Jeremiah 20:17

HOT(i) 17 אשׁר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H834 אשׁר Because H3808 לא me not H4191 מותתני he slew H7358 מרחם from the womb; H1961 ותהי might have been H517 לי אמי or that my mother H6913 קברי my grave, H7358 ורחמה and her womb H2030 הרת great H5769 עולם׃ always
Vulgate(i) 17 qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus
Clementine_Vulgate(i) 17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus!
Wycliffe(i) 17 he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
Coverdale(i) 17 because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.
MSTC(i) 17 because he slew me not, as soon as I came out of my mother's womb, and because my mother was not my grave herself, that the birth might not have come out, but remained still in her.
Matthew(i) 17 because he slewe me not, as sone as I came out of my mothers wombe, & because my mother was not my graue her selfe, that the byrth mighte not haue come out, but remayned styl in her.
Great(i) 17 Why slewest thou not me, as sone as I cam out of my mothers wombe? O that my mother had bene my graue her self, that the byrth myghte not haue come out, but remayned styll in her.
Geneva(i) 17 Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
Bishops(i) 17 Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her
DouayRheims(i) 17 Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
KJV(i) 17

Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

KJV_Cambridge(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Thomson(i) 17 because he did not kill me in the womb, and my mother was not made my grave, and her womb always with child."
Webster(i) 17 Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.
Brenton(i) 17 because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
Brenton_Greek(i) 17 ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας.
Leeser(i) 17 Because I was not slain as I escaped from the womb; or that my mother might have become unto me my grave, and her womb have been affected with a perpetual pregnancy.
YLT(i) 17 Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me—my grave, And her womb a pregnancy age-during.
JuliaSmith(i) 17 Because he killed me not from the womb, and my mother will be to me my grave, and her womb pregnant forever.
Darby(i) 17 because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!
ERV(i) 17 because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great.
ASV(i) 17 because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Rotherham(i) 17 Because I was not slain from the womb,—Nor did my mother become my grave, Nor was her womb great for ever!
CLV(i) 17 Because he has not put me to death from the womb, And my mother is to me--my grave, And her womb a pregnancy eonian."
BBE(i) 17 Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
MKJV(i) 17 because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
LITV(i) 17 because he did not kill me from the womb; and that my mother would have been my grave, and her womb always great with me .
ECB(i) 17 because he executed me not from the womb that my mother become my tomb and her womb eternally great.
ACV(i) 17 because he did not kill me from the womb, and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
WEB(i) 17 because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
NHEB(i) 17 because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
AKJV(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
KJ2000(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
UKJV(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
EJ2000(i) 17 because he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception.
CAB(i) 17 because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always enlarged with me.
LXX2012(i) 17 because he killed me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
NSB(i) 17 He did not kill me before birth, so that my mother would have been my grave, and her womb ever pregnant.
ISV(i) 17 because he didn't kill me in the womb, so that my mother would have been my grave and her womb forever pregnant.
LEB(i) 17 Because he did not kill me in the womb, so that my mother would have been for me my grave, and her womb would be pregnant forever.
MLV(i) 17 because he did not kill me from the womb and so my mother would have been my grave and her womb always great.
VIN(i) 17 because he did not kill me in the womb, and my mother was not made my grave, and her womb always with child."
Luther1545(i) 17 Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Luther1912(i) 17 Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
ELB1871(i) 17 weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
ELB1905(i) 17 weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
DSV(i) 17 Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!
Giguet(i) 17 Parce qu’il ne m’a point tué dans le sein de ma mère; car ma mère eût été mon sépulcre, et sa conception eût duré toujours.
DarbyFR(i) 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté!
Martin(i) 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu sans jamais enfanter.
Segond(i) 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!
SE(i) 17 porque no me mató en el vientre, y mi madre hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
ReinaValera(i) 17 Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
JBS(i) 17 porque no me mató en el vientre, y mi madre hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
Albanian(i) 17 sepse nuk më kanë bërë të vdes në bark të nënës; kështu nëna ime do të ishte varri im dhe barku i saj i ngarkuar për gjithnjë.
RST(i) 17 за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалосьвечно беременным.
Arabic(i) 17 لانه لم يقتلني من الرحم فكانت لي امي قبري ورحمها حبلى الى الابد.
Bulgarian(i) 17 защото не ме умъртви от утробата, да ми стане майка ми гроб и утробата й да е вечно бременна.
Croatian(i) 17 jer me ne pogubi u majčinoj utrobi da bi majka bila moj grob, da bi joj utroba dovijeka ostala trudna!
BKR(i) 17 Ó že mne neusmrtil od života, ješto by mi matka má byla hrobem mým, a život její věčně těhotný.
Danish(i) 17 fordi jeg ej blev dræbt i Moders Liv, saa at min Moder blev min Grav, og hendes Liv vedblev at være frugtsommeligt evindelig.
CUV(i) 17 因 他 在 我 未 出 胎 的 時 候 不 殺 我 , 使 我 母 親 成 了 我 的 墳 墓 , 胎 就 時 常 重 大 。
CUVS(i) 17 因 他 在 我 未 出 胎 的 时 候 不 杀 我 , 使 我 母 亲 成 了 我 的 坟 墓 , 胎 就 时 常 重 大 。
Esperanto(i) 17 Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu mia tombo kaj sxia ventro restu graveda por cxiam?
Finnish(i) 17 Ettes siis tappanut minua äitini kohdussa, että minun äitini olis ollut minun hautani, ja hänen kohtunsa olis ijankaikkisesti kantava ollut.
FinnishPR(i) 17 koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut minun hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi.
Haitian(i) 17 Paske li pa t' touye m' anvan m' te fèt la, pou vant manman m' te tou sèvi m' kavo: li ta rete ansent mwen pou tout tan.
Hungarian(i) 17 Hogy nem ölt meg engem az én anyám méhében, hogy az én anyám nékem koporsóm lett volna, és méhe soha sem szûlt volna!
Indonesian(i) 17 Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan.
Italian(i) 17 Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida.
ItalianRiveduta(i) 17 poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine.
Korean(i) 17 이는 그가 나를 태에서 죽이지 아니하셨으며 나의 어미로 내 무덤이 되게 하지 아니하셨으며 그 배로 항상 부르게 하지 아니하신 연고로다
Lithuanian(i) 17 dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai!
PBG(i) 17 O że mię nie zabił zaraz z żywota! Oby mi była matka moja grobem moim, a żywot jej wiecznie brzemiennym!
Portuguese(i) 17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
Norwegian(i) 17 fordi han ikke drepte mig i mors liv, så min mor blev min grav, og hennes liv fruktsommelig til evig tid.
Romanian(i) 17 De ce n'am fost omorît în pîntecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormîntul meu!`` De ce n'a rămas ea vecinic însărcinată cu mine?
Ukrainian(i) 17 за те, що в утробі мене не забив, і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утроба її вагітною навіки була б!...