Jeremiah 20:18
LXX_WH(i)
18
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G3778
D-ASN
τουτο
G1831
V-AAI-3P
εξηλθον
G1537
PREP
εκ
G3388
N-GSF
μητρας
G3588
T-GSN
του
G991
V-PAN
βλεπειν
G2873
N-APM
κοπους
G2532
CONJ
και
G4192
N-APM
πονους
G2532
CONJ
και
G1300
V-AAI-3P
διετελεσαν
G1722
PREP
εν
G152
N-DSF
αισχυνη
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?]
DouayRheims(i)
18 Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
KJV_Cambridge(i)
18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Brenton_Greek(i)
18 Ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
JuliaSmith(i)
18 Wherefore this came I forth from the womb to see labor and sorrow, and my days shall be finished with shame?
JPS_ASV_Byz(i)
18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Luther1545(i)
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?
Luther1912(i)
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
ReinaValera(i)
18 ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
Indonesian(i)
18 Mengapa aku harus dilahirkan? Hanyakah untuk derita dan kesukaran? Dan supaya hidupku berlalu semata-mata dalam malu?
ItalianRiveduta(i)
18 Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
Portuguese(i)
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?