Jeremiah 19:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4969 I will slay G3588 the G1012 counsel G* of Judah, G2532 and G3588 the G1012 counsel G* of Jerusalem G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G2598 I will throw them down G1473   G1722 by G3162 the sword G1725 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G2532 and G1722 by G5495 the hands G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G1325 I will give G3588   G3498 their dead G1473   G1519 for G1035 food G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  8 G2532 And G5021 I will order G3588   G4172 this city G3778   G1519 into G854 extinction, G2532 and G1519 for G4947.4 a hissing. G3956 All G3588   G4198 coming G1909 upon G1473 it G4658.1 shall look downcast, G2532 and G4947.3 shall whistle G5228 over G3956 all G3588   G4127 its calamity. G1473  
  9 G2532 And G2068 they shall eat G3588 the G4561 flesh G3588   G5207 of their sons, G1473   G2532 and G3588 the G4561 flesh G3588   G2364 of their daughters; G1473   G2532 and G1538 each G3588 [2the G4561 3flesh G3588   G4139 4of his neighbor G1473   G2068 1shall eat] G1722 in G3588 the G4042 citadel, G2532 and G1722 in G3588 the G4171.3 assault G3739 in which G4171.2 [2shall assault G1473 3them G3588   G2190 1their enemies], G1473   G2532 and G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life. G1473  
  10 G2532 And G4937 you shall break G3588 the G978.1 pitcher G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G435 men, G3588 of the ones G1607 going forth G3326 with G1473 you.
  11 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3779 So G4937 I will break G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3588   G4172 this city, G3778   G2531 as G4937 [3was broken G32.1 2container G3749 1 the earthenware], G3739 which G3756 is not G1410 able G2390 to be repaired G2089 again. G2532 And G1722 in G3588   G* Tophet G2290 they shall bury, G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G5117 a place G3588   G2290 to bury.
  12 G3779 Thus G4160 I will do, G3004 says G2962 the lord, G3588   G5117 to this place, G3778   G2532 and G3588 to the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it, G3588   G1325 to yield up G3588   G4172 this city G3778   G5613 as G3588 the one G1276.3 having fallen into ruin.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4969 σφάξω G3588 την G1012 βουλήν G* Ιούδα G2532 και G3588 την G1012 βουλήν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G2598 καταβαλώ αυτούς G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G1725 έναντι G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G3498 νεκρούς αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  8 G2532 και G5021 τάξω G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G4947.4 συρισμόν G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτής G4658.1 σκυθρωπάσει G2532 και G4947.3 συριεί G5228 υπέρ G3956 πάσης G3588 της G4127 πληγής αυτής G1473  
  9 G2532 και G2068 έδονται G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2068 έδονται G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G2532 και G1722 εν G3588 τη G4171.3 πολιορκία G3739 η G4171.2 πολιορκήσουσιν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473  
  10 G2532 και G4937 συντρίψεις G3588 τον G978.1 βικόν G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 των G435 ανδρών G3588 των G1607 εκπορευομένων G3326 μετά G1473 σου
  11 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτως G4937 συντρίψω G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2531 καθώς G4937 συντρίβεται G32.1 άγγος G3749 οστράκινον G3739 ο G3756 ου G1410 δυνήσεται G2390 ιαθήναι G2089 έτι G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Τωφέθ G2290 θάψουσι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5117 τόπος G3588 του G2290 ταφήναι
  12 G3779 ούτως G4160 ποιήσω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυτώ G3588 του G1325 δοθήναι G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G5613 ως G3588 την G1276.3 διαπίπτουσαν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-1S σφαξω G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G2598 V-FAI-1S καταβαλω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G2532 CONJ και G5021 V-FAI-1S ταξω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S σκυθρωπασει G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G5228 PREP υπερ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G846 D-GSF αυτης
    9 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-3P εδονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF πολιορκια G3739 R-DSF η   V-FAI-3P πολιορκησουσιν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-2S συντριψεις G3588 T-ASM τον   N-ASM βικον G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2531 ADV καθως G4937 V-PMI-3S συντριβεται   N-ASN αγγος G3749 A-ASM οστρακινον G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2390 V-APN ιαθηναι G2089 ADV ετι
    12 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G1325 V-APN δοθηναι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την   V-PAPAS διαπιπτουσαν
HOT(i) 7 ובקתי את עצת יהודה וירושׁלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם ונתתי את נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃ 8 ושׂמתי את העיר הזאת לשׁמה ולשׁרקה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכתה׃ 9 והאכלתים את בשׂר בניהם ואת בשׂר בנתיהם ואישׁ בשׂר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשׁר יציקו להם איביהם ומבקשׁי נפשׁם׃ 10 ושׁברת הבקבק לעיני האנשׁים ההלכים אותך׃ 11 ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות ככה אשׁבר את העם הזה ואת העיר הזאת כאשׁר ישׁבר את כלי היוצר אשׁר לא יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור׃ 12 כן אעשׂה למקום הזה נאם יהוה וליושׁביו ולתת את העיר הזאת כתפת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1238 ובקתי And I will make void H853 את   H6098 עצת the counsel H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem H4725 במקום place; H2088 הזה in this H5307 והפלתים and I will cause them to fall H2719 בחרב by the sword H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H3027 וביד and by the hands H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their lives: H5414 ונתתי will I give H853 את   H5038 נבלתם and their carcasses H3978 למאכל to be meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
  8 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H8047 לשׁמה desolate, H8322 ולשׁרקה and a hissing; H3605 כל every one H5674 עבר that passeth H5921 עליה thereby H8074 ישׁם shall be astonished H8319 וישׁרק and hiss H5921 על because H3605 כל of all H4347 מכתה׃ the plagues
  9 H398 והאכלתים And I will cause them to eat H853 את   H1320 בשׂר the flesh H1121 בניהם of their sons H853 ואת   H1320 בשׂר and the flesh H1323 בנתיהם of their daughters, H376 ואישׁ every one H1320 בשׂר the flesh H7453 רעהו of his friend H398 יאכלו and they shall eat H4692 במצור in the siege H4689 ובמצוק and straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציקו shall straiten H341 להם איביהם their enemies, H1245 ומבקשׁי and they that seek H5315 נפשׁם׃ their lives,
  10 H7665 ושׁברת Then shalt thou break H1228 הבקבק the bottle H5869 לעיני in the sight H582 האנשׁים   H1980 ההלכים that go H854 אותך׃ with
  11 H559 ואמרת And shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H3602 ככה Even so H7665 אשׁבר will I break H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H853 ואת   H5892 העיר city, H2063 הזאת and this H834 כאשׁר as H7665 ישׁבר breaketh H853 את   H3627 כלי vessel, H3335 היוצר a potter's H834 אשׁר that H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H7495 להרפה be made whole H5750 עוד again: H8612 ובתפת in Tophet, H6912 יקברו and they shall bury H369 מאין till no H4725 מקום place H6912 לקבור׃ to bury.
  12 H3651 כן Thus H6213 אעשׂה will I do H4725 למקום place, H2088 הזה unto this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3427 וליושׁביו and to the inhabitants H5414 ולתת thereof, and make H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H8612 כתפת׃ as Tophet:
new(i)
  7 H1238 [H8804] And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 [H8689] and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H3027 and by the hands H1245 [H8764] of them that seek H5315 their lives: H5038 and their dead bodies H5414 [H8804] will I give H3978 to be food H5775 for the fowls H8064 of the heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 [H8804] And I will make H5892 this city H8047 desolate, H8322 and an hissing; H5674 [H8802] every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 [H8689] And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 [H8799] and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and distress, H341 [H8802] with which their enemies, H1245 [H8764] and they that seek H5315 their lives, H6693 [H8686] shall distress them.
  10 H7665 [H8804] Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the eyes H582 of the men H1980 [H8802] that go with thee,
  11 H559 [H8804] And shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3602 Even so H7665 [H8799] will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 [H8799] as one breaketh H3335 [H8802] a potter's H3627 vessel, H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be made whole again: H6912 [H8799] and they shall bury H8612 them in Tophet, H4725 till there be no place H6912 [H8800] to bury.
  12 H6213 [H8799] Thus will I do H4725 to this place, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3427 [H8802] and to its inhabitants, H5414 [H8800] and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
Vulgate(i) 7 et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae 8 et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius 9 et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum 10 et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum 11 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum 12 sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto, et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum, et in manu quærentium animas eorum: et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ. 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus. 9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum: et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione, et in angustia in qua concludent eos inimici eorum, et qui quærunt animas eorum.] 10 Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum, 11 et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus exercituum: Sic conteram populum istum, et civitatem istam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari: et in Topheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum. 12 Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus ejus, et ponam civitatem istam sicut Topheth.
Wycliffe(i) 7 And Y schal distrie the councel of Juda and of Jerusalem in this place, and Y schal distrie hem bi swerd, in the siyt of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lyues of hem; and Y schal yyue her deed bodies mete to the briddis of the eir, and to beestis of erthe. 8 And Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof. 9 And Y schal feede hem with the fleischis of her sones, and with the fleischis of her douytris; and ech man schal ete the fleischis of his frend in the bisegyng and angwisch, in which the enemyes of hem, and thei that seken the lyues of hem, schulen close hem togidere. 10 And thou schalt al to-breke the potel bifore the iyen of the men, that schulen go with thee. 11 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis, So Y schal al to-breke this puple, and this citee, as the vessel of a pottere is al to-brokun, which mai no more be restorid; and thei schulen be biried in Tophet, for noon other place is to birie. 12 So Y schal do to this place, seith the Lord, and to dwelleris therof, that Y sette this citee as Tophet.
Coverdale(i) 7 For in this place wil I slaye the Senatours of Iuda & Ierusale, & kill the downe wt the swearde in ye sight of their enemies, ad of them that seke their lyues. And their deed carca es wil I geue to be meate for the foules of the ayre, and beestes of the felde. 8 And I wil make this cite so desolate, ad despysed: that who so goeth there by, shal be abashed & geast vpon her, because of all hir plages. 9 I will fede them also wt the flesh of their sonnes & their doughters. Yee euery one shal eate vp another in the beseginge & straytnesse, wher wt their enemies (yt seke their lyues) shal kepe the in. 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the me, yt shalbe wt the, and saye vnto the: 11 Thus saieth the LORDE off hoostes: Eue so wil I destroye this people & cite: as a Potter breaketh a vessel, that can not be made whole agayne. In Tophet shal they be buried, for they shal haue none other place. 12 Thus wil I do vnto this place also, saieth the LORDE, and to the yt dwell there in: yee I wil do to this cite, as vnto Tophet
MSTC(i) 7 For in this place will I slay the Senators of Judah and Jerusalem, and kill them down with the sword in the sight of their enemies, and of them that seek their lives. And their dead carcasses will I give to be meat for the fowls of the air, and beasts of the field. 8 And I will make this city so desolate, and despised: that whoso goeth thereby, shall be abashed and jest upon her, because of all her plagues. 9 I will feed them also with the flesh of their sons and their daughters. Yea every one shall eat up another in the besieging and straightness, wherewith their enemies, that seek their lives, shall keep them in.' 10 "And the pitcher shalt thou break, in the sight of the men, that shall be with thee, and say unto them, 11 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Even so will I destroy this people and city: as a Potter breaketh a vessel, that cannot be made whole again. In Tophet shall they be buried, for they shall have none other place. 12 Thus will I do unto this place also, sayeth the LORD, and to them that dwell therein: yea I will do to this city as unto Tophet.
Matthew(i) 7 For in thys place wyll I slaye the Senatours of Iuda and Ierusalem, and kyll them downe with the swearde in the syght of their enemyes and of them that seke their lyues. And theyr deed carcases wyll I geue to be meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 8 And I wyll make this cytie so desolate, and despysed, that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of al her plages. 9 I wyll fede them also with the fleshe of their sonnes and their daughters. Yee euery one shall eate vp another in the besegynge & straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shall kepe them in. 10 And the pytcher shalt thou breake in the syght of the men, that shalbe wyth the, and saye vnto them: 11 Thus sayeth the Lorde of Hostes: Euen so wyll I destroye thys people and cytie: as a Potter breaketh a vessell, that can not be made whole agayne. In Topheth shall they be buried, for they shall haue none other place. 12 Thus wyll I do vnto this place, also sayeth the Lorde, and to them that dwell therin: yee I wyl do to thys citie as vnto Topheth.
Great(i) 7 For in this place will I slaye the Senatours of Iuda & Ierusalem, and kyll them downe with the swearde in the syght of theyr enemies, and of them that seke their lyues. And their deed carcases will I geue to be meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 8 And I will make this citie so desolate and despysed: that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of all her plages. 9 I wyll fede them also with the flesh of their sonnes and their daughters. Yee, euery one shall eate vp another in the besegynge and straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shal kepe them in. 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the men, that shalbe with the, & saye vnto the: 11 Thus sayeth the Lorde of Hostes: Euen so wyll I destroye this people and cytie: as a man breaketh an earthen vessell, that cannot be made whole agayne. In Topheth shal they be buried, for they shall haue none other place. 12 Thus wyl I do vnto this place also, sayeth the Lord, and to them that dwel therin: yee, I wil do to this citie as vnto Topheth
Geneva(i) 7 And I will bring the counsell of Iudah and Ierusalem to nought in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seeke their liues: and their carkeises will I giue to be meate for ye foules of the heauen, and to the beastes of the fielde. 8 And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof. 9 And I will feede the with the flesh of their sonnes and with the flesh of their daughters, and euery one shall eate the flesh of his friende in the siege and straitnesse, wherewith their enemies that seeke their liues, shall hold them strait. 10 Then shalt thou breake the bottell in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say vnto them, Thus saith ye Lord of hostes, Euen so will I breake this people and this citie, as one breaketh a potters vessell, that cannot be made whole againe, and they shall bury them in Topheth till there be no place to bury. 12 Thus will I doe vnto this place, sayth the Lord, and to the inhabitantes thereof, and I will make this citie like Topheth.
Bishops(i) 7 For in this place wyll I bryng to naught the counsayle of Iuda and Hierusalem, and kyll them downe with the sworde before their enemies: and I wyll deliuer them into the handes of them that seeke their liues, and their dead carkasses will I geue to be meate for the foules of the ayre, & the beastes of the fielde 8 And I will make this citie so desolate and despised, that whosoeuer goeth thereby shalbe abashed, and iest vpon her, because of all her plagues 9 I will feede them also with the flesh of their sonnes and their daughters, yea euery one shall eate vp another in the besieging & straytnesse wherewith their enemies [that seeke their liues] shall kepe them in 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the men that goeth with thee 11 And say vnto them, Thus saith the Lorde of hoastes: Euen so wyll I destroy this people and citie, as a man breaketh an earthen vessell that can not be made whole agayne: in Thopheth shall they be buried, for they shall haue none other place 12 Thus wyll I do vnto this place also saith the Lorde, and to them that dwel therin, yea I wyll make this citie as Thopheth
DouayRheims(i) 7 And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. 11 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. 12 Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth.
KJV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
KJV_Cambridge(i) 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
KJV_Strongs(i)
  7 H1238 And I will make void [H8804]   H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place H5307 ; and I will cause them to fall [H8689]   H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies [H8802]   H3027 , and by the hands H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their lives H5038 : and their carcases H5414 will I give [H8804]   H3978 to be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make [H8804]   H5892 this city H8047 desolate H8322 , and an hissing H5674 ; every one that passeth [H8802]   H8074 thereby shall be astonished [H8799]   H8319 and hiss [H8799]   H4347 because of all the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat [H8689]   H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters H398 , and they shall eat [H8799]   H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and straitness H341 , wherewith their enemies [H8802]   H1245 , and they that seek [H8764]   H5315 their lives H6693 , shall straiten [H8686]   them.
  10 H7665 Then shalt thou break [H8804]   H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go [H8802]   with thee,
  11 H559 And shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3602 ; Even so H7665 will I break [H8799]   H5971 this people H5892 and this city H7665 , as one breaketh [H8799]   H3335 a potter's [H8802]   H3627 vessel H3201 , that cannot [H8799]   H7495 be made whole again [H8736]   H6912 : and they shall bury [H8799]   H8612 them in Tophet H4725 , till there be no place H6912 to bury [H8800]  .
  12 H6213 Thus will I do [H8799]   H4725 unto this place H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H5414 thereof, and even make [H8800]   H5892 this city H8612 as Tophet:
Thomson(i) 7 For I will slaughter the council of Juda and the council of Jerusalem in this place; And cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them who seek their lives. And I will give their carcasses to be meat for the birds of the air and the wild beasts of the earth, 8 and make this city a desolation and an object of pity. Every one who passeth by it shall be sad and express the sound of pity for the stroke which it hath received. 9 They shall indeed eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat, every one, the flesh of his neighbour, in the blockade and siege with which their enemies shall besiege them." 10 Then thou shalt break the pitcher before the eyes of the men who went out with thee 11 and say, Thus saith the Lord, So will I break this people and this city: as this earthen pitcher is broken and cannot be mended, 12 so will I do, saith the Lord, to this place and to the inhabitants thereof, that this city may be dashed down like that hopeless vessel.
Webster(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do to this place, saith the LORD, and to its inhabitants, and even make this city as Tophet:
Webster_Strongs(i)
  7 H1238 [H8804] And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place H5307 [H8689] ; and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 [H8802] their enemies H3027 , and by the hands H1245 [H8764] of them that seek H5315 their lives H5038 : and their dead bodies H5414 [H8804] will I give H3978 to be food H5775 for the fowls H8064 of the heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 [H8804] And I will make H5892 this city H8047 desolate H8322 , and an hissing H5674 [H8802] ; every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 [H8689] And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters H398 [H8799] , and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and distress H341 [H8802] , with which their enemies H1245 [H8764] , and they that seek H5315 their lives H6693 [H8686] , shall distress them.
  10 H7665 [H8804] Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 [H8802] that go with thee,
  11 H559 [H8804] And shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3602 ; Even so H7665 [H8799] will I break H5971 this people H5892 and this city H7665 [H8799] , as one breaketh H3335 [H8802] a potter's H3627 vessel H3201 [H8799] , that cannot H7495 [H8736] be made whole again H6912 [H8799] : and they shall bury H8612 them in Tophet H4725 , till there be no place H6912 [H8800] to bury.
  12 H6213 [H8799] Thus will I do H4725 to this place H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3427 [H8802] , and to its inhabitants H5414 [H8800] , and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
Brenton(i) 7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them. 10 And thou shalt break the bottle in the sight of the men that go forth with thee, 11 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. 12 Thus will I do, saith the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ἰούδα, καὶ τὴν βουλὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἐν χερσὶ τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν· καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. 8 Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συρισμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτῆς σκυθρωπάσει, καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. 9 Καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν· καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
10 Καὶ συντρίψεις τὸν βικὸν κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετά σοῦ, 11 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. 12 Οὕτως ποιήσω, λέγει Κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ, τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην, ὡς τὴν διαπίπτουσαν.
Leeser(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those that seek their life: and I will give their carcasses as food unto the fowls of the heaven, and unto the beasts of the earth. 8 And I will render this city desolate, and an object of derision: every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his associate, in the siege and straitness, wherewith their enemies, and those that seek their life, shall distress them. 10 Then shalt thou break the bottle before the eyes of the men that are going with thee. 11 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, In this manner will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be restored again; and in Thopheth shall they bury, for want of room to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to its inhabitants, and to make this city as Thopheth:
YLT(i) 7 And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life.
10 `And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, 11 and hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaketh the potter's vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury—without place to bury; 12 so I do to this place—an affirmation of Jehovah—and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet;
JuliaSmith(i) 7 And I emptied out the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them seeking their soul: and I gave their carcasses for food to the fowls of the heavens and to the beasts of the earth. 8 And I set this city for a desolation, and for hissing: every one passing over it shall be astonished and shall hiss over all her blows. 9 And I caused them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each the flesh of his neighbor shall they eat in the straitness and in the distress which their enemies, and they seeking their souls, shall press upon them. 10 And break the bottle before the eyes of the men going with thee, 11 And say to them, Thus said Jehovah of armies: According to this will I break this people and this city, as he will break the potter's vessel which shall not be able to be healed any more: and in Tophet shall they bury, from not a place to bury. 12 Thus will I do to this place, says Jehovah, and to its inhabitants, and to give this city as Tophet:
Darby(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life, and their carcases will I give as food to the fowl of the heavens and to the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 And thou shalt break the flagon in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter`s vessel, that cannot be made whole again. And they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, and make this city as Topheth.
ERV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
ASV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.
10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
ASV_Strongs(i)
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the heavens, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H5892 this city H8047 an astonishment, H8322 and a hissing; H5674 every one that passeth H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters; H398 and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend, H4692 in the siege H4689 and in the distress, H341 wherewith their enemies, H1245 and they that seek H5315 their life, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with thee,
  11 H559 and shalt say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaketh H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that cannot H7495 be made whole again; H6912 and they shall bury H8612 in Topheth, H4725 till there be no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 unto this place, H5002 saith H3068 Jehovah, H3427 and to the inhabitants H5414 thereof, even making H5892 this city H8612 as Topheth:
JPS_ASV_Byz(i) 7 and I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life; and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; 8 and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof; 9 and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, for want of room to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth;
Rotherham(i) 7 And I will pour out the counsel of Judah and Jerusalem, in this place, And I will cause them to fall by the sword, before their enemies, and by the hand of them who seek their life,–– 8 And I will give their dead bodies, for food, to the bird of the heavens, and to the beast of the earth; And I will make this city a desolation, and a hissing,––every one that passeth by it, shall be astonished and hiss, over all her wounds; 9 And I will suffer them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, yea, every one––the flesh of his friend, will they eat,––in the siege, and in the straitness, wherewith, their enemies, and they who seek their lives, will straiten them.
10 Then shalt thou break the bottle, before the eyes of the men who are walking with thee; 11 and shalt say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts––Thus and thus, will I break this people, and this city, As one breaketh the vessel of a potter, which cannot be made whole any more,––And, in Topheth, shall they bury, for want of place to bury. 12 Thus, will I do to this place, Declareth Yahweh, And to the inhabitants thereof,––Even making this city like Topheth:
CLV(i) 7 And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and does hiss for all its plagues." 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life." 10 `And you have broken the bottle before the eyes of the men who are going with you, 11 and have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaks the potter's vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury--without place to bury;" 12 so I do to this place--an affirmation of Yahweh--and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet;"
BBE(i) 7 I will make the purpose of Judah and Jerusalem come to nothing in this place; I will have them put to the sword by their haters, and by the hands of those who have designs on their life; and their dead bodies I will give to be food for the birds of heaven and the beasts of the earth. 8 And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles. 9 I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life. 10 Then let the potter's bottle be broken before the eyes of the men who have gone with you, 11 And say to them, This is what the Lord of armies has said: Even so will this people and this town be broken by me, as a potter's bottle is broken and may not be put together again: and the bodies of the dead will be put in the earth in Topheth, till there is no more room. 12 This is what I will do to this place, says the Lord, and to its people, making this town like Topheth:
MKJV(i) 7 And I will make the counsel of Judah and Jerusalem come to nothing in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens, and for the animals of the earth. 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall distress them. 10 Then you shall break the jar before the eyes of the men who go with you, 11 and shall say to them, So says Jehovah of Hosts, Even so I will break this people of this city, as one breaks a potter's vessel that cannot be made whole again. And they shall bury them in Tophet until there is no place left to bury. 12 I will do this to this place, says Jehovah, and to its people, and make this city as Tophet.
LITV(i) 7 And I will make the counsel of Judah and Jerusalem come to nothing in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies for food to the birds of the heavens, and for the animals of the earth. 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies and those who seek their life shall distress them. 10 And you shall break the jar before the eyes of the men who go with you, 11 and shall say to them, So says Jehovah of Hosts, Even so I will break this people and this city, as one breaks the potter's vessel that cannot be restored again. And they shall bury in Tophet, since no place is left to bury. 12 I will do this to this place, says Jehovah, and to its inhabitants, and make this place as Tophet.
ECB(i) 7 and I vacate the counsel of Yah Hudah and Yeru Shalem in this place; and I fell them by the sword at the face of their enemies, and by the hands of them seeking their souls: and I give their carcases for food for the flyers of the heavens and for the animals of the earth: 8 and I set this city desolate and a hissing: every one who passes by astonishes and hisses because of all the wounds. 9 And I feed them the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and every man eats the flesh of his friend in the siege and distress, whereby their enemies and they seeking their souls, distress them. 10 And you break the bottle in the eyes of the men going with you, 11 and say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth: Thus I break this people and this city, as one breaks an instrument of the former that it cannot be healed again: and they entomb them in Topheth until there is no place to entomb. 12 Thus I work to this place - an oracle of Yah Veh and to the settlers thereof; and give this city as Topheth:
ACV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing. Everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. 10 Then thou shall break the bottle in the sight of the men who go with thee, 11 and shall say to them, Thus says LORD of hosts: Even so I will break this people and this city, as a potter's vessel is broken, that cannot be made whole again. And they shall bury in Topheth till there be no place to bury. 12 Thus I will do to this place, says LORD, and to the inhabitants of it, even making this city as Topheth.
WEB(i) 7 “‘“I will make the counsel of Judah and Jerusalem void in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. I will give their dead bodies to be food for the birds of the sky and for the animals of the earth. 8 I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues. 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. They will each eat the flesh of his friend in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, will distress them.”’ 10 “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you, 11 and shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “Even so I will break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that can’t be made whole again. They will bury in Topheth, until there is no place to bury. 12 This is what I will do to this place,” says Yahweh, “and to its inhabitants, even making this city as Topheth.
WEB_Strongs(i)
  7 H1238 I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the sky, H929 and for the animals H776 of the earth.
  8 H7760 I will make H5892 this city H8047 an astonishment, H8322 and a hissing; H5674 everyone who passes H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters; H398 and they shall eat H376 everyone H1320 the flesh H7453 of his friend, H4692 in the siege H4689 and in the distress, H341 with which their enemies, H1245 and those who seek H5315 their life, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then you shall break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 who go with you,
  11 H559 and shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaks H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that can't H7495 be made whole again; H6912 and they shall bury H8612 in Topheth, H4725 until there is no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 to this place, H5002 says H3068 Yahweh, H3427 and to its inhabitants, H5414 even making H5892 this city H8612 as Topheth:
NHEB(i) 7 I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. 8 I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."' 10 Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, 11 and shall tell them, 'Thus says the LORD of hosts: "Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that can't be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there is no place to bury. 12 Thus will I do to this place," says the LORD, "and to its inhabitants, even making this city as Topheth:
AKJV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you, 11 And shall say to them, Thus said the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do to this place, said the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
AKJV_Strongs(i)
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H2088 in this H4725 place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hands H1245 of them that seek H5315 their lives: H5038 and their carcasses H5414 will I give H3978 to be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H2063 this H5892 city H8047 desolate, H8322 and an hissing; H3605 every H5674 one that passes H5921 thereby H8074 shall be astonished H8319 and hiss H5921 because H3605 of all H4347 the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 and they shall eat H376 every H376 one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and narrow place, H834 with which H341 their enemies, H1245 and they that seek H5315 their lives, H6693 shall straiten them.
  10 H7665 Then shall you break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with you,
  11 H559 And shall say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3602 Even H3602 so H7665 will I break H2088 this H5971 people H2063 and this H5892 city, H7665 as one breaks H3335 a potter’s H3627 vessel, H3808 that cannot H3201 H7495 be made H7495 whole H5750 again: H6912 and they shall bury H8612 them in Tophet, H369 till there be no H4725 place H6912 to bury.
  12 H3651 Thus H6213 will I do H2088 to this H4725 place, H5002 said H3068 the LORD, H3427 and to the inhabitants H5414 thereof, and even make H2063 this H5892 city H8612 as Tophet:
KJ2000(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their dead bodies will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. 10 Then shall you break the flask in the sight of the men that go with you, 11 And shall say unto them, Thus says the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, says the LORD, and to its inhabitants, and even make this city as Topheth:
UKJV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and strictness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you, 11 And shall say unto them, Thus says the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, says the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
CKJV_Strongs(i)
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hands H1245 of them that seek H5315 their lives: H5038 and their carcasses H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the heaven, H929 and for the animals H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H5892 this city H8047 desolate, H8322 and a hissing; H5674 every one that passes H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all the plagues there.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and straitness, H341 with which their enemies, H1245 and they that seek H5315 their lives, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then shall you break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with you,
  11 H559 And shall say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaks H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that cannot H7495 be made whole again: H6912 and they shall bury H8612 them in Tophet, H4725 until there be no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 unto this place, H5002 says H3068 the Lord, H3427 and to the inhabitants H5414 there, and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
EJ2000(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands of those that seek their souls and I will give their carcasses to be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate and a hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one shall eat the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies and those that seek their souls shall straiten them. 10 ¶ Then thou shalt break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Even so will I break this people and this city as one breaks a potter’s vessel that cannot be restored again; and they shall bury them in Tophet, for there shall be no other place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to its inhabitants and even make this city as Tophet:
CAB(i) 7 And I will destroy the counsel of Judah and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives. And I will give their dead bodies for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing: everyone that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plagues. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat, everyone the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege with which their enemies shall besiege them. 10 And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you, 11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. 12 Thus will I do to this place, says the Lord, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin.
LXX2012(i) 7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and [make it] a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them. 10 And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you, 11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which can’t be mended again. 12 Thus will I do, says the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin.
NSB(i) 7 »I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. I will give their carcasses as food for the birds of the sky and the animals of the earth. 8 »I will also make this city a desolation and an object of hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters. 9 »I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them.«’ 10 »Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you. 11 »‘Say to them: ‘Jehovah of Hosts says: »Like this I will break this people and this city. It is just like one breaks a potter's vessel that cannot again be repaired. They will bury in Topheth because there is no other place for burial.«’ 12 »‘This is how I will treat this place and its inhabitants,’declares Jehovah, ‘I will make this city like Topheth.
ISV(i) 7 I’ll shatter the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I’ll make them fall by the sword before their enemies and at the hands of those seeking their lives. I’ll give their dead bodies as food to the birds of the sky and to the animals of the land. 8 I’ll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds. 9 I’ll cause them to eat the flesh of their sons and daughters, and people will eat the flesh of their neighbors in the siege and in the distress to which their enemies and those seeking their lives will subject them.”’”
10 “Then you are to break the jug in front of the men who have come with you, 11 and say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “In this same way I’ll break this people and this city, just as someone breaks a potter’s vessel which he then cannot put back together again. They’ll bury corpses in Topheth until there is no more room to bury anyone. 12 This is what I’ll do to this place and its residents,” declares the LORD, “making this city like Topheth.
LEB(i) 7 And I will lay waste the plans* of Judah and Jerusalem in this place, and I will bring them to ruin by the sword before* their enemies, and by the hand of those who seek their life, and I will give their dead bodies* as food to the birds* of heaven and to the animals* of the earth. 8 And I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each one will eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress which their enemies and those who seek their life inflict on them." ' 10 "Then you shall break the jar before the eyes of the men who go with you. 11 And you shall say to them, 'Thus says Yahweh of hosts: "So I will break this people and this city as one breaks the vessel of the potter, so that it is not able to be repaired again. And in Topheth they will bury until there is no room to bury.* 12 Thus will I do to this place," declares* Yahweh, "and to its inhabitants, to make this city like Topheth.
BSB(i) 7 And in this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, by the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’ 10 Then you are to shatter the jar in the presence of the men who accompany you, 11 and you are to proclaim to them that this is what the LORD of Hosts says: I will shatter this nation and this city, like one shatters a potter’s jar that can never again be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury them. 12 This is what I will do to this place and to its residents, declares the LORD. I will make this city like Topheth.
MSB(i) 7 And in this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, by the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’ 10 Then you are to shatter the jar in the presence of the men who accompany you, 11 and you are to proclaim to them that this is what the LORD of Hosts says: I will shatter this nation and this city, like one shatters a potter’s jar that can never again be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury them. 12 This is what I will do to this place and to its residents, declares the LORD. I will make this city like Topheth.
MLV(i) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.
8 And I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all the plagues of it.
9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they will eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life, will distress them.
10 Then you will break the earthenware in the sight of the men who go with you, 11 and will say to them, Jehovah of hosts says thus: Even so I will break this people and this city, as a potter's vessel is broken, that cannot be made whole again. And they will bury in Topheth till there is no place to bury.
12 Thus I will do to this place, says Jehovah and to the inhabitants of it, even making this city as Topheth.
VIN(i) 7 "I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. I will give their carcasses as food for the birds of the sky and the animals of the earth. 8 I'll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds. 9 "I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them."' 10 And break the bottle before the eyes of the men going with thee, 11 and shall say to them, So says the LORD Almighty, Even so I will break this people of this city, as one breaks a potter's vessel that cannot be made whole again. And they shall bury them in Tophet until there is no place left to bury. 12 "'This is how I will treat this place and its inhabitants,'declares the LORD, 'I will make this city like Topheth.
Luther1545(i) 7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und Jerusalems dieses Orts zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden unter der Hand derer, so nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben; 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind. 11 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht mag wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen, und sollen dazu im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird zu begraben. 12 So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleichwie Thopheth.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6098 Denn ich will den Gottesdienst Judas und H3389 Jerusalems H4725 dieses Orts H1238 zerstören H2719 und will sie durchs Schwert H5307 fallen H341 lassen vor ihren Feinden H3027 unter der Hand H1245 derer, so nach ihrem Leben stehen H5038 , und will ihre Leichname H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H5315 und den Tieren H6440 auf H776 Erden H3978 zu fressen H5414 geben;
  8 H8047 und H5892 will diese Stadt H8074 wüst H7760 machen H8322 und zum Spott H5674 , daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über H4347 alle ihre Plage H8319 und ihrer spotten .
  9 H1121 Ich will sie lassen ihrer Söhne H1320 und H1323 Töchter H1320 Fleisch H398 fressen H376 , und einer H7453 soll des andern H1320 Fleisch H398 fressen H4689 in der Not H4692 und Angst H341 , damit sie ihre Feinde H5315 und die, so nach ihrem Leben H1245 stehen H6693 , bedrängen werden.
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor H582 den Männern H1980 , die mit dir gegangen sind .
  11 H559 Und sprich H3602 zu ihnen: So H3068 spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 : Eben wie man H3335 eines Töpfers H3627 Gefäß H7665 zerbricht H7495 , das nicht mag wieder ganz werden H3201 , so will ich H5971 dies Volk H5892 und diese Stadt H7665 auch zerbrechen H8612 , und sollen dazu im Thopheth H6912 begraben H6912 werden H4725 , weil sonst kein Raum sein wird zu begraben.
  12 H5414 So will H4725 ich mit dieser Stätte H5002 , spricht H3068 der HErr H6213 , und H3427 ihren Einwohnern H5892 umgehen, daß diese Stadt H8612 werden soll gleichwie Thopheth .
Luther1912(i) 7 Und ich will den Gottesdienst Juda's und Jerusalems an diesem Ort zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden, unter der Hand derer, die nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, 11 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht kann wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen; und sie sollen im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird, zu begraben. 12 So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6098 Und ich will den Gottesdienst H3063 Juda’s H3389 und Jerusalems H4725 an diesem Ort H1238 zerstören H2719 und will sie durchs Schwert H5307 fallen H6440 lassen vor H341 ihren Feinden H3027 , unter der Hand H5315 derer, die nach ihrem Leben H1245 stehen H5038 , und will ihre Leichname H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zu H3978 fressen H5414 geben
  8 H5892 und will diese Stadt H8047 wüst H7760 machen H8322 und zum H8322 Spott H5674 , daß alle, die vorübergehen H8074 , werden sich verwundern H4347 über alle ihre Plage H8319 und ihrer H8319 spotten .
  9 H398 Ich will sie lassen H1121 ihrer Söhne H1323 und Töchter H1320 Fleisch H398 fressen H376 , und einer H7453 soll des andern H1320 Fleisch H398 fressen H4692 in der Not H4689 und Angst H341 , damit sie ihre Feinde H5315 und die, so nach ihrem Leben H1245 stehen H6693 , bedrängen werden.
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor H582 den Männern H1980 , die mit dir gegangen sind,
  11 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3602 : Eben H3335 wie man eines Töpfers H3627 Gefäß H7665 zerbricht H3201 , das nicht H3201 kann H7495 wieder H7495 ganz H5971 werden, so will ich dies Volk H5892 und diese Stadt H7665 auch zerbrechen H8612 ; und sie sollen im Thopheth H6912 begraben H4725 werden, weil sonst kein Raum H6912 sein wird, zu begraben .
  12 H4725 So will ich mit dieser Stätte H5002 , spricht H3068 der HERR H3427 , und ihren Einwohnern H6213 umgehen H5892 , daß diese Stadt H5414 werden H8612 soll gleich wie das Thopheth .
ELB1871(i) 7 Und ich werde den Rat von Juda und Jerusalem vereiteln an diesem Orte, und werde sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Leichname dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise geben. 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. - 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 11 und zu ihnen sprechen: So spricht Jehova der Heerscharen: Also werde ich dieses Volk und diese Stadt zerschmettern, wie man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden kann. Und man wird im Topheth begraben, aus Mangel an Raum zu begraben. 12 Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jehova, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen.
ELB1905(i) 7 Und ich werde den Rat von Juda und Jerusalem vereiteln an diesem Orte, und werde sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Leichname dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise geben. 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 11 und zu ihnen sprechen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Also werde ich dieses Volk und diese Stadt zerschmettern, wie man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden kann. Und man wird im Topheth begraben, aus Mangel an Raum zu begraben. 12 Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jahwe, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6098 Und ich werde den Rat H6440 von H3063 Juda H3389 und Jerusalem H4725 vereiteln an diesem Orte H1245 , und werde sie H2719 durchs Schwert H5307 fallen H341 lassen vor ihren Feinden H3027 und durch die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H5038 trachten; und ich werde ihre Leichname H5775 dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 der Erde H3978 zur Speise H5414 geben .
  8 H8047 Und H5892 ich werde diese Stadt H8074 zum Entsetzen H7760 und zum Gezisch machen H8319 : Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle ihre Plagen .
  9 H1245 Und ich werde sie H1320 das Fleisch H1121 ihrer Söhne H1320 und das Fleisch H1323 ihrer Töchter H398 essen H376 lassen, und sie sollen einer H1320 des anderen Fleisch H398 essen H4692 in der Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde H5315 und die nach ihrem Leben H6693 trachten sie bedrängen werden. -
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor den Augen H582 der Männer H1980 , die mit dir gegangen sind,
  11 H7665 und H559 zu ihnen sprechen H3602 : So H559 spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5971 : Also werde ich dieses Volk H5892 und diese Stadt H3335 zerschmettern, wie H7665 man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden H3201 kann H8612 . Und man wird im Topheth H6912 begraben H4725 , aus Mangel an Raum H6912 zu begraben .
  12 H3427 Also werde ich H4725 diesem Orte H5414 tun H5002 , spricht H3068 Jehova H5892 , und seinen Bewohnern, um diese Stadt H8612 dem Topheth H6213 gleich zu machen .
DSV(i) 7 Want Ik zal den raad van Juda en Jeruzalem in deze plaats verijdelen, en zal hen voor het aangezicht hunner vijanden doen vallen door het zwaard, en door de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en Ik zal hun dode lichamen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze geven. 8 En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen. 9 En Ik zal hunlieden het vlees hunner zonen en het vlees hunner dochteren doen eten, en zij zullen eten, een iegelijk het vlees zijns naasten, in de belegering en in de benauwing, waarmede hen hun vijanden, en die hun ziel zoeken, benauwen zullen. 10 Dan zult gij de kruik verbreken voor de ogen der mannen, die met u gegaan zijn; 11 En gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Alzo zal Ik dit volk en deze stad verbreken, gelijk als men een pottenbakkersvat verbreekt, dat niet weder geheeld kan worden; en zij zullen hen in Tofeth begraven, omdat er geen andere plaats zal zijn om te begraven. 12 Zo zal Ik deze plaats doen, spreekt de HEERE, en haar inwoners; en dat om deze stad te stellen als een Tofeth.
DSV_Strongs(i)
  7 H6098 Want Ik zal den raad H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem H4725 in deze plaats H1238 H8804 verijdelen H6440 , en zal hen voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H5307 H8689 doen vallen H2719 door het zwaard H3027 , en door de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5038 ; en Ik zal hun dode lichamen H5775 het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze H5414 H8804 geven.
  8 H5892 En Ik zal deze stad H7760 H8804 zetten H8047 tot een ontzetting H8322 en tot een aanfluiting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 en fluiten H4347 over al haar plagen.
  9 H1320 En Ik zal hunlieden het vlees H1121 hunner zonen H1320 en het vlees H1323 hunner dochteren H398 H8689 doen eten H398 H8799 , en zij zullen eten H376 , een iegelijk H1320 het vlees H7453 zijns naasten H4692 , in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede hen hun vijanden H5315 , en die hun ziel H1245 H8764 zoeken H6693 H8686 , benauwen zullen.
  10 H1228 Dan zult gij de kruik H7665 H8804 verbreken H5869 voor de ogen H582 der mannen H1980 H8802 , die met u gegaan zijn;
  11 H559 H8804 En gij zult tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3602 : Alzo H5971 zal Ik dit volk H5892 en deze stad H7665 H8799 verbreken H3335 H8802 H3627 , gelijk als men een pottenbakkersvat H7665 H8799 verbreekt H7495 H0 , dat niet weder geheeld H3201 H8799 kan H7495 H8736 worden H8612 ; en zij zullen hen in Tofeth H6912 H8799 begraven H4725 , omdat er geen [andere] plaats H6912 H8800 zal zijn om te begraven.
  12 H4725 Zo zal Ik deze plaats H6213 H8799 doen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3427 H8802 , en haar inwoners H5892 ; en dat om deze stad H5414 H8800 te stellen H8612 als een Tofeth.
Giguet(i) 7 Car en ce lieu j’égorgerai les conseils de Juda et les conseils de Jérusalem, et je ferai tomber ce peuple sous le glaive, devant ses ennemis, par les mains de ceux qui en veulent à sa vie, et je donnerai ses morts en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 8 Et j’amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets; quiconque passera près d’elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies. 9 Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles; et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l’enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie. 10 ¶ Et puis brise le vase de terre aux yeux des hommes qui t’auront accompagné; 11 Et ajoute: Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de terre qu’on ne peut plus rajuster. 12 Ainsi ferai-je, dit le Seigneur, de ce lieu et de ceux qui l’habitent, pour que cette ville soit comme un lieu de carnage.
DarbyFR(i) 7 Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. 10
Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras: 11 Ainsi dit l'Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour enterrer. 12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth;
Martin(i) 7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie. 10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi; 11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu'il n'y aura plus d'autre lieu pour les ensevelir. 12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth;
Segond(i) 7 J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. 11 Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. 12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Segond_Strongs(i)
  7 H1238 J’anéantirai H8804   H4725 dans ce lieu H6098 le conseil H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem H5307  ; Je les ferai tomber H8689   H2719 par l’épée H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H3027 Et par la main H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5414  ; Je donnerai H8804   H5038 leurs cadavres H3978 en pâture H5775 Aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
  8 H7760 Je ferai H8804   H5892 de cette ville H8047 un objet de désolation H8322 et de moquerie H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près d’elle Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  9 H398 Je leur ferai manger H8689   H1320 la chair H1121 de leurs fils H1320 et la chair H1323 de leurs filles H376 , Et les uns H398 mangeront H8799   H1320 la chair H7453 des autres H4692 , Au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 Où les réduiront H8686   H341 leurs ennemis H8802   H1245 Et ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie.
  10 H7665 ¶ Tu briseras H8804   H1228 ensuite le vase H5869 , sous les yeux H582 des hommes H1980 qui seront allés H8802   avec toi.
  11 H559 Et tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3602  : C’est ainsi H7665 que je briserai H8799   H5971 ce peuple H5892 et cette ville H7665 , Comme on brise H8799   H3627 un vase H3335 de potier H8802   H3201 , Sans qu’il puisse H8799   H7495 être rétabli H8736   H6912 . Et l’on enterrera H8799   H8612 les morts à Topheth H4725 par défaut de place H6912 pour enterrer H8800  .
  12 H6213 C’est ainsi que je ferai H8799   H4725 à ce lieu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3427 , et à ses habitants H8802   H5414 , Et je rendrai H8800   H5892 cette ville H8612 semblable à Topheth.
SE(i) 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalén en este lugar; y les haré que caigan a cuchillo delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 Y les dirás: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Así quebraré a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no se puede más restaurar; y en Tofet se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré a este lugar, dice el SEÑOR, y a sus moradores, poniendo esta ciudad como Tofet.
ReinaValera(i) 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalem en este lugar; y haréles caer á cuchillo delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra: 8 Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y haréles comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 Y les dirás: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Así quebrantaré á este pueblo y á esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no puede más restaurarse; y en Topheth se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré á este lugar, dice Jehová, y á sus moradores, poniendo esta ciudad como Topheth.
JBS(i) 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalén en este lugar; y les haré que caigan a espada delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 y les dirás: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Así quebraré a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no se puede más restaurar; y en Tofet se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré a este lugar, dice el SEÑOR, y a sus moradores, poniendo esta ciudad como Tofet.
Albanian(i) 7 Unë do t'i bëj të kota qëllimet e Judës dhe të Jeruzalemit në këtë vend dhe do të bëj që të rrëzohen nga shpata përpara armiqve të tyre, dhe nga dora e atyre që kërkojnë jetën e tyre, dhe do t'ua jap kufomat e tyre si ushqim shpendëve të qiellit dhe kafshëve të tokës. 8 Do ta katandis këtë qytet në një shkatërrim dhe në një objekt talljeje; kushdo që do t'i kalojë pranë do të mbetet i habitur dhe do të fillojë të fishkëllojë për tërë plagët e tij. 9 Do të bëj të hanë mishin e bijve të tyre dhe mishin e bijave të tyre dhe do të hanë mishin e njëri tjetrit gjatë rrethimit dhe shtrëngesës në të cilat do t'i ngushtojnë armiqtë e tyre dhe ata që kërkojnë jetën e tyre. 10 Pastaj do të thyesh poçin në prani të atyre njerëzve që do të kenë ardhur me ty 11 dhe do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kështu do të copëtoj këtë popull dhe këtë qytet, ashtu si copëtohet një poç balte, që nuk mund të ndreqet më; atëherë do t'i varrosin të vdekurit në Tofet, sepse nuk do të ketë më vend për t'i varrosur. 12 Kështu do të veproj në këtë vend, thotë Zoti, dhe me banorët e tij, duke e bërë këtë qytet si Tofeti.
RST(i) 7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. 8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их. 10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, 11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения. 12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; игород сей сделаю подобным Тофету.
Arabic(i) 7 وانقض مشورة يهوذا واورشليم في هذا الموضع واجعلهم يسقطون بالسيف امام اعدائهم وبيد طالبي نفوسهم واجعل جثثهم اكلا لطيور السماء ولوحوش الارض. 8 واجعل هذه المدينة للدهش والصفير. كل عابر بها يدهش ويصفر من اجل كل ضرباتها. 9 واطعمهم لحم بنيهم ولحم بناتهم فياكلون كل واحد لحم صاحبه في الحصار والضيق الذي يضايقهم به اعداؤهم وطالبو نفوسهم. 10 ثم تكسر الابريق امام اعين القوم الذين يسيرون معك 11 وتقول لهم. هكذا قال رب الجنود. هكذا اكسر هذا الشعب وهذه المدينة كما يكسر وعاء الفخاري بحيث لا يمكن جبره بعد وفي توفة يدفنون حتى لا يكون موضع للدفن. 12 هكذا اصنع لهذا الموضع يقول الرب ولسكانه واجعل هذه المدينة مثل توفه.
Bulgarian(i) 7 И ще осуетя плана на Юда и Ерусалим на това място и ще ги направя да паднат от меч пред враговете си и чрез ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, а труповете им ще дам за храна на небесните птици и на земните зверове. 8 И ще направя този град за смайване и подсвиркване; всеки, който минава през него, ще се смае и ще подсвирне заради всичките му язви. 9 И ще ги направя да ядат месата на синовете си и месата на дъщерите си и ще ядат един на друг месата си при обсадата и при притеснението, с което ще ги притеснят враговете им и онези, които търсят да отнемат живота им. 10 И да строшиш стомната пред очите на мъжете, които са отишли с теб, 11 и да им кажеш: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Така ще строша този народ и този град, както се строшава грънчарски съд, който не може вече да се възстанови; и в Тофет ще погребват поради липса на място за погребване. 12 Така ще направя на това място и на жителите му, заявява ГОСПОД, и ще направя този град като Тофет.
Croatian(i) 7 Izjalovit ću na ovom mjestu naum Judeje i Jeruzalema i učiniti da svi poginu od neprijateljskog mača, od ruku onih što im rade o glavi. A trupla ću njihova dati za hranu pticama nebeskim i zvijerima poljskim. 8 A grad ću ovaj učiniti ruglom i užasom: svaki koji prođe mimo nj zgrozit će se i zviždati zbog svih nesreća njegovih. 9 I dat ću im da jedu meso sinova i kćeri svojih. Da, svaki će jesti meso bližnjega svoga zbog preteške nevolje kojom će ih pritisnuti njihovi neprijatelji što im rade o glavi.' 10 Razbij vrč pred očima svojih pratilaca 11 i reci im: Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Tako ću razbiti ovaj narod i ovaj grad, kao što se razbija sud lončarski, te se više ne da popraviti. U Tofetu će se ukapati, jer inače neće biti mjesta za ukapanje. 12 Tako ću postupiti s ovim mjestom - riječ je Jahvina - i sa stanovnicima njegovim. I učinit ću grad ovaj sličnim Tofetu.
BKR(i) 7 Nebo v nic obrátím radu Judovu i Jeruzalémských v místě tomto, způsobě to, aby padli od meče před nepřátely svými, a od ruky těch, kteříž hledají bezživotí jejich, i dám mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. 8 Obrátím také město toto v poušť na odivu. Každý, kdožkoli půjde mimo ně, užasne se, a ckáti bude pro všelijaké rány jeho. 9 A způsobím to, že žráti budou maso synů svých a maso dcer svých, tolikéž jeden každý maso bližního svého žráti bude, v obležení a v ssoužení, kterýmž ssouží je nepřátelé jejich, a ti, kteříž hledají bezživotí jejich. 10 Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou, 11 A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů: Tak potluku lid tento i město toto, jako ten, kdož rozráží nádobu hrnčířskou, kteráž nemůže opravena býti více, a v Tofet pochovávati budou, proto že nebude žádného místa ku pohřbu. 12 Tak učiním místu tomuto, dí Hospodin, i obyvatelům jeho, a naložím s městem tímto tak jako s Tofet.
Danish(i) 7 Og jeg vil udtømme Judas og Jerusalems Raad paa dette Sted og lade dem falde ved Sværdet for deres Fjenders Ansigt? og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og jeg vil give Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden deres døde Kroppe til Føde. 8 Og jeg vil gøre denne Stad til Gru og til Spot; hver som gaar forbi den, skal grue og spotte over alle dens Plager. 9 Og jeg vil lade dem æde deres Sønners Kød og deres Døtres Kød, og de skulle æde hver sin Næstes Kød, i den Belejring og Trængsel, med hvilken deres Fjender og de, som søge efter deres Liv, skulle trænge dem. 10 Og du skal sønderslaa Krukken for de Mænds Øjne, som gik med dig. 11 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Saaledes vil jeg sønderslaa dette Folk og denne Stad, som man sønderslaar et Pottemagerkar, som ikke kan heles mere; og de skulle begrave i Tofeth af Mangel paa Plads til at begrave. 12 Saaledes vil jeg handle med dette Sted, siger HERREN, og med dets Indbyggere; og det for at gøre denne Stad som Tofeth.
CUV(i) 7 我 必 在 這 地 方 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 計 謀 落 空 , 也 必 使 他 們 在 仇 敵 面 前 倒 於 刀 下 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 下 。 他 們 的 屍 首 , 我 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 8 我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 ; 凡 經 過 的 人 , 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 。 9 我 必 使 他 們 在 圍 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 窘 迫 他 們 的 時 候 , 各 人 吃 自 己 兒 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。 10 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 11 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 照 樣 打 碎 這 民 和 這 城 , 正 如 人 打 碎 窯 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 圇 。 並 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 , 甚 至 無 處 可 葬 。 12 耶 和 華 說 : 我 必 向 這 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 這 城 與 陀 斐 特 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4725 我必在這地方 H3063 使猶大 H3389 和耶路撒冷 H6098 的計謀 H1238 落空 H341 ,也必使他們在仇敵 H6440 面前 H5307 倒於 H2719 H1245 下,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 下。他們的屍首 H5414 ,我必給 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H3978 作食物。
  8 H7760 我必使 H5892 這城 H8047 令人驚駭 H8322 嗤笑 H5674 ;凡經過 H4347 的人,必因這城所遭的災 H8074 驚駭 H8319 嗤笑。
  9 H4692 我必使他們在圍困 H4689 窘迫 H341 之中,就是仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H6693 的人窘迫 H376 他們的時候,各人 H398 H1121 自己兒 H1323 H1320 的肉 H398 H7453 朋友 H1320 的肉。
  10 H1980 你要在同去 H582 的人 H5869 眼前 H7665 打碎 H1228 那瓶,
  11 H559 對他們說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3602 :我要照樣 H7665 打碎 H5971 這民 H5892 和這城 H7665 ,正如人打碎 H3335 窯匠的 H3627 瓦器 H3201 ,以致不能 H7495 H8612 囫圇。並且人要在陀斐特 H6912 葬埋 H4725 屍首,甚至無處 H6912 可葬。
  12 H3068 耶和華 H5002 H4725 :我必向這地方 H3427 和其中的居民 H6213 如此行 H5414 ,使 H5892 這城 H8612 與陀斐特一樣。
CUVS(i) 7 我 必 在 这 地 方 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 计 谋 落 空 , 也 必 使 他 们 在 仇 敌 面 前 倒 于 刀 下 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 下 。 他 们 的 尸 首 , 我 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 8 我 必 使 这 城 令 人 惊 骇 嗤 笑 ; 凡 经 过 的 人 , 必 因 这 城 所 遭 的 灾 惊 骇 嗤 笑 。 9 我 必 使 他 们 在 围 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 窘 迫 他 们 的 时 候 , 各 人 吃 自 己 儿 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。 10 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 11 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 照 样 打 碎 这 民 和 这 城 , 正 如 人 打 碎 窑 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 囵 。 并 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 尸 首 , 甚 至 无 处 可 葬 。 12 耶 和 华 说 : 我 必 向 这 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 这 城 与 陀 斐 特 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4725 我必在这地方 H3063 使犹大 H3389 和耶路撒冷 H6098 的计谋 H1238 落空 H341 ,也必使他们在仇敌 H6440 面前 H5307 倒于 H2719 H1245 下,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 下。他们的尸首 H5414 ,我必给 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H3978 作食物。
  8 H7760 我必使 H5892 这城 H8047 令人惊骇 H8322 嗤笑 H5674 ;凡经过 H4347 的人,必因这城所遭的灾 H8074 惊骇 H8319 嗤笑。
  9 H4692 我必使他们在围困 H4689 窘迫 H341 之中,就是仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H6693 的人窘迫 H376 他们的时候,各人 H398 H1121 自己儿 H1323 H1320 的肉 H398 H7453 朋友 H1320 的肉。
  10 H1980 你要在同去 H582 的人 H5869 眼前 H7665 打碎 H1228 那瓶,
  11 H559 对他们说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3602 :我要照样 H7665 打碎 H5971 这民 H5892 和这城 H7665 ,正如人打碎 H3335 窑匠的 H3627 瓦器 H3201 ,以致不能 H7495 H8612 囫囵。并且人要在陀斐特 H6912 葬埋 H4725 尸首,甚至无处 H6912 可葬。
  12 H3068 耶和华 H5002 H4725 :我必向这地方 H3427 和其中的居民 H6213 如此行 H5414 ,使 H5892 这城 H8612 与陀斐特一样。
Esperanto(i) 7 Kaj Mi detruos sur cxi tiu loko la planon de Judujo kaj Jerusalem; kaj Mi faligos ilin de glavo antaux iliaj malamikoj, kaj de la mano de tiuj, kiuj sercxas ilian animon, kaj Mi donos iliajn kadavrojn kiel mangxajxon al la birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la tero. 8 Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn. 9 Kaj Mi mangxigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la karnon de iliaj filinoj, kaj cxiu mangxos la karnon de sia proksimulo, dum la siegxo, kaj en la premado, per kiu premos ilin iliaj malamikoj kaj la sercxantoj de iliaj animoj. 10 Kaj disrompu la krucxon antaux la okuloj de tiuj viroj, kiuj venis kun vi; 11 kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiele Mi disrompos cxi tiun popolon kaj cxi tiun urbon, kiel oni disrompas vazon de potisto, ke gxi ne povas esti tutajxigita; kaj oni enterigos en Tofet, cxar ne ekzistos alia loko por enterigado. 12 Tiele Mi agos kun cxi tiu loko, diras la Eternulo, kaj kun gxiaj logxantoj, kaj Mi faros cxi tiun lokon simila al Tofet.
Finnish(i) 7 Sillä minä tahdon hävittää Juudan ja Jerusalemin neuvon tässä siassa, ja tahdon antaa heidän langeta miekalla heidän vihollistensa edessä ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään; ja tahdon antaa heidän ruumiinsa taivaan linnuille ja eläimille kedolla ruuaksi. 8 Ja tahdon tehdä tämän kaupungin autioksi ja nauruksi, niin että kaikki, jotka käyvät tästä ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 9 Minä tahdon antaa heidän syödä poikainsa ja tytärtensä lihaa, ja heidän pitää syömän toinen toisensa lihaa siinä vaivassa ja ahdistuksessa, jolla heidän vihollisensa ja ne, jotka seisovat heidän henkensä perään, heitä ahdistaman pitää. 10 Ja sinun pitää rikkoman savi-astian, niiden miesten nähden, jotka ovat menneet sinun kanssas. 11 Ja sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: juuri niinkuin joku rikkoo savenvalajan astian, niin ettei se taida jälleen terveeksi tulla; niin tahdon minä myös rikki lyödä tämän kansan ja tämän kaupungin, ja pitää Tophetissa haudatuksi tuleman, sentähden ettei ole siaa hautaamiseen. 12 Näin tahdon minä tehdä tälle sialle ja asuvaisille, sanoo Herra, että tämän kaupungin pitää tuleman niinkuin Tophet.
FinnishPR(i) 7 Ja minä teen tyhjäksi Juudan ja Jerusalemin neuvon tässä paikassa ja annan heidän kaatua miekkaan vihollistensa edessä, annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja annan heidän ruumiinsa ruuaksi taivaan linnuille ja maan eläimille. 8 Ja minä teen tämän kaupungin kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 9 Ja minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toinen toisensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeänsä. 10 Särje ruukku niiden miesten nähden, jotka ovat tulleet sinun kanssasi. 11 Ja sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Niin minä särjen tämän kansan ja tämän kaupungin, kuin särjetään savenvalajan astia, ettei sitä enää eheäksi saa. Ja Toofetiin haudataan, kun ei ole muualla tilaa, minne haudata. 12 Niin minä teen tälle paikalle, sanoo Herra, ja sen asukkaille: minä teen tämän kaupungin Toofetin kaltaiseksi.
Haitian(i) 7 Se isit la mwen pral kraze tout plan moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm yo t'ap fè yo. M'ap fè lènmi yo touye yo nan lagè. M'ap fè yo mouri anba men moun ki soti pou touye yo. Lèfini, m'ap kite kadav yo sèvi manje pou zwazo nan syèl la ak bèt nan bwa. 8 M'ap fè lavil Jerizalèm tounen dezè. Moun va sezi wè sa. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè y'a wè dega ki fèt ladan l'. 9 Lè lènmi yo, moun ki soti pou touye yo, va sènen lavil la, sa va ba yo yon sèl kè sere, sa va lage yo nan yon sèl mizè, y'a manje pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo. Yonn pral manje lòt. 10 Lè sa a, Seyè a di m': -W'a kraze kannari a devan je mesye ki t' al avè ou yo. 11 W'a di yo: Men pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a: Mwen pral kraze pèp sa a ak tout lavil sa a. Yo pral tankou yon kannari kraze ki pa ka ranje ankò. Yo pral antere moun ata nan Tofèt, paske p'ap gen plas ankò lòt kote pou antere yo. 12 Se sa mwen pwomèt pou m' fè lavil sa a ansanm ak tout moun ki rete ladan l' yo. M'ap fè lavil la tounen tankou Tofèt.
Hungarian(i) 7 És eszét vesztem e helyen Júdának és Jeruzsálemnek, és fegyverrel ejtem el õket ellenségeik elõtt, és az életökre törõknek kezével; holttesteiket pedig az ég madarainak és a mezei vadaknak adom eledelül. 8 És e várost csudává teszem és nevetséggé, a ki csak átmegy rajta, álmélkodik és szörnyûködik az õ nagy romlásán. 9 És megétetem velök az õ fiaik húsát és leányaik húsát és megeszi kiki az õ barátjának húsát, a megszállás alatt és a veszedelem alatt, a melylyel megszorongatják õket ellenségeik és a kik keresik az õ lelköket. 10 Azután törd el e korsót azok szeme láttára, a kik elmennek veled. 11 És ezt mondd nékik: Ezt mondja a Seregek Ura: Így töröm össze e népet és e várost, a mint összetörhetõ e cserépedény, a mely többé meg sem építhetõ; és Tófetben temettetnek el, mert nem lesz [más] hely a temetkezésre. 12 Így cselekszem e helylyel és ennek lakosaival, azt mondja az Úr, és olyanná teszem e várost, a milyen Tófet.
Indonesian(i) 7 Di tempat ini Aku akan menggagalkan semua rencana orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Mereka akan Kubiarkan dikalahkan oleh musuh-musuh mereka dan dibunuh dalam pertempuran. Mayat mereka akan Kubiarkan dimakan burung dan binatang buas. 8 Aku akan menimpakan malapetaka yang dahsyat ke atas kota ini sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. 9 Musuh akan mengepung kota ini, dan berusaha membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu hebat, sehingga orang-orang di dalam kota ini saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri." 10 Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi itu di depan orang-orang yang mengikuti aku. 11 Aku harus mengatakan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini, "Bangsa dan kota ini akan Kuhancurkan sehingga menjadi seperti kendi yang pecah itu yang tak dapat diperbaiki lagi. Orang akan menguburkan mayat-mayat mereka di Tofet, karena tak ada lagi tempat pekuburan lain. 12 Kota ini dengan penduduknya akan Kujadikan seperti Tofet.
Italian(i) 7 Ed io metterò al niente il consiglio di Giuda e di Gerusalemme, in questo luogo; e li farò cader per la spada dinanzi a’ lor nemici, e li darò in man di quelli che cercano l’anima loro; e darò i lor corpi morti per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra. 8 E metterò questa città in desolazione, ed in zufolo; chiunque passerà presso di essa stupirà, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 9 E farò che mangeranno la carne de’ lor figliuoli, e la carne delle lor figliuole; e ciascuno mangerà la carne del suo compagno, nell’assedio, e nella distretta, della quale i lor nemici, e quelli che cercano l’anima loro, li stringeranno. 10 Poi spezza il boccale in presenza di quegli uomini, che saranno andati teco, e di’ loro: 11 Così ha detto il Signor degli eserciti: Così romperò questo popolo, e questa città, come si spezza un vasello di vasellaio, il quale non si può più risaldare; e saranno seppelliti in Tofet, finchè non vi sia più luogo da seppellire. 12 Così farò a questo luogo, dice il Signore, ed a’ suoi abitanti; e ciò, per render questa città simile a Tofet.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed io frustrerò i disegni di Giuda e di Gerusalemme in questo luogo, e farò sì che costoro cadano per la spada dinanzi ai loro nemici, e per man di coloro che cercano la loro vita; e darò i loro cadaveri in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra. 8 E farò di questa città una desolazione, un oggetto di scherno; chiunque passerà presso di lei rimarrà stupito, e si metterà a fischiare per tutte le sue piaghe. 9 E farò loro mangiare la carne de’ loro figliuoli e la carne delle loro figliuole, e mangeranno la carne gli uni degli altri, durante l’assedio e la distretta in cui li stringeranno i loro nemici e quelli che cercano la loro vita. 10 Poi tu spezzerai la brocca in presenza di quegli uomini che saranno andati teco, e dirai loro: 11 Così parla l’Eterno degli eserciti: Così spezzerò questo popolo e questa città, come si spezza un vaso di vasaio, che non si può più accomodare; e si seppelliranno i morti a Tofet, per mancanza di luogo per seppellire. 12 Così, dice l’Eterno, farò a questo luogo ed ai suoi abitanti, rendendo questa città simile a Tofet.
Korean(i) 7 내가 이 곳에서 유다와 예루살렘의 모계를 무효케 하여 그들로 그 대적 앞과 생명을 찾는 자의 손의 칼에 엎드러지게 하고 그 시체를 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 되게 하며 8 이 성으로 놀람과 모욕거리가 되게 하리니 그 모든 재앙을 인하여 지나는 자마다 놀라며 모욕할 것이며 9 그들이 그 대적과 그들의 생명을 찾는 자에게 둘러싸여 곤핍을 당할 때에 내가 그들로 그 아들의 고기, 딸의 고기를 먹게 하고 또 각기 친구의 고기를 먹게 하리라 하셨다 하고 10 너는 함께 가는 자의 목전에서 그 오지병을 깨뜨리고 11 그들에게 이르기를 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 사람이 토기장이의 그릇을 한번 깨뜨리면 다시 완전하게 할 수 없나니 이와 같이 내가 이 백성과 이 성을 파하리니 그들을 매장할 자리가 없도록 도벳에 장사하리라 12 나 여호와가 말하노라 내가 이 곳과 그 중 거민에게 이같이 행하여 이 성으로 도벳 같게 할 것이라
Lithuanian(i) 7 Aš nieku paversiu Judo ir Jeruzalės išmintį, jie kris nuo kardo priešų akivaizdoje ir nuo rankos tų, kurie siekia jų gyvybės. Aš atiduosiu jų lavonus padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims. 8 Aš padarysiu šitą miestą dykuma ir pajuoka: kiekvienas, praeinantis pro jį, baisėsis jo nelaimėmis. 9 Jie valgys kūnus savo vaikų ir vienas kito, kai priešai juos apguls ir prispaus tie, kurie siekia jų gyvybės’. 10 Sudaužyk ąsotį su tavimi atėjusių vyrų akivaizdoje 11 ir jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš sudaužysiu šitą tautą ir miestą lygiai taip, kaip sudaužomas puodžiaus indas, ir jo nebegalima sulipdyti. Jie laidos Tofete, kol nebeliks jame vietos. 12 Aš padarysiu su šita vieta ir su jos gyventojais taip, kad šitas miestas bus panašus į Tofetą.
PBG(i) 7 Bo wniwecz obrócę radę Judzką i Jeruzalemską na tem miejscu, a sprawię, że oni upadną od miecza przed twarzą nieprzyjaciół swoich, i od ręki szukających duszy ich; i dam trupy ich na pokarm ptastwu niebieskiemu, i zwierzowi ziemskiemu; 8 Podam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy idący mimo nie zdumieje się, a świstać będzie nad wszystkiemi plagami jego. 9 I sprawię to, że będą jeść ciała synów swoich, i ciała córek swoich, a każdy z nich ciało bliźniego swego jeść będzie w oblężeniu i w uciśnieniu, którem ich ucisną nieprzyjaciele ich, i ci, którzy szukają duszy ich. 10 Potem stłucz ten dzban przed oczyma mężów, którzy pójdą z tobą, 11 A rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Tak stłukę ten lud, i to miasto, jako gdy kto tłucze naczynie garncarskie, które więcej naprawione być nie może: a w Tofet pogrzebywać będą, iż miejsca inszego nie będzie ku pogrzebowi. 12 Tak uczynię temu miejscu, mówi Pan, i obywatelom jego, i postąpię sobie z tem miastem, tak jako z Tofet.
Portuguese(i) 7 E tornarei vão o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar, e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida. Darei os seus cadáveres por pasto as aves do céu e aos animais da terra. 8 E farei esta cidade objecto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas. 9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida. 10 Então quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo, 11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Deste modo quebrarei eu a este povo, e a esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, de sorte que não pode mais refazer-se; e os enterrarão em Tofet, porque não haverá outro lugar para os enterrar. 12 Assim farei a este lugar e aos seus moradores, diz o Senhor; sim, porei esta cidade como Tofet.
Norwegian(i) 7 Og på dette sted vil jeg gjøre Judas og Jerusalems råd til intet, og jeg vil la dem falle for deres fienders sverd og for de menns hånd som står dem efter livet; og jeg vil gi deres døde kropper til føde for himmelens fugler og for jordens dyr. 8 Og jeg vil gjøre denne by til en forferdelse og en spott; hver den som går forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager. 9 Og jeg vil la dem ete sine sønners og døtres kjøtt, og de skal ete hverandres kjøtt, under den trengsel og angst som deres fiender og de som står dem efter livet, fører over dem. 10 Og du skal knuse krukken for de menns øine som går med dig, 11 og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Således vil jeg knuse dette folk og denne by, som en knuser et pottemakerkar som ikke kan gjøres i stand igjen; og i Tofet skal de begrave folk fordi det ellers ikke er plass til å begrave. 12 Således vil jeg gjøre med dette sted, sier Herren, og med dets innbyggere; jeg vil gjøre denne by lik Tofet.
Romanian(i) 7 În locul acesta voi zădărnici sfatul lui Iuda şi al Ierusalimului, îi voi face să cadă ucişi de sabie înaintea vrăjmaşilor lor, şi de mîna celor ce vor să le ia viaţa. Trupurile lor moarte le voi da hrană păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului. 8 Voi face din cetatea aceasta o groază şi o batjocură; aşa că toţi ceice vor trece pe lîngă ea, se vor îngrozi şi vor şuera, cînd vor vedea toate rănile ei. 9 Îi voi face să mănînce carnea fiilor şi fiicelor lor, aşa că îşi vor mînca unii carnea altora, în mijlocul necazului şi strîmtorării, în care -i vor aduce vrăjmaşii lor, şi ceice vor să le ia viaţa. 10 Să spargi apoi vasul, supt ochii oamenilor cari vor merge cu tine. 11 Şi să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Tocmai aşa voi zdrobi pe poporul acesta şi cetatea aceasta cum se sparge vasul unui olar, fără să poată fi făcut la loc. Şi morţii vor fi îngropaţi în Tofet, din lipsă de loc pentru îngropare. 12 Aşa voi face locului acestuia-zice Domnul-şi locuitorilor lui, şi voi face cetatea aceasta ca Tofetul.
Ukrainian(i) 7 І знищу на місці цьому раду Юдину та Єрусалиму, і впадуть від меча перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло їхнє на стерво для птаства небесного та для земної звірини... 8 І вчиню оце місце страхіттям і посміхом, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, побачивши всі його врази... 9 І вчиню, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочок своїх, і тіло один одного їсти вони будуть в облозі та в утискові, яким будуть тиснути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу... 10 І розіб'єш баньку на очах тих людей, що ходять з тобою, 11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Саваот: Отак розіб'ю Я народ цей та місто оце, як розбивається посуд ганчарський, що не може вже бути направленим, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб... 12 Так зроблю цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його, щоб зробити це місто, як Тофет...