report [H8686]   H582 it. All my familiars H7965   H8104 watched [H8802]   H6763 for my halting [H8676]   H6761   H6601 , saying, Peradventure he will be enticed [H8792]   H3201 , and we shall prevail [H8799]   H3947 against him, and we shall take [H8799]   H5360 our revenge on him.
Thomson(i) 7 [p] Hast thou, Lord deceived me? and have I been deceived? Thou hast taken hold and hast prevailed. I am become a subject of laughter: all the day long I endure reproach. 8 Because for my bitter word I am to be derided, shall I appeal to a breach of covenant and misery? because the word of the Lord became a reproach to me; a subject of mockery all the day long; 9 therefore I said, I will not name the name of the Lord; I will not speak any more in his name. But there was kindled as it were a burning fire in my bones and I became dejected and cannot bear it. 10 Because I heard the whisper of many collected from all around saying, "Join in conspiracy and let us all conspire against him; ye men who are his friends watch his thoughts; if he can be deceived, we shall then prevail over him and take our revenge on him."
Webster(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Perhaps he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H6601 [H8765] , thou hast deceived H6601 [H8735] me, and I was deceived H2388 [H8804] : thou art stronger H3201 [H8799] than I, and hast prevailed H7814 : I am in derision H3117 daily H3932 [H8802] , every one mocketh me.
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke H2199 [H8799] , I cried out H7121 [H8799] , I cried H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 [H8804] Then I said H2142 [H8799] , I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name H3820 . But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones H3811 [H8738] , and I was weary H3557 [H8771] with forbearing H3201 [H8799] , and I could not refrain.
  10 H8085 [H8804] For I heard H1681 the defaming H7227 of many H4032 , fear H5439 on every side H5046 [H8685] . Report H5046 [H8686] , say they, and we will report H582 H7965 it. All my friends H8104 [H8802] watched H6763 H6761 [H8676] for my fall H6601 [H8792] , saying, Perhaps he will be enticed H3201 [H8799] , and we shall prevail H3947 [H8799] against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
Brenton(i) 7 Thou hast deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and has prevailed: I am become a laughing-stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire ye, and let us conspire together against him, even all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him.
Brenton_Greek(i) 7 Ἠπάτησάς με Κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας, καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος. 8 Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου. 9 Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν, 10 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν, ἐπισύστητε, καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ· τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ ἀπατηθήσεται, καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ ληψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Thou didst persuade me, O Lord, and I was persuaded; thou laidst thy hand strongly on me, and didst prevail: I am laughed at all the time, every one mocketh me. 8 For as often as I speak must I cry out, violence and wasting must I proclaim; because the word of the Lord is become unto me a disgrace, and a derision, all the time. 9 And I thought, I will not make mention of him, and I will not speak any more in his name. But it became in my heart as a burning fire enclosed within my bones, and I was weary with enduring, and I could not overcome it. 10 For I heard the defaming of many, angry assemblies on every side, “Tell, and we will tell of him.” All the men who ought to seek my welfare, watch for my fall; saying, “Peradventure he may he enticed, and we shall prevail against him, and we will then take our revenge on him.”
YLT(i) 7 Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able. 10 For I have heard the evil report of many, Fear is round about: `Declare, and we declare it,' All mine allies are watching for my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.'
JuliaSmith(i) 7 Thou didst persuade me, O Jehovah, and I shall be persuaded: thou didst hold me fast, and thou wilt prevail: I was for a derision all the day, all mocking to me. 8 For as often as I shall speak I shall cry; violence and oppression I shall call; for the word of Jehovah was to me for a reproach and for a derision all the day. 9 And I said, I will not bring him to remembrance, and I will no more speak in his name. And it was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied to endure, and I shall not be able. 10 For I heard the slander of many, terror from round about Announce ye, and we will announce. Every man of my peace watching my halting: perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we will take our vengeance of him.
Darby(i) 7 Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me. 8 For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him.
ERV(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughingstock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain]. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my halting; peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
ASV(i) 7 O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain]. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 O Jehovah, H6601 thou hast persuaded H6601 me, and I was persuaded; H2388 thou art stronger H3201 than I, and hast prevailed: H7814 I am become a laughing-stock H3117 all the day, H3932 every one mocketh me.
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Jehovah H2781 is made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 And if I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I cannot contain.
  10 H8085 For I have heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 terror H5439 on every side. H5046 Denounce, H5046 and we will denounce H582 him, say all my familiar H8104 friends, they that watch H6763 for my fall; H6601 peradventure he will be persuaded, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 O LORD, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot. 10 For I have heard the whispering of many, terror on every side: 'Denounce, and we will denounce him'; even of all my familiar friends, them that watch for my halting: 'Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.'
Rotherham(i) 7 Thou didst persuade me, O Yahweh, and I was persuaded, Thou didst lay firm hold on me, and didst prevail,––I am become a mockery, all the day, Every one, is laughing at me. 8 For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,––Yea the word of Yahweh hath become, to me a reproach and derision, all the day. 9 Therefore I say––I will not mention him, Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart, as a fire that burneth, Shut up in my bones,––And I am weary of restraint, and cannot refrain. 10 Because I have heard the whispering of many––"A terror round about!" Tell ye [say they], that we may tell of him, All the men I am wont to salute, do watch for my halting,––Peradventure, he will be persuaded, and we shall prevail over him, and take our vengeance upon him.
CLV(i) 7 You have persuaded me, O Yahweh, and I am persuaded; You have hardened me, and do prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Yahweh has been to me For reproach and for derision all the day." 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it has been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able." 10 For I have heard the evil report of many, Fear [is] round about:`Declare, and we declare it,' All mine allies are watching [for] my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.'"
BBE(i) 7 O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me. 8 For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day. 9 And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it. 10 For numbers of them say evil secretly in my hearing there is fear on every side: they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment.
MKJV(i) 7 O Jehovah, You have deceived me, and I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me. 8 For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the Word of Jehovah has been a reproach and a cause of mocking to me all day. 9 Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop. 10 For I heard the slanders of many, Terror is all around! Expose! Yea, let us expose him! Every man of my peace is watching for my fall, saying, Perhaps he will be lured away, and we shall prevail over him, and we shall take our revenge on him.
LITV(i) 7 O Jehovah, You have deceived me; yea, I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me. 8 For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day. 9 And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail. 10 For I heard the slanders of many, Terror is all around! Expose! Yea, let us expose him! Every man of my peace watched for my fall, saying, Perhaps he will be lured away, and we shall prevail against him; and we shall take revenge on him.
ECB(i) 7
THE COMPLAINT OF YIRME YAH
O Yah Veh, you delude me and I am deluded: you are stronger than I and you prevail: I am ridiculed daily; every one derides me: 8 for I word enough; I call out; I cry violence and ravage; because of the word of Yah Veh is a reproach to me; and a ridicule, daily. 9 Then I say, I neither mention him, nor word any more in his name: and it is in my heart as a burning fire restrained in my bones: and I am weary with containing and I am not able: 10 for I hear the slandering of many: terror is all around. Tell, and we tell! - all my men of shalom guard at my limping side, Perhaps he is deluded; and we prevail against him; and we take our avengement on him.
ACV(i) 7 O LORD, thou have persuaded me, and I was persuaded. Thou are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, those who watch for my fall. Perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
WEB(i) 7 Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, “Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t. 10 For I have heard the defaming of many, “Terror on every side! Denounce, and we will denounce him!” say all my familiar friends, those who watch for my fall. “Perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.”
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 Yahweh, H6601 you have persuaded H6601 me, and I was persuaded; H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am become a laughing-stock H3117 all the day, H3932 every one mocks me.
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Yahweh H2781 is made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 If I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I can't.
  10 H8085 For I have heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 terror H5439 on every side. H5046 Denounce, H5046 and we will denounce H582 him, say all my familiar H8104 friends, those who watch H6763 for my fall; H6601 perhaps he will be persuaded, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
NHEB(i) 7 LORD, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I am, and have prevailed. I have become a laughing-stock all day long; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction." because the word of the LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 If I say, "I will not make mention of him, nor speak any more in his name," then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't contain it. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. "Denounce, and we will denounce him," say all my familiar friends, those who watch for my fall; "perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him."
AKJV(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD, H6601 you have deceived H6601 me, and I was deceived; H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am in derision H3605 daily, H3117 H3605 every H3932 one mocks me.
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried H7121 out, I cried H2555 violence H7701 and spoil; H3588 because H1697 the word H3068 of the LORD H1961 was made H2781 a reproach H7047 to me, and a derision, H3605 daily. H3117
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H3808 of him, nor H1696 speak H5750 any more H8034 in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut H6106 up in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
  10 H8085 For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5437 on every H5439 side. H5046 Report, H5046 say they, and we will report H3605 it. All H7965 my familiars H8104 watched H6761 for my halting, H194 saying, Peradventure H6601 he will be enticed, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
KJ2000(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and plunder; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary from holding it back, and I could not. 10 For I heard the mocking of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my friends watched for my fall, saying, Perhaps he will be deceived, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
UKJV(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Possibly he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
TKJU(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak any more in His name." But His word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, "Fear on every side." "Report", they said, "and we will report it." All my familiars watched for my halting, saying, "Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him."
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O Lord, H6601 you have deceived H6601 me, and I was deceived: H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am in derision H3117 daily, H3932 every one mocks me.
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried out, H7121 I cried H2555 violence H7701 and plunder; H1697 because the word H3068 of the Lord H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
  10 H8085 For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5439 on every side. H5046 Report, H5046 say they, and we will report H582 it. All my familiars H8104 watched H6763 for my halting, H6601 saying, Perhaps he will be enticed, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
EJ2000(i) 7 ¶ O LORD, thou hast seduced me, and I was seduced; thou wert stronger than I and hast overcome me; I am in derision daily; every one mocks me. 8 For since I spoke out, I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire and within my bones; I tried to forbear, and I could not. 10 For I heard the murmuring of many, fear on every side, Report, and we will report it. All my friends watched to see if I would stumble. Peradventure he will deceive himself, they said, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
CAB(i) 7 You have deceived me, O Lord, and I have been deceived. You have been strong, and have prevailed. I have become a laughing stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery; for the word of the Lord has become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no longer speak in His name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire, and let us conspire together against him, even all his friends. Watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him.
LXX2012(i) 7 You have deceived me, O Lord, and I have been deceived: you have been strong, and has prevailed: I am become a laughing stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and can’t bear [up]. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, [saying], Conspire you⌃, and let us conspire together against him, [even] all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him.
NSB(i) 7 O Jehovah, You have deceived me. I was deceived! You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of Jehovah has resulted in reproach and derision all day long. 9 But if I say: »I will not remember him or speak anymore in his name,« then in my heart it becomes like a burning fire shut up in my bones. I am weary of holding it in. I cannot endure it. 10 For I have heard the whispering of many: »Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!« All my trusted friends are watching for my fall. They say: »Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him and take our revenge on him.«
ISV(i) 7 Jeremiah’s Complaint to the LORDYou deceived me, LORD, and I’ve been deceived. You overpowered me, and you prevailed. I’ve become a laughing stock all day long, and everyone mocks me. 8 Indeed, as often as I speak, I cry out, and shout, “Violence and destruction!” For this message from the LORD has caused me constant reproach and derision. 9 When I say, “I won’t remember the LORD, nor will I speak in his name anymore, then there is this burning fire in my heart. It is bound up in my bones, I grow weary of trying to hold it in, and I cannot do it! 10 Indeed, I hear many people whispering, “Terror on every side. Denounce him, let’s denounce him!” All my close friends watch my steps and say, “Perhaps he will be deceived, and we can prevail against him and take vengeance on him.”
LEB(i) 7 You have persuaded me, O Yahweh, and I was persuaded. You have overpowered me, and you have prevailed. I have become a laughingstock all day long. Everyone* is mocking me. 8 For as often as* I speak, I must cry out violence and destruction. I must shout, for the word of Yahweh has become for me a disgrace and derision all day long. 9 But if I say, "I will not mention him and I will no longer speak in his name," then it becomes in my heart like a fire burning, locked up in my bones, and I struggle to contain it,* and I am not able. 10 For I hear the rumor of many, "Terror is from all around, denounce him,* yes, let us denounce him!" All my close friends* are watchers of my stumbling, saying, "perhaps he can be persuaded, and we can prevail over him, and we can take our revenge on him."
BSB(i) 7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail. 10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.”
MSB(i) 7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail. 10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.”
MLV(i) 7 O Jehovah, you have persuaded me and I was persuaded. You are stronger than I and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of Jehovah is made a reproach to me and a ridicule, all the day.
9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones and I am weary with forbearing and I cannot.
10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce and we will denounce him, say all my familiar friends, those who watch for my fall. Perhaps he will be persuaded and we will prevail against him and we will take our revenge on him.
VIN(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me. 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of the LORD has resulted in reproach and derision all day long. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t. 10 Indeed, I hear many people whispering, "Terror on every side. Denounce him, let's denounce him!" All my close friends watch my steps and say, "Perhaps he will be deceived, and we can prevail against him and take vengeance on him."
Luther1545(i) 7 HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott worden täglich, und jedermann verlacht mich. 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen. 10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und allenthalben schrecken: Hui, verklaget ihn! Wir wollen ihn verklagen, sprechen alle meine Freunde und Gesellen, ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 HErr H3932 , du hast mich H6601 überredet H3201 , und ich H6601 habe mich überreden H2388 lassen; du bist mir zu stark H7814 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott H3117 worden täglich, und jedermann verlacht mich.
  8 H1767 Denn seit H7121 ich H2199 geredet, gerufen H2781 und H1696 gepredigt habe H2555 von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HErrn H1697 Wort H7047 zum Hohn H3117 und Spott worden täglich .
  9 H559 Da dachte ich H3201 : Wohlan, ich H2142 will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennend Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3557 , daß ich‘s nicht leiden H3811 konnte, und wäre schier vergangen.
  10 H3201 Denn ich H8104 höre, wie mich H7227 viele H1681 schelten H5439 und H4032 allenthalben schrecken H7965 : Hui, verklaget ihn H3947 ! Wir H5046 wollen ihn verklagen, sprechen H6763 alle meine Freunde und Gesellen H6601 , ob wir ihn übervorteilen H8085 und ihm beikommen mögen und uns H5046 an H5360 ihm rächen .
Luther1912(i) 7 HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre schier bald vergangen. 10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen."
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 HERR H6601 , du hast mich H6601 überredet H6601 , und ich habe mich überreden H6601 lassen H2388 ; du bist mir zu stark H3201 gewesen und hast gewonnen H7814 ; aber ich bin darüber zum Spott H3117 geworden täglich H3932 , und jedermann verlacht mich.
  8 H1767 Denn seit H1696 ich geredet H2199 , gerufen H7121 und gepredigt H2555 habe von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HERRN H1697 Wort H2781 zum Hohn H7047 und Spott H3117 geworden täglich .
  9 H559 Da dachte H2142 ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennendes H784 Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3811 , daß ich’s nicht H3557 leiden H3811 konnte H3201 und wäre schier H3201 vergangen .
  10 H8085 Denn ich höre H7227 , wie mich viele H1681 schelten H4032 und schrecken H5439 um H5439 und um H5046 . »Hui, verklagt H5046 ihn! Wir wollen ihn verklagen H8104 !« sprechen H582 H7965 alle meine Freunde H6761 H6763 und Gesellen H6601 , »ob wir ihn übervorteilen H3201 und ihm beikommen H3947 mögen und uns an H5360 ihm rächen .
ELB1871(i) 7 Jehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. 10 Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum: "Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!" Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: "Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können."
ELB1905(i) 7 Jahwe, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jahwes ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. 10 Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum: »Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!« Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: »Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können.«
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Jehova H6601 , du hast mich beredet H3201 , und ich H2388 habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen H3117 und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag H3932 , jeder spottet meiner.
  8 H1767 Denn so H2199 oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und H7121 Zerstörung rufen H1697 ; denn das Wort H3068 Jehovas H1696 ist H2781 mir zur Verhöhnung und H7047 zum Spott H3117 geworden den ganzen Tag .
  9 H559 Und H2142 spreche ich: Ich will ihn nicht H8034 mehr erwähnen, noch in seinem Namen H1696 reden H3820 , so ist es in meinem Herzen H784 wie brennendes Feuer H6106 ; eingeschlossen in meinen Gebeinen H1197 ; und ich werde H3811 müde H3201 , es auszuhalten, und vermag es nicht.
  10 H3947 Denn ich habe H8104 die H7227 Verleumdung vieler H4032 gehört, Schrecken H5046 ringsum: "Zeiget H5046 an H7965 , so wollen wir ihn H6601 anzeigen!" Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: "Vielleicht läßt H5439 er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und H8085 uns H5360 an ihm rächen H3201 können . "
DSV(i) 7 HEERE! Gij hebt mij overreed, en ik ben overreed geworden; Gij zijt mij te sterk geweest, en hebt overmocht; ik ben den gansen dag tot een belachen, een ieder van hen bespot mij. 8 Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is. 9 Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet. 10 Want ik heb gehoord de naspraak van velen, van Magor-missabib, zeggende: Geef ons te kennen, en wij zullen het te kennen geven; al mijn vredegenoten nemen acht op mijn hinking; zij zeggen: Misschien zal hij overreed worden, dan zullen wij hem overmogen, en onze wraak van hem nemen.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 HEERE H6601 H8765 ! Gij hebt mij overreed H6601 H8735 , en ik ben overreed geworden H2388 H8804 ; Gij zijt mij te sterk geweest H3201 H8799 , en hebt overmocht H3117 ; ik ben den gansen dag H7814 tot een belachen H3932 H8802 , een ieder van hen bespot mij.
  8 H1767 Want sinds H1696 H8762 ik spreke H2199 H8799 , roep ik uit H7121 H8799 , ik roep H2555 geweld H7701 en verstoring H3068 ; omdat mij des HEEREN H1697 woord H3117 den gansen dag H2781 tot smaad H7047 en tot schimp is.
  9 H559 H8804 Dies zeide ik H2142 H8799 : Ik zal Zijner niet gedenken H8034 , en niet meer in Zijn Naam H1696 H8762 spreken H3820 ; maar het werd in mijn hart H1197 H8802 als een brandend H784 vuur H6113 H8803 , besloten H6106 in mijn beenderen H3811 H8738 ; en ik bemoeide mij H3557 H8771 om te verdragen H3201 H8799 , maar konde niet.
  10 H8085 H8804 Want ik heb gehoord H1681 de naspraak H7227 van velen H4032 H5439 , van Magor-missabib H5046 H8685 , [zeggende]: Geef [ons] te kennen H5046 H8686 , en wij zullen het te kennen geven H582 H7965 ; al mijn vredegenoten H8104 H8802 nemen acht H6763 H8676 H6761 op mijn hinking H6601 H8792 ; [zij] [zeggen]: Misschien zal hij overreed worden H3201 H8799 , dan zullen wij hem overmogen H5360 , en onze wraak H3947 H8799 van hem nemen.
Giguet(i) 7 ¶ Vous m’avez trompé, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez prévalu, car vous avez la force; je suis devenu pour eux un sujet de dérision, et chaque jour ils ne cessent de me railler. 8 Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance; j’appellerai sur moi la misère, parce que la parole du Seigneur m’est devenue un opprobre, et que je suis insulté tout le jour. 9 Et j’ai dit: Je ne prononcerai plus le nom du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et j’ai dans mes os comme un feu ardent; tout mon corps est défaillant; je ne puis plus supporter 10 De m’entendre outrager par tous ceux qui s’attroupent autour de moi. Conspirez, disent-ils, conspirons tous contre cet homme, nous qui étions ses amis; surveillez ses intentions, s’il peut être séduit, sur lui nous prévaudrons, et de lui nous tirerons vengeance.
DarbyFR(i) 7
Tu m'as entraîné, ô Éternel! et j'ai été entraîné; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour. 9 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu. 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
Martin(i) 7 Ô Eternel! tu m'as sollicité, et j'ai été attiré; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi. 8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour. 9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus. 10 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur m'a saisi de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, et disent : peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
Segond(i) 7 Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour. 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis. 10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
Segond_Strongs(i)
  7 H6601 ¶ Tu m’as persuadé H8765   H3068 , Eternel H6601 , et je me suis laissé persuader H8735   H2388  ; Tu m’as saisi H8804   H3201 , tu m’as vaincu H8799   H3117 . Et je suis chaque jour H7814 un objet de raillerie H3932 , Tout le monde se moque H8802   de moi.
  8 H1767 Car toutes les fois H1696 que je parle H8762   H2199 , il faut que je crie H8799   H7121 , Que je crie H8799   H2555 à la violence H7701 et à l’oppression H1697  ! Et la parole H3068 de l’Eternel H2781 est pour moi Un sujet d’opprobre H7047 et de risée H3117 chaque jour.
  9 H559 Si je dis H8804   H2142  : Je ne ferai plus mention H8799   H1696 de lui, Je ne parlerai H8762   H8034 plus en son nom H3820 , Il y a dans mon cœur H784 comme un feu H1197 dévorant H8802   H6113 Qui est renfermé H8803   H6106 dans mes os H3811 . Je m’efforce H8738   H3557 de le contenir H8771   H3201 , et je ne le puis H8799  .
  10 H8085 Car j’apprends H8804   H1681 les mauvais propos H7227 de plusieurs H4032 , L’épouvante H5439 qui règne à l’entour H5046  : Accusez H8685   H5046 -le, et nous l’accuserons H8686   H582  ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi H7965   H8104 Observent H8802   H6763 si je chancelle H8676   H6761   H6601  : Peut-être se laissera-t-il surprendre H8792   H3201 , Et nous serons maîtres H8799   H3947 de lui, Nous tirerons H8799   H5360 vengeance de lui !
SE(i) 7 Me sedujiste, oh SEÑOR, y fui seducido; más fuerte fuiste que yo, y me venciste; cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si cojearía. Por ventura se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza.
ReinaValera(i) 7 Alucinásteme, oh Jehová, y hállome frustrado: más fuerte fuiste que yo, y vencísteme: cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito, Violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre: empero fué en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos, trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si claudicaría. Quizá se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza.
JBS(i) 7 Me sedujiste, oh SEÑOR, y fui seducido; más fuerte fuiste que yo, y me venciste; cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente y metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si cojearía. Por ventura se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza.
Albanian(i) 7 Ti më ke bindur, o Zot, dhe unë e lashë veten të bindem; ti je më i fortë se unë dhe fitove. Jam bërë objekt talljesh çdo ditë; kushdo tallet me mua. 8 Sepse sa herë që flas, unë bërtas dhe shpall: "Dhunë dhe plaçkitje!". Po, fjala e Zotit është për mua një shkak turpi dhe talljeje çdo ditë. 9 Atëherë unë thashë: "Nuk do ta përmend më dhe nuk do të flas më në emër të tij". Por fjala e tij ishte në zemrën time si një zjarr flakërues, i mbyllur në kockat e mia; përpiqesha ta përmbaja, por nuk mundesha. 10 Dëgjoja shpifjet e shumë vetave: "Tmerr rreth e qark! Paditeni dhe do ta padisim!". Tërë ata me të cilët jetoja në paqe prisnin që unë të pengohesha dhe thonin: "Ndofta do të bindet, kështu ne do të kemi epërsi mbi të dhe do të hakmerremi kundër tij".
RST(i) 7 Ты влек меня, Господи, – и я увлечен; Ты сильнее меня – и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. 8 Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. 9 И подумал я: „не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. 10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; „заявите, говорили они , и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: „может быть, говорят , он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему".
Arabic(i) 7 قد اقنعتني يا رب فاقتنعت وألححت عليّ فغلبت. صرت للضحك كل النهار كل واحد استهزأ بي. 8 لاني كلما تكلمت صرخت. ناديت ظلم واغتصاب. لان كلمة الرب صارت لي للعار وللسخرة كل النهار. 9 فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع 10 لاني سمعت مذمة من كثيرين. خوف من كل جانب. يقولون اشتكوا فنشتكي عليه. كل اصحابي يراقبون ظلعي قائلين لعله يطغى فنقدر عليه وننتقم منه.
Bulgarian(i) 7 ГОСПОДИ, Ти ме примами и аз се примамих; Ти ме хвана здраво и надви. Станах за присмех цял ден, всички ми се подиграват. 8 Защото, щом говоря, крещя, викам: Насилие и разрушение! Защото словото на ГОСПОДА ми стана позор и присмех цял ден. 9 Но кажа ли: Няма да споменавам за Него и няма да говоря вече в Негово Име, и става в сърцето ми като горящ огън, затворен в костите ми; изтощавам се да задържам словото и не мога. 10 Защото чух клеветата на мнозина, ужас отвред: Обвинете, и ние ще го обвиним! Всички, с които бях в мир, дебнат да се спъна: Може би ще се подмами и ще му надвием, и ще му отмъстим.
Croatian(i) 7 Ti me zavede, o Jahve, i dadoh se zavesti, nadjačao si me i svladao me. A sada sam svima na podsmijeh iz dana u dan, svatko me ismijava. 8 Jer kad god progovorim, moram vikati, naviještati moram: "Nasilje! Propast!" Doista, riječ mi Jahvina postade na ruglo i podsmijeh povazdan. 9 I rekoh u sebi: neću više na nj misliti niti ću govoriti u njegovo ime. Al' tad mi u srcu bi kao rasplamtjeli oganj, zapretan u kostima mojim: uzalud se trudih da izdržim, ne mogoh više. 10 Čuh klevete mnogih: "Užas odasvud! Prijavite! Mi ćemo ga prijaviti." Svi koji mi bijahu prijatelji čekahu moj pad. "Možda ga zavedemo, pa ćemo njim ovladati i njemu se osvetiti!"
BKR(i) 7 Namlouvals mne, Hospodine, a dalť jsem se přemluviti; silnějšís byl nežli já, protož zmocnils se mne. Jsem v posměchu každý den, každý se mi posmívá. 8 Nebo jakž jsem začal mluviti, úpím, pro ukrutenství a zhoubu křičím; slovo zajisté Hospodinovo jest mi ku potupě a ku posměchu každého dne. 9 I řekl jsem: Nebuduť ho připomínati, ani mluviti více ve jménu jeho. Ale jest v srdci mém jako oheň hořící, zavřený v kostech mých, jehož snažuje se zdržeti, však nemohu, 10 Ačkoli slýchám utrhání mnohých, i Magor missabiba, říkajících: Povězte něco na něj, a oznámíme to králi. Všickni, kteříž by měli býti přátelé moji, číhají na poklesnutí mé, říkajíce: Snad někde podveden bude, a zmocníme se ho, a pomstíme se nad ním.
Danish(i) 7 HERRE! du har overtalt mig, og jeg lod mig overtale, du har været mig for stærk og fik Overhaand; jeg er bleven til Latter den ganske Dag, hver Mand spotter mig. 8 Thi naar jeg taler, maa jeg skrige, raabe om Vold og Mishandling; thi HERRENS Ord er blevet mig til Spot og Haan den ganske Dag. 9 Vel har jeg sagt: Jeg vil ikke komme ham i Hu og ej tale mere i hans Navn; men det er blevet i mit Hjerte som en brændende Ild, der er indesluttet i mine Ben; og jeg har søgt med Møje at holde det ud; men jeg kunde ikke. 10 Thi jeg har hørt manges ondskabsfulde Tale, der er Rædsel trindt omkring, de sige: Angiver! saa ville vi angive harn; alle de Mænd, som skulde holde Fred med mig, tage Vare paa, om jeg haltede, og sige: Han maatte maaske lade sig forlede, at vi kunde faa Overhaand over ham og hævne os paa ham.
CUV(i) 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 勸 導 我 , 我 也 聽 了 你 的 勸 導 。 你 比 我 有 力 量 , 且 勝 了 我 。 我 終 日 成 為 笑 話 , 人 人 都 戲 弄 我 。 8 我 每 逢 講 論 的 時 候 , 就 發 出 哀 聲 , 我 喊 叫 說 : 有 強 暴 和 毀 滅 ! 因 為 耶 和 華 的 話 終 日 成 了 我 的 凌 辱 、 譏 刺 。 9 我 若 說 : 我 不 再 題 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。 10 我 聽 見 了 許 多 人 的 讒 謗 , 四 圍 都 是 驚 嚇 ; 就 是 我 知 己 的 朋 友 也 都 窺 探 我 , 願 我 跌 倒 , 說 : 告 他 罷 , 我 們 也 要 告 他 ! 或 者 他 被 引 誘 , 我 們 就 能 勝 他 , 在 他 身 上 報 仇 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H6601 啊,你曾勸導 H6601 我,我也聽了你的勸導 H2388 。你比我有力量 H3201 ,且勝了 H3117 我。我終日 H7814 成為笑話 H3932 ,人人都戲弄我。
  8 H1767 我每逢 H1696 講論 H2199 的時候,就發出哀聲 H7121 ,我喊叫 H2555 說:有強暴 H7701 和毀滅 H3068 !因為耶和華 H1697 的話 H3117 終日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、譏刺。
  9 H559 我若說 H2142 :我不再題 H8034 耶和華,也不再奉他的名 H1696 講論 H3820 ,我便心 H1197 裡覺得似乎有燒著 H784 的火 H6113 閉塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
  10 H8085 我聽見了 H7227 許多 H1681 人的讒謗 H5439 ,四圍 H4032 都是驚嚇 H582 H7965 ;就是我知己的朋友 H8104 也都窺 H5046 H6763 H6761 我,願我跌倒 H6601 ,說:告他罷,我們也要告他!或者他被引誘 H3201 ,我們就能勝 H3947 他,在他身上報 H5360 仇。
CUVS(i) 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 劝 导 我 , 我 也 听 了 你 的 劝 导 。 你 比 我 冇 力 量 , 且 胜 了 我 。 我 终 日 成 为 笑 话 , 人 人 都 戏 弄 我 。 8 我 每 逢 讲 论 的 时 候 , 就 发 出 哀 声 , 我 喊 叫 说 : 冇 强 暴 和 毁 灭 ! 因 为 耶 和 华 的 话 终 日 成 了 我 的 凌 辱 、 讥 刺 。 9 我 若 说 : 我 不 再 题 耶 和 华 , 也 不 再 奉 他 的 名 讲 论 , 我 便 心 里 觉 得 似 乎 冇 烧 着 的 火 闭 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。 10 我 听 见 了 许 多 人 的 谗 谤 , 四 围 都 是 惊 吓 ; 就 是 我 知 己 的 朋 友 也 都 窥 探 我 , 愿 我 跌 倒 , 说 : 告 他 罢 , 我 们 也 要 告 他 ! 或 者 他 被 引 诱 , 我 们 就 能 胜 他 , 在 他 身 上 报 仇 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H6601 啊,你曾劝导 H6601 我,我也听了你的劝导 H2388 。你比我有力量 H3201 ,且胜了 H3117 我。我终日 H7814 成为笑话 H3932 ,人人都戏弄我。
  8 H1767 我每逢 H1696 讲论 H2199 的时候,就发出哀声 H7121 ,我喊叫 H2555 说:有强暴 H7701 和毁灭 H3068 !因为耶和华 H1697 的话 H3117 终日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、讥刺。
  9 H559 我若说 H2142 :我不再题 H8034 耶和华,也不再奉他的名 H1696 讲论 H3820 ,我便心 H1197 里觉得似乎有烧着 H784 的火 H6113 闭塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
  10 H8085 我听见了 H7227 许多 H1681 人的谗谤 H5439 ,四围 H4032 都是惊吓 H582 H7965 ;就是我知己的朋友 H8104 也都窥 H5046 H6763 H6761 我,愿我跌倒 H6601 ,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱 H3201 ,我们就能胜 H3947 他,在他身上报 H5360 仇。
Esperanto(i) 7 Ho Eternulo, Vi fortiris min post Vi, kaj mi lasis fortiri min; Vi estas pli forta ol mi kaj venkis min; kaj mi farigxis objekto de cxiutaga mokado, cxiu mokas min. 8 CXar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado. 9 Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni. 10 CXar mi auxdas la insultadon de multaj kaj minacadon cxirkauxe:Akuzu, ni akuzu lin! CXiuj, kiuj vivas pace kun mi, observas min de flanke:Eble li forlogigxos, tiam ni venkos lin kaj vengxos al li.
Finnish(i) 7 Herra, sinä olet minun yllyttänyt, ja minä olen yltynyt; sinä olet minulle juuri väkevä ollut, ja olet voittanut; mutta minä olen sentähden tullut syljetyksi joka päivä, että jokainen nauraa minua. 8 Sillä sittekuin minä puhunut, huutanut ja saarnannut olen siitä tuskasta ja hävityksestä, on Herran sana tullut minulle pilkaksi ja nauruksi joka päivä. 9 Niin minä sanoin: en minä tahdo enään ajatella hänen päällensä, enkä tahdo enään saarnata hänen nimeensä; mutta minun sydämessäni oli niinkuin polttavainen tuli, suljettu minun luissani, niin että minä suutuin kärsimästä, enkä enää voinut. 10 Sillä minä kuulin monen panetuksen ja pelvon joka paikasta: kantakaat päälle, me tahdomme vahvasti kantaa hänen päällensä, sanovat kaikki minun ystäväni ja kumppanini, jos me taitaisimme voittaa hänen, tulla hänen kanssansa yhteen ja kostaa hänelle.
FinnishPR(i) 7 Sinä olet taivutellut minua, Herra, ja minä olen taipunut; sinä olet tarttunut minuun ja voittanut. Minä olen ollut nauruna pitkin päivää, kaikki pilkkaavat minua. 8 Sillä niin usein kuin minä puhun, täytyy minun parkua, huutaa väkivaltaa ja sortoa; sillä Herran sana on tullut minulle häväistykseksi ja pilkaksi pitkin päivää. 9 Mutta kun minä sanoin: "En tahdo ajatella häntä enkä enää puhua hänen nimessään", niin sydämessäni oli kuin polttava tuli, suljettuna minun luihini. Ja väsyksiin asti minä koetin sitä kestää, mutta en voinut. 10 Sillä monen minä kuulen parjaavan. Kauhistus yltympäri! "Ilmiantakaa! Ilmiantakaamme hänet!" Kaikki minun ystäväni vaanivat, milloin minä kompastuisin: "Ehkäpä hän antaa viekoitella itsensä, niin että voitamme hänet ja saamme hänelle kostaa".
Haitian(i) 7 Seyè, ou pran tèt mwen, wi, mwen kite ou pran tèt mwen. Ou pi fò pase m'. Se ou ki genyen. Tout lajounen moun ap ri m'. Yo tout ap pase m' nan rizib. 8 Chak fwa pou m' pale se rele pou m' rele. M'ap di byen fò: Men y'ap kraze brize! Men y'ap piye! Paske lè m'ap fè konnen mesaj ou, y'ap fè m' wont, y'ap pase m' nan betiz. 9 Men, lè m' di: Mwen p'ap nonmen non Seyè a, mwen p'ap pale nan non l' ankò, mesaj ou yo te tankou yon dife nan zo m' k'ap boule tout anndan m'. Mwen fè sa m' kapab pou enpoze l' soti. Malgre sa, li soti soti l'. 10 Mwen tande tout moun ap di: -Any! Kote moun pase yo pè! Annou denonse l' bay otorite yo. Ata pi bon zanmi m' yo ap tann konsa mwen fè yon fo pa. Y'ap di: Nou ka pran pawòl nan bouch li pou antrave l'. Lè sa a, n'a met men sou li, n'a tire revanj nou.
Hungarian(i) 7 Rávettél Uram engem és rávétettem, megragadtál engem és legyõztél! Nevetségessé lettem minden idõre, mindenki csúfol engemet; 8 Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom; így kiáltok: erõszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem. 9 Azért azt mondom: Nem emlékezem róla, sem az õ nevében többé nem szólok; de mintha égõ tûz volna szívemben, az én csontjaimba rekesztetve, és erõlködöm, hogy elviseljem azt, de nem tehetem. 10 Mert hallom sokak rágalmazását, a mindenfelõl való fenyegetést: Jelentsétek fel és ezt mi is feljelentjük: mindazok is, a kik barátaim, az én tántorodásomra figyelmeznek, mondván: Talán megbotlik és megfoghatjuk õt, és bosszút állhatunk rajta;
Indonesian(i) 7 TUHAN, Engkau membujuk aku dan aku telah terbujuk. Engkau lebih kuat dari aku dan telah menundukkan aku. Aku diolok setiap orang, dihina dari pagi sampai petang. 8 Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak sekuat tenaga, "Kekejaman! Bencana!" TUHAN, aku diejek dan dihina setiap waktu, karena menyampaikan pesan-Mu. 9 Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa. 10 Terdengar orang berbisik di mana-mana, "Ketakutan merajalela! Mari laporkan dia kepada yang berkuasa!" Bahkan semua sahabat karibku menantikan kejatuhanku. Kata mereka, "Barangkali dengan bujukan, ia dapat kita kalahkan, supaya dapatlah kita membalas dendam kepadanya."
Italian(i) 7 O Signore, tu mi allettasti, ed io mi lasciai allettare; tu mi facesti forza, e mi vincesti; tuttodì sono in derisione, ciascuno si beffa di me. 8 Perciocchè, da che io parlo, sclamo, e grido violenza, ed assassinamento; imperocchè la parola del Signore mi è stata in obbrobrio, ed in ischerno tuttodì. 9 Laonde io dissi: Io non lo mentoverò più, e non parlerò più nel suo Nome ma vi è stato nel mio cuore come un fuoco ardente, rinchiuso nelle mie ossa, e mi sono stancato per ritenerlo, e non ho potuto; 10 perciocchè io ho udito come molti mi hanno infamato; spavento è d’ogn’intorno: rapportate, e noi rapporteremo. Tutti quelli co’ quali io stava in buona pace mi hanno spiato, se io incappava punto; ed hanno detto: Forse si lascerà egli cogliere per inganno, e voi verremo a capo di lui.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu m’hai persuaso, o Eterno, e io mi son lasciato persuadere, tu m’hai fatto forza, e m’hai vinto; io son diventato ogni giorno un oggetto di scherno, ognuno si fa beffe di me. 8 Poiché ogni volta ch’io parlo, grido, grido: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell’Eterno è per me un obbrobrio, uno scherno d’ogni giorno. 9 E s’io dico: "Io non lo mentoverò più, non parlerò più nel suo nome", v’è nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; e mi sforzo di contenerlo, ma non posso. 10 Poiché odo le diffamazioni di molti, lo spavento mi vien da ogni lato: "Denunziatelo, e noi lo denunzieremo". Tutti quelli coi quali vivevo in pace spiano s’io inciampo, e dicono: "Forse si lascerà sedurre, e noi prevarremo contro di lui, e ci vendicheremo di lui".
Korean(i) 7 여호와여 주께서 나를 권유하시므로 내가 그 권유를 받았사오며 주께서 나보다 강하사 이기셨으므로 내가 조롱거리가 되니 사람마다 종일토록 나를 조롱하나이다 8 대저 내가 말할때 마다 외치며 강포와 멸망을 부르짖으오니 여호와의 말씀으로 하여 내가 종일토록 치욕과 모욕거리가 됨이니이다 9 내가 다시는 여호와를 선포하지 아니하며 그 이름으로 말하지 아니하리라 하면 나의 중심이 불붙는것 같아서 골수에 사무치니 답답하여 견딜 수 없나이다 10 나는 무리의 비방과 사방의 두려움을 들었나이다 그들이 이르기 고소하라 우리도 고소하리라 하오며 나의 친한 벗도 다 나의 타락 하기를 기다리며 피차 이르기를 그가 혹시 유혹을 받으리니 우리가 그를 이기어 우리 원수를 갚자 하나이다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, Tu suklaidinai mane, ir aš esu suklaidintas. Tu stipresnis už mane ir nugalėjai. Aš esu pajuokiamas kasdien, kiekvienas tyčiojasi iš manęs. 8 Kiekvieną kartą, kai kalbu, turiu šaukti: “Plėšimas, smurtas!” Viešpaties žodis tapo man plūdimu ir kasdienėmis patyčiomis. 9 Aš galvojau: “Nebeminėsiu Jo ir nebekalbėsiu Jo vardu”. Tačiau Jo žodis mano širdyje buvo tarsi ugnis, uždaryta mano kauluose, aš stengiausi susilaikyti, bet negalėjau. 10 Aš girdėjau daugelį šnibždant: “Įskųskime jį!” Visi mano artimi draugai laukia mano suklupimo: “Gal jis leisis suviliojamas, tada jį nugalėsime ir jam atkeršysime!”
PBG(i) 7 Namówiłeś mię, Panie! a dałem się namówić; mocniejszyś był niż ja, i przemogłeś; jestem na pośmiech każdy dzień, każdy się ze mnie naśmiewa. 8 Bo jakom począł mówić, wołam, dla gwałtu i spustoszenia krzyczę; bo mi słowo Pańskie jest ku pohańbieniu i na pośmiech każdy dzień. 9 I rzekłem: Nie będę go wspominał, ani będę więcej mówił w imieniu jego; ale słowo Boże jest w sercu mojem, jako ogień pałający, zamkniony w kościach moich, którym usiłował zatrzymać, alem nie mógł. 10 Chociaż słyszę urąganie od wielu i od Magor Missabiba, mówiących: Powiedzcie co nań, a oznajmiemy to królowi. Wszyscy przyjaciele moi czyhają na upadek mój, mówiąc: Aza snać zwiedziony będzie, i przemożemy go, a pomścimy się nad nim.
Portuguese(i) 7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim. 8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo. 9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais. 10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
Norwegian(i) 7 Herre! Du overtalte mig, og jeg lot mig overtale; du blev for sterk for mig og fikk overhånd; jeg er blitt til latter hele dagen, hver mann spotter mig. 8 For så ofte jeg taler, må jeg skrike, må jeg rope om vold og ødeleggelse; for Herrens ord er blitt mig til hån og til spott hele dagen. 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke. 10 For jeg hørte mange baktale mig - redsel fra alle kanter; de sa: Meld ham! Vi vil melde ham! Alle de menn som jeg levde i fred med, lurte på om jeg skulde falle; de sa: Kanskje han lar sig lokke, så vi kan få overhånd over ham og ta hevn over ham.
Romanian(i) 7 M'ai înduplecat, Doamne, şi m'am lăsat înduplecat; ai fost mai tare decît mine îşi m'ai biruit! În fiecare zi sînt o pricină de rîs, toată lumea şi bate joc de mine. 8 Căci ori de cîte ori vorbesc, trebuie să strig:,,Sîlnicie şi apăsare!`` Aşa încît cuvîntul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua. 9 Dacă zic:,,Nu voi mai pomeni de El, şi nu voi mai vorbi în Numele Lui!`` iată că în inima mea este ca un foc mistuitor, închis în oasele mele. Caut să -l opresc, dar nu pot. 10 Căci aud vorbele rele ale multora, spaima care domneşte împrejur. -,,Învinuiţi -l``, strigă ei;,,haidem să -l învinuim!`` Toţi ceice trăiau în pace cu mine, pîndesc să vadă dacă mă clatin, şi zic:,,Poate că se va lăsa prins, vom pune mîna pe el, şi ne vom răzbuna pe el!``
Ukrainian(i) 7 Намовляв мене, Господи, і був я намовлений, Ти взяв міцно мене й переміг! Я став цілий день посміховищем, кожен глузує із мене... 8 Бо коли тільки я говорю, то кричу, кличу: Ґвалт! та Грабіж! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміховище... 9 І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу! 10 Бо чув я обмову численних, ось острах навколо: Розкажіть, донесемо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатує мого упадку та каже: Може буде обманений і переможемо його, і помстимося над ним!