Jeremiah 20:18

HOT(i) 18 למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשׁת ימי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4100 למה Wherefore H2088 זה   H7358 מרחם out of the womb H3318 יצאתי came I forth H7200 לראות to see H5999 עמל labor H3015 ויגון and sorrow, H3615 ויכלו should be consumed H1322 בבשׁת with shame? H3117 ימי׃ that my days
Vulgate(i) 18 quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei
Clementine_Vulgate(i) 18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?]
Wycliffe(i) 18 Whi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
Coverdale(i) 18 Wherfore came I forth off my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lede my life with shame?
MSTC(i) 18 Wherefore came I forth of my mother's womb? To have experience of labour and sorrow? And to lead my life with shame?
Matthew(i) 18 Wherfore came I forth of my mother wombe? To haue experience of all laboure & sorow? & to leade my lyfe wyth shame?
Great(i) 18 Wherfore cam I forth of my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lead my lyfe with shame?
Geneva(i) 18 How is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?
Bishops(i) 18 Wherefore came I foorth of my mothers wombe? to haue experience of labour and sorowe, and to leade my lyfe with shame
DouayRheims(i) 18 Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
KJV(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
KJV_Cambridge(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Thomson(i) 18 To what purpose this? I came forth from the womb to see labours and sorrows, and my days have been spent in shame.
Webster(i) 18 Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Brenton(i) 18 Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
Brenton_Greek(i) 18 Ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
Leeser(i) 18 Wherefore was this that I came forth out of the womb to see trouble and sorrow, that my days should pass away in shame?
YLT(i) 18 Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
JuliaSmith(i) 18 Wherefore this came I forth from the womb to see labor and sorrow, and my days shall be finished with shame?
Darby(i) 18 Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
ERV(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
ASV(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
JPS_ASV_Byz(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Rotherham(i) 18 Wherefore, was, it––That, from the womb, I came forth, to see labour and pain; and, That, in shame, should, my days, be consumed!
CLV(i) 18 Why [is] this? from the womb I have come out, To see labor and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!"
BBE(i) 18 Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
MKJV(i) 18 Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
LITV(i) 18 Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and my days consumed in shame?
ECB(i) 18 Why came I forth from the womb - to see toil and grief? To finish off my days with shame?
ACV(i) 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WEB(i) 18 Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NHEB(i) 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
AKJV(i) 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
KJ2000(i) 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
UKJV(i) 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
EJ2000(i) 18 Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?
CAB(i) 18 Why is it that I came forth from the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
LXX2012(i) 18 Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
NSB(i) 18 Why did I ever come forth from the womb to look on trouble and sorrow? My days have been spent in shame!
ISV(i) 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow, and to finish my life living in shame?
LEB(i) 18 Why* did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to end my days in shame?*
BSB(i) 18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
MSB(i) 18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
MLV(i) 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

VIN(i) 18 Why did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to end my days in shame?
Luther1545(i) 18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?
Luther1912(i) 18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
ELB1871(i) 18 Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
ELB1905(i) 18 Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen?
DSV(i) 18 Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
Giguet(i) 18 Fallait-il que je sortisse de ses entrailles, pour ne voir que peines et douleurs, tandis que mes jours s’écoulent dans la honte?
DarbyFR(i) 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?
Martin(i) 18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Segond(i) 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
SE(i) 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
ReinaValera(i) 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
JBS(i) 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastaran en afrenta?
Albanian(i) 18 Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?
RST(i) 18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Arabic(i) 18 لماذا خرجت من الرحم لارى تعبا وحزنا فتفنى بالخزي ايامي
Bulgarian(i) 18 Защо излязох от утробата, да гледам мъка и скръб и дните ми да свършат в срам?
Croatian(i) 18 O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!
BKR(i) 18 Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?
Danish(i) 18 Hvorfor gik jeg ud af Moders Liv for at se Møje og Sorg, og for at mine Dage skulle endes med Skam?
CUV(i) 18 我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?
CUVS(i) 18 我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ?
Esperanto(i) 18 Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?
Finnish(i) 18 Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?
FinnishPR(i) 18 Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että minun päiväni päättyvät häpeässä?
Haitian(i) 18 Poukisa m' te fèt atò? Pou m' te ka nan lapenn, nan lafliksyon, pou m' te ka mouri nan lawont?
Hungarian(i) 18 Miért is jöttem ki az én anyámnak méhébõl, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végzõdjenek?
Indonesian(i) 18 Mengapa aku harus dilahirkan? Hanyakah untuk derita dan kesukaran? Dan supaya hidupku berlalu semata-mata dalam malu?
Italian(i) 18 (H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?
ItalianRiveduta(i) 18 Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
Korean(i) 18 어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고
Lithuanian(i) 18 Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?
PBG(i) 18 Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były?
Portuguese(i) 18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
Norwegian(i) 18 Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?
Romanian(i) 18 Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?
Ukrainian(i) 18 Чого то з утроби я вийшов, щоб бачити клопіт й скорботу, і нащо кінчаються в соромі ці мої дні?...