Jeremiah 19:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O kings G* of Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G* Jerusalem! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G3588   G5117 this place G3778   G2556 evils, G5620 so that G3956 all G191 hearing G1473 them, G2278 [2shall resound G3588   G3775 1his ears]. G1473  
  4 G446.2 Because G1459 they abandoned G1473 me, G2532 and G526 separated from G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G2370 they burned incense G1722 in G1473 it G2316 to strange gods G245   G3739 who G3756 [2did not G1492 3know G1473 1they] G2532 and G3588   G3962 their fathers; G1473   G2532 and G3588 the G935 kings G* of Judah G4130 filled G3588   G5117 this place G3778   G129 [2blood G121 1of innocent].
  5 G2532 And G3618 they built G5308 high places G3588   G* to Baal G3588   G2618 to incinerate G3588   G5207 their sons G1473   G1722 in G4442 fire, G3739 which G3756 I did not G1781 give charge G3761 nor G2980 spoke, G2532 and G3756 did not consider G1269.4   G1722 in G3588   G1473   G2588 my heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2556 κακά G5620 ώστε G3956 παντός G191 ακούοντος G1473 αυτά G2278 ηχήσει G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
  4 G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G526 απηλλοτρίωσαν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G2370 εθυμίασαν G1722 εν G1473 αυτώ G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G* Ιούδα G4130 έπλησαν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G129 αιμάτων G121 αθώων
  5 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G5308 υψηλά G3588 τη G* Βάαλ G3588 του G2618 κατακαίειν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3739 α G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G3761 ουδέ G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ου διενοήθην G1269.4   G1722 εν G3588 τη G1473   G2588 καρδία μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G435 N-VPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι G1531 V-PMPVP εισπορευομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2556 A-APN κακα G5620 CONJ ωστε G3956 A-GSM παντος G191 V-PAPGS ακουοντος G846 D-APN αυτα G2278 V-FAI-3S ηχησει   A-NPN αμφοτερα G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GSM αυτου
    4 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G526 V-AAI-3P απηλλοτριωσαν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G129 N-GPN αιματων G121 A-GPN αθωων
    5 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G5308 A-APN υψηλα G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G3588 T-GSN του G2618 V-PAN κατακαιειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3761 CONJ ουδε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3761 CONJ ουδε   V-API-1S διενοηθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 ואמרת שׁמעו דבר יהוה מלכי יהודה וישׁבי ירושׁלם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מביא רעה על המקום הזה אשׁר כל שׁמעה תצלנה אזניו׃ 4 יען אשׁר עזבני וינכרו את המקום הזה ויקטרו בו לאלהים אחרים אשׁר לא ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את המקום הזה דם נקים׃ 5 ובנו את במות הבעל לשׂרף את בניהם באשׁ עלות לבעל אשׁר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלכי O kings H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H834 אשׁר the which H3605 כל whosoever H8085 שׁמעה heareth, H6750 תצלנה shall tingle. H241 אזניו׃ his ears
  4 H3282 יען   H834 אשׁר whom H5800 עזבני they have forsaken H5234 וינכרו me, and have estranged H853 את   H4725 המקום place, H2088 הזה this H6999 ויקטרו and have burned incense H430 בו לאלהים gods, H312 אחרים in it unto other H834 אשׁר   H3808 לא neither H3045 ידעום have known, H1992 המה they H1 ואבותיהם nor their fathers H4428 ומלכי nor the kings H3063 יהודה of Judah, H4390 ומלאו and have filled H853 את   H4725 המקום place H2088 הזה this H1818 דם with the blood H5355 נקים׃ of innocents;
  5 H1129 ובנו They have built H853 את   H1116 במות also the high places H1168 הבעל of Baal, H8313 לשׂרף to burn H853 את   H1121 בניהם their sons H784 באשׁ with fire H5930 עלות burnt offerings H1168 לבעל unto Baal, H834 אשׁר which H3808 לא not, H6680 צויתי I commanded H3808 ולא nor H1696 דברתי spoke H3808 ולא neither H5927 עלתה came H5921 על into H3820 לבי׃ my mind:
new(i)
  3 H559 [H8804] And say, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem; H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 [H8802] which whoever heareth, H241 his ears H6750 [H8799] shall tingle.
  4 H5800 [H8804] Because they have forsaken H5234 [H8762] me, and have estranged H4725 this place, H6999 [H8762] and have burned incense H312 in it to other H430 gods, H1 whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 [H8804] and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 [H8804] They have built H1116 also the high places H1168 of Baal, H8313 [H8800] to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal, H6680 [H8765] which I commanded H1696 [H8765] not, nor spoke H5927 [H8804] it, neither came H3820 it into my heart:
Vulgate(i) 3 et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius 4 eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium 5 et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dices: [Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus, 4 eo quod dereliquerint me, et alienum fecerint locum istum, et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt, ipsi et patres eorum, et reges Juda: et repleverunt locum istum sanguine innocentum, 5 et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim: quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.
Wycliffe(i) 3 and thou schalt seie, Kyngis of Juda, and the dwelleris of Jerusalem, here ye the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in turment on this place, so that ech man that herith it, hise eeris tyngle. 4 For thei han forsake me, and maad alien this place, and offriden sacrifices to alien goddis ther ynne, whiche thei, and the fadris of hem, and the kingis of Juda, knewen not; and thei filliden this place with the blood of innocentis, 5 and bildiden hiy thingis to Baalym, to brenne her sones in fier, in to brent sacrifice to Baalym; whiche thingis Y comaundide not, nether spak, nether tho stieden in to myn herte.
Coverdale(i) 3 and saye thus vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, ad ye citesyns of Ierusalem: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe soch a plage vpon this place, that ye eares of all that heare it, shal glowe. 4 And that because they haue forsake me, and vnhalowed this place, and haue offred in it vnto straunge goddes: who nether they, their fathers, ner the kinges off Iuda haue knowne. They haue filled this place also wt the bloude of innocentes, 5 for they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffringe vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon.
MSTC(i) 3 and say thus unto them: 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and ye citizens of Jerusalem! Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will bring such a plague upon this place, that the ears of all that hear it, shall glow. 4 And that because they have forsaken me, and unhallowed this place, and have offered in it unto strange gods: whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known. They have filled this place also with the blood of innocents, 5 for they have set up an altar unto Baal, to burn their children for a burnt offering unto Baal, which I neither commanded, nor charged them, neither thought once thereupon.
Matthew(i) 3 & saye thus vnto them: Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and ye cytesyns of Ierusalem: Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israel: Beholde, I will bring soche a plage vpon this place, that the eares of all that heare it, shall glowe. 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, and haue offred in it vnto straunge goddes: whome nether they, their fathers, ner the kynges of Iuda haue knowne. They haue fylled this place also with the bloude of innocentes, 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baall, to burne their children for a burntofferynge vnto Baall, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought ones there vpon.
Great(i) 3 and saye thus vnto them. Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and ye cytesyns of Ierusalem. Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde I wyll bring soche a plage vpon this place, that the eares of all that heare it shal glowe. 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, & haue offred in it vnto straunge goddes: whome nether they, theyr fathers, ner the kynges of Iuda haue knowne. They haue fylled thys place also with the bloude of innocentes 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffering vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon.
Geneva(i) 3 And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle. 4 Because they haue forsaken me, and prophaned this place, and haue burnt incense in it vnto other gods, whome neyther they, nor their fathers haue knowen, nor the Kings of Iudah (they haue filled this place also with the blood of innocents, 5 And they haue built the hie places of Baal, to burne their sonnes with fire for burnt offrings vnto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde)
Bishops(i) 3 And say thus vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kinges of Iuda, and ye citezins of Hierusalem, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll bryng suche a plague vpon this place, that the eares of all that heare it shall glowe 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, and haue offered in it vnto straunge gods, whom neither they, their fathers, nor the kynges of Iuda haue knowen: they haue filled this place also with the blood of innocentes 5 And they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burnt offring vnto Baal, whiche I neither commaunded nor charged them, neither thought once thervpon
DouayRheims(i) 3 And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: 4 Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. 5 And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.
KJV(i) 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
KJV_Cambridge(i) 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , O kings H3063 of Judah H3427 , and inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H559 ; Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H4725 upon this place H8085 , the which whosoever heareth [H8802]   H241 , his ears H6750 shall tingle [H8799]  .
  4 H5800 Because they have forsaken [H8804]   H5234 me, and have estranged [H8762]   H4725 this place H6999 , and have burned incense [H8762]   H312 in it unto other H430 gods H1 , whom neither they nor their fathers H3045 have known [H8804]   H4428 , nor the kings H3063 of Judah H4390 , and have filled [H8804]   H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built [H8804]   H1116 also the high places H1168 of Baal H8313 , to burn [H8800]   H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 unto Baal H6680 , which I commanded [H8765]   H1696 not, nor spake [H8765]   H5927 it, neither came [H8804]   H3820 it into my mind:
Thomson(i) 3 and thou shalt say to them, "Hear the word of the Lord, ye kings of Juda and ye men of Juda and ye inhabitants of Jerusalem, and ye who enter in at these gates. Thus saith the Lord, the God of Israel, Behold I am bringing evils upon this place, so that the ears of every one who heareth them shall tingle. 4 Because they have forsaken me and profaned this place; and have burned incense in it to strange gods, which neither they nor their fathers knew; and the kings of Juda have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built high places to Baal to burn their sons with fire, things which I never commanded, and which never came into my mind;
Webster(i) 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , O kings H3063 of Judah H3427 [H8802] , and inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8804] ; Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 [H8688] ; Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place H8085 [H8802] , which whoever heareth H241 , his ears H6750 [H8799] shall tingle.
  4 H5800 [H8804] Because they have forsaken H5234 [H8762] me, and have estranged H4725 this place H6999 [H8762] , and have burned incense H312 in it to other H430 gods H1 , whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known H4428 , nor the kings H3063 of Judah H4390 [H8804] , and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 [H8804] They have built H1116 also the high places H1168 of Baal H8313 [H8800] , to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal H6680 [H8765] , which I commanded H1696 [H8765] not, nor spoke H5927 [H8804] it, neither came H3820 it into my mind:
Brenton(i) 3 and thou shalt say to them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle. 4 Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart:
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ. 4 Ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν· καὶ οἱ βασιλεῖς Ἰούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων, 5 καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην, οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
Leeser(i) 3 And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil over this place, so that the ears of every one that heareth it shall tingle. 4 For the reason that they have forsaken me, and have defiled this place, and have burnt incense in it unto other gods, which they had not known, either they or their fathers, or the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 And they have built the high-places of Ba’al, to burn their sons with fire as burnt-offerings unto Ba’al, which I had not commanded, nor spoken, and which had not come into my mind:
YLT(i) 3 and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, 4 because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place with innocent blood, 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart.
JuliaSmith(i) 3 And say, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and ye dwelling n Jerusalem; Thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me bringing evil upon this place, which every one hearing. it, their ears shall tingle. 4 Because they forsook me and rejected this place, and they will burn incense in it to other gods which they knew them not, they and their fathers, and the kings of Judah; and they filled this place with the blood of the innocent ones. 5 And they built the heights of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, which I commanded not, and I spake not, and it came not up upon my heart.
Darby(i) 3 and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle; 4 because they have forsaken me, and have estranged this place [from me], and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind:
ERV(i) 3 and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
ASV(i) 3 and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and say, H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H559 thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 which whosoever heareth, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it unto other H430 gods, H3045 that they knew H1 not, they and their fathers H4428 and the kings H3063 of Judah; H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents,
  5 H1129 and have built H1116 the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 in the fire H5930 for burnt-offerings H1168 unto Baal; H6680 which I commanded H1696 not, nor spake H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
JPS_ASV_Byz(i) 3 and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle; 4 because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have offered in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind.
Rotherham(i) 3 and shalt say,––Hear ye the word of Yahweh, O kings of Judah, And inhabitants of Jerusalem,––Thus, saith Yahweh of hosts––God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon this place, which shall cause the ears of, every one that heareth it, to tingle: 4 Because they have forsaken me, And have treated this as a foreign place, And have burned incense therein to other, gods, which, neither they, nor their fathers, nor the kings of Judah, have known; And have filled this place with the blood of innocents; 5 And have built the high places of Baal, for burning up their sons in the fire, as ascending–sacrifices to Baal,––Which I commanded not, Nor spake, Neither came it up on my heart,
CLV(i) 3 and have said, Hear a word of Yahweh, you kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:`Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, 4 because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other elohims, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place [with] innocent blood, 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spoke of, nor did it come up on My heart."
BBE(i) 3 Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it. 4 Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong; 5 And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind:
MKJV(i) 3 And say, Hear the Word of Jehovah, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle. 4 Because they have forsaken Me, and have made this place famous and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents. 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My mind.
LITV(i) 3 And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil on this place by which all who hear it will have tingling ears. 4 Because they have forsaken Me, and have made this place known, and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents. 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My heart.
ECB(i) 3 and say, Hear the word of Yah Veh, O sovereigns of Yah Hudah and settlers of Yeru Shalem; thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El: Behold, I bring evil on this place, by which whoever hears, his ears tingle: 4 because they forsake me and recognize this place; and incense therein to other elohim - whom neither they nor their fathers nor the sovereigns of Yah Hudah knew; and fill this place with the blood of innocents; 5 and build the bamahs of Baal to burn their sons with fire for holocausts to Baal - which I neither misvahed nor worded - nor ascended into my heart.
ACV(i) 3 And say, Hear ye the word of LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind.
WEB(i) 3 Say, ‘Hear Yahweh’s word, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle. 4 Because they have forsaken me, and have defiled this place, and have burned incense in it to other gods that they didn’t know, they, their fathers, and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H559 thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 on this place, H8085 which whoever hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it to other H430 gods, H3045 that they didn't know, H1 they and their fathers H4428 and the kings H3063 of Judah; H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents,
  5 H1129 and have built H1116 the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 in the fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal; H6680 which I didn't command, H1696 nor spoke H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
NHEB(i) 3 and say, 'Hear the word of the LORD, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Look, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they did not know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
AKJV(i) 3 And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil on this place, the which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H2088 on this H4725 place, H834 the which H3605 whoever H8085 hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H3282 Because H834 H5800 they have forsaken H5234 me, and have estranged H2088 this H4725 place, H6999 and have burned H6999 incense H312 in it to other H430 gods, H834 whom H3808 neither H1 they nor their fathers H3045 have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 and have filled H2088 this H4725 place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built H1116 also the high H1168 places of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt H1168 offerings to Baal, H834 which H6680 I commanded H3808 not, nor H1696 spoke H3808 it, neither H5927 came H5921 it into H3820 my mind:
KJ2000(i) 3 And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring such evil upon this place, that whosoever hears of it, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have profaned this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
UKJV(i) 3 And say, Hear all of you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have cut off this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocent persons; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 the which whoever hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it unto other H430 gods, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built H1116 also the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 unto Baal, H6680 which I commanded H1696 not, nor spoke H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
EJ2000(i) 3 Therefore thou shalt say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith the LORD of the hosts, God of Israel: Behold, I bring evil upon this place, such that whoever hears of it, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me and have estranged this place; and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built high places unto Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto this same Baal, which I did not command, nor speak, neither did it come into my mind.
CAB(i) 3 And you shall say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and men of Judah, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates. Thus says the Lord God of Israel: Behold, I will bring such a catastrophe upon this place, that the ears of everyone that hears it shall tingle. 4 Because they forsook Me, and profaned this place, and burned incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Judah have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in My heart.
LXX2012(i) 3 and you shall say to them, Hear you⌃ the word of the Lord, you⌃ kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus says the Lord God of Israel; Behold, I [will] bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle. 4 Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design [them] in my heart:
NSB(i) 3 Say: »Hear the word of Jehovah, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel, »‘»Behold I am about to bring adversity upon this place. The ears of everyone who hears of it will quiver with fear. 4 »‘»This is because they have forsaken me. They have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods. These are gods that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known. They have filled this place with the blood of the blameless (innocent).«’« 5 »‘They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal. This is not something I commanded or spoke of, nor did it ever enter my mind (heart) (conscience).«’
ISV(i) 3 “You are to say, ‘Hear this message from the LORD, you kings of Judah and residents of Jerusalem!
“‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “I’m about to bring a disaster on this place that will make the ears of all who hear about it tingle. 4 For they have forsaken me and have treated this place as foreign. In it they have burned incense to other gods that neither they, their ancestors, nor the kings of Judah knew. They have also filled this place with the blood of innocent people. 5 They built the high places for Baal to burn their children in the fire as a burnt offering to Baal—something I didn’t command, didn’t say, nor did it ever enter my mind!
LEB(i) 3 And you shall say, 'Hear the word of Yahweh, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "Look, I am about to bring disaster upon this place so that everyone who hears it,* his ears will ring. 4 Because they have forsaken me, and they have defaced this place, and they have made smoke offerings in it to other gods whom they have not known, they, nor their ancestors,* nor the kings of Judah, and they have filled up this place with the blood of the innocent, 5 and they have built the high places of Baal, to burn their children in the fire, burnt offerings to Baal, which I commanded not, and I ordered not, and it did not come to my mind.*
BSB(i) 3 saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring, 4 because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in this place to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah have ever known. They have filled this place with the blood of the innocent. 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind.
MSB(i) 3 saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring, 4 because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in this place to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah have ever known. They have filled this place with the blood of the innocent. 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind.
MLV(i) 3 And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem.
Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears will tingle.
4 Because they have forsaken me and have estranged this place and have burned incense in it to other gods that they did not know, they and their fathers and the kings of Judah and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind,
VIN(i) 3 And say, Hear the Word of the LORD, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says the LORD Almighty, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle. 4 For they have forsaken me and have treated this place as foreign. In it they have burned incense to other gods that neither they, their ancestors, nor the kings of Judah knew. They have also filled this place with the blood of innocent people. 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
Luther1545(i) 3 und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Judas und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren klingen sollen, 4 darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern drinnen geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Judas gekannt haben, und haben diese Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht. 5 Denn sie haben dem Baal Höhen gebauet, ihre Kinder zu verbrennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, dazu in mein Herz nie kommen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und sprich H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H3427 , ihr H4428 Könige H8085 Judas und Bürger zu H3389 Jerusalem H559 ! So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H7451 : Siehe, ich will ein solch Unglück H4725 über diese Stätte H935 gehen H8085 lassen H241 , daß, wer es hören wird, ihm die Ohren H6750 klingen sollen,
  4 H5234 darum daß sie H5800 mich verlassen H4390 und H4725 diese Stätte H430 einem fremden GOtt H3045 gegeben haben H312 und andern H6999 Göttern drinnen geräuchert H1 haben, die weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H4725 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte H5355 voll unschuldigen H1818 Bluts gemacht.
  5 H1129 Denn sie H1168 haben dem Baal H1116 Höhen H1121 gebauet, ihre Kinder H8313 zu verbrennen H1168 dem Baal H5930 zu Brandopfern H6680 , welches ich ihnen weder geboten H1696 noch davon geredet habe H3820 , dazu in mein Herz H5927 nie kommen ist.
Luther1912(i) 3 und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, dem die Ohren klingen sollen, 4 darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern darin geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Juda's gekannt haben, und haben die Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht 5 und haben dem Baal Höhen gebaut, ihre Kinder zu verbrennen, dem Baal zu Brandopfern, was ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, was auch in mein Herz nie gekommen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und sprich H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , ihr Könige H3063 Juda’s H3427 und Bürger H3389 zu Jerusalem H559 ! So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H7451 : Siehe, ich will ein solch Unglück H4725 über diese Stätte H935 gehen H935 lassen H8085 , daß, wer es hören H241 wird, dem die Ohren H6750 klingen sollen,
  4 H5800 darum daß sie mich verlassen H4725 und diese Stätte H5234 einem fremden H5234 Gott gegeben H312 haben und andern H430 Göttern H6999 darin geräuchert H1 haben, die weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H3063 Juda’s H3045 gekannt H4725 haben, und haben die Stätte H4390 voll H5355 unschuldigen H1818 Bluts gemacht
  5 H1168 und haben dem Baal H1116 Höhen H1129 gebaut H1121 , ihre Kinder H784 H8313 zu verbrennen H1168 , dem Baal H5930 zu Brandopfern H6680 , was ich ihnen weder geboten H1696 noch davon geredet H3820 habe, was auch in mein Herz H5927 nie gekommen ist.
ELB1871(i) 3 und sprich: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden. 4 Darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen Göttern geräuchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter noch die Könige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erfüllt haben, 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
ELB1905(i) 3 und sprich: Höret das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden. 4 Darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen Göttern geräuchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter noch die Könige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erfüllt haben, 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 und H559 sprich H8085 : Höret H1697 das Wort H3427 Jehovas, ihr H4428 Könige H3063 von Juda H3068 und H3389 ihr Bewohner von Jerusalem H559 ! So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H935 : Siehe, ich bringe H7451 Unglück H4725 über diesen Ort H8085 , daß einem jeden, der es hört H241 , seine Ohren H6750 gellen werden.
  4 H5800 Darum, daß sie mich verlassen H4725 und diesen Ort H312 verkannt und in ihm anderen H430 Göttern H6999 geräuchert haben H5234 , die sie nicht H1 kannten, weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H3063 von Juda H4725 , und diesen Ort H5355 mit dem Blute Unschuldiger H4390 erfüllt H3045 haben,
  5 H3820 und H1116 die Höhen H1168 des Baal H1129 gebaut H1121 , um ihre Kinder H5930 als Brandopfer H1168 für den Baal H784 im Feuer H8313 zu verbrennen H5927 , was ich nicht H6680 geboten noch geredet habe H1696 und mir nicht in den Sinn gekommen ist :
DSV(i) 3 En zeg: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda en inwoners van Jeruzalem! Alzo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal een kwaad brengen over deze plaats, van hetwelk een ieder, die het hoort, zijn oren klinken zullen; 4 Omdat zij Mij verlaten, en deze plaats vervreemd, en anderen goden daarin gerookt hebben die zij niet gekend hebben, zij, noch hun vaders, noch de koningen van Juda; en hebben deze plaats vervuld met bloed der onschuldigen. 5 Want zij hebben de hoogten van Baäl gebouwd, om hun zonen met vuur te verbranden, aan Baäl tot brandofferen; hetwelk Ik niet geboden, noch gesproken heb, noch in Mijn hart is opgekomen?
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H4428 , gij koningen H3063 van Juda H3427 H8802 en inwoners H3389 van Jeruzalem H559 H8804 ! Alzo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H7451 : Ziet, Ik zal een kwaad H935 H8688 brengen H4725 over deze plaats H8085 H8802 , [van] hetwelk een ieder, die het hoort H241 , zijn oren H6750 H8799 klinken zullen;
  4 H5800 H8804 Omdat zij Mij verlaten H4725 , en deze plaats H5234 H8762 vervreemd H312 , en anderen H430 goden H6999 H8762 daarin gerookt hebben H3045 H8804 die zij niet gekend hebben H1 , zij, noch hun vaders H4428 , noch de koningen H3063 van Juda H4725 ; en hebben deze plaats H4390 H8804 vervuld H1818 met bloed H5355 der onschuldigen.
  5 H1116 Want zij hebben de hoogten H1168 van Baal H1129 H8804 gebouwd H1121 , om hun zonen H784 met vuur H8313 H8800 te verbranden H1168 , aan Baal H5930 [tot] brandofferen H6680 H8765 ; hetwelk Ik niet geboden H1696 H8765 , noch gesproken heb H3820 , noch in Mijn hart H5927 H8804 is opgekomen?
Giguet(i) 3 Et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et vous qui entrez par les portes. Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voilà que je vais amener sur ce lieu des maux tels que les oreilles en tinteront de ceux qui en entendront parler, 4 En punition de ce qu’ils m’ont abandonné, de ce qu’ils ont aliéné ce lieu, et y ont sacrifié à des dieux étrangers, inconnus d’eux et de leurs pères, et de ce que les rois de Juda ont rempli ce lieu du sang des innocents; 5 Et de ce qu’ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai jamais eu la pensée en mon coeur.
DarbyFR(i) 3 et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront; 4 parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils m'ont aliéné ce lieu, et qu'ils y ont brûlé de l'encens à d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, 5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au coeur.
Martin(i) 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront. 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents; 5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé;
Segond(i) 3 Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. 4 Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent; 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , rois H3063 de Juda H3427 , et vous, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H4725 sur ce lieu H7451 un malheur H6750 Qui étourdira H8799   H241 les oreilles H8085 de quiconque en entendra H8802   parler.
  4 H5800 Ils m’ont abandonné H8804   H5234 , ils ont profané H8762   H4725 ce lieu H6999 , Ils y ont offert de l’encens H8762   H312 à d’autres H430 dieux H3045 , Que ne connaissaient H8804   H1 ni eux, ni leurs pères H4428 , ni les rois H3063 de Juda H4390 , Et ils ont rempli H8804   H4725 ce lieu H1818 de sang H5355 innocent ;
  5 H1129 Ils ont bâti H8804   H1116 des hauts lieux H1168 à Baal H8313 , Pour brûler H8800   H1121 leurs enfants H784 au feu H5930 en holocaustes H1168 à Baal H6680  : Ce que je n’avais ni ordonné H8765   H1696 ni prescrit H8765   H5927 , Ce qui ne m’était point venu H8804   H3820 à la pensée.
SE(i) 3 Dirás pues: Oíd palabra del SEÑOR, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalén. Así dice el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes a dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 y edificaron altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
ReinaValera(i) 3 Dirás pues: Oid palabra de Jehová, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalem. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes á dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 Y edificaron alto á Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
JBS(i) 3 Dirás pues: Oíd palabra del SEÑOR, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalén. Así dice el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes a dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 y edificaron lugares altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
Albanian(i) 3 Do të thuash kështu: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbret i Judës dhe banorë të Jeruzalemit. Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të sjell mbi këtë vend një fatkeqësi të tillë që do të bëjë të shungullojnë veshët e cilitdo që do ta dëgjojë, 4 sepse më kanë braktisur, kanë përdhosur këtë vend dhe u kanë djegur temjan perëndive të tjera, që nuk i njihnin as ata vetë, as etërit e tyre, as mbretërit e Judës, dhe e kanë mbushur këtë vend me gjakun e të pafajmëve; 5 i kanë ndërtuar vendet e larta Baalit për të djegur bijtë e tyre në zjarr si olokaust Baalit, gjë që nuk kisha urdhëruar dhe për të cilën nuk kisha folur kurrë dhe nuk më kishte shkuar ndër mend.
RST(i) 3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, – о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, 4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали местосие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных 5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем вовсесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
Arabic(i) 3 وقل اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وسكان اورشليم. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب على هذا الموضع شرا كل من سمع به تطن اذناه. 4 من اجل انهم تركوني وانكروا هذا الموضع وبخروا فيه لآلهة اخرى لم يعرفوها هم ولا آباؤهم ولا ملوك يهوذا وملأوا هذا الموضع من دم الازكياء 5 وبنوا مرتفعات للبعل ليحرقوا اولادهم بالنار محرقات للبعل الذي لم اوص ولا تكلمت به ولا صعد على قلبي.
Bulgarian(i) 3 И кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и ерусалимски жители! Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, ще докарам на това място зло, от което на всекиго, който чуе за него, ще му писнат ушите. 4 Защото Ме оставиха и направиха чуждо това място, като кадиха в него на други богове, които не познаваха нито те, нито бащите им, нито юдовите царе, и напълниха това място с кръвта на невинни, 5 и съградиха високите места на Ваал, за да горят синовете си в огън за всеизгаряния на Ваал — което не съм заповядал и не съм говорил, и на ум не Ми е идвало!
Croatian(i) 3 Reci im: Čujte riječ Jahvinu, kraljevi judejski i stanovnici jeruzalemski. Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo dovodim nesreću na ovo mjesto te će svima koji to čuju u ušima zazujati. 4 Zato što su me ostavili i otuđili ovo mjesto prinoseći kad tuđim bogovima kojih ne poznavahu oci njihovi ni kraljevi judejski; i zato što su mjesto ovo natopili krvlju nevinih; 5 i zato što pogradiše uzvišice Baalove da mu spaljuju sinove kao žrtve, a to im ja nikada ne naredih niti zapovjedih, niti mi je takvo što na um palo.
BKR(i) 3 A rci: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští i obyvatelé Jeruzalémští: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu bídu na místo toto, o kteréž kdokoli uslyší, zníti mu bude v uších jeho, 4 Proto že mne opustili, a poškvrnili místa tohoto, kadíce na něm bohům cizím, jichž neznali oni, ani otcové jejich, ani králové Judští, a naplnili toto místo krví nevinných. 5 Vzdělali také výsosti Bálovi, aby pálili syny své ohněm v zápaly Bálovi, čehož jsem nepřikázal, aniž jsem o tom mluvil, nýbrž ani nevstoupilo na mé srdce.
Danish(i) 3 Og du skal sige: Hører HERRENS Ord, Judas Konger og Jerusalems Indbyggere! saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader komme Ulykke over dette Sted, saa at det skal runge for hvers Øren, som hører det, 4 fordi de forlode mig og gjorde dette Sted fremmed og gjorde Røgelse der for andre Guder, hvilke de og deres fædre og Judas Konger ikke havde kendt, og fordi de have fyldt dette Sted med de uskyldiges Blod 5 og haver bygget Baals Høje for at opbrænde deres Sønner med Ild, til Brændofre for Baal; hvilket jeg ikke havde budt og ikke talt om, og som ikke var kommet mig i Tanke.
CUV(i) 3 說 : 猶 大 君 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 這 地 方 , 凡 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 ; 4 因 為 他 們 和 他 們 列 祖 , 並 猶 大 君 王 離 棄 我 , 將 這 地 方 看 為 平 常 , 在 這 裡 向 素 不 認 識 的 別   神 燒 香 , 又 使 這 地 方 滿 了 無 辜 人 的 血 , 5 又 建 築 巴 力 的 邱 壇 , 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 子 , 作 為 燔 祭 獻 給 巴 力 。 這 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 題 說 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 H3063 :猶大 H4428 君王 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,當聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7451 :我必使災禍 H935 臨到 H4725 這地方 H8085 ,凡聽見 H241 的人都必耳 H6750 鳴;
  4 H1 因為他們和他們列祖 H3063 ,並猶大 H4428 君王 H5800 離棄 H4725 我,將這地方 H5234 看為平常 H3045 ,在這裡向素不認識 H312 的別 H430  神 H6999 燒香 H4725 ,又使這地方 H4390 滿了 H5355 無辜人 H1818 的血,
  5 H1129 又建築 H1168 巴力 H1116 的邱壇 H784 ,好在火 H8313 中焚燒 H1121 自己的兒子 H5930 ,作為燔祭 H1168 獻給巴力 H6680 。這不是我所吩咐的 H1696 ,不是我所題說的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
CUVS(i) 3 说 : 犹 大 君 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 当 听 耶 和 华 的 话 。 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 这 地 方 , 凡 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 ; 4 因 为 他 们 和 他 们 列 祖 , 并 犹 大 君 王 离 弃 我 , 将 这 地 方 看 为 平 常 , 在 这 里 向 素 不 认 识 的 别   神 烧 香 , 又 使 这 地 方 满 了 无 辜 人 的 血 , 5 又 建 筑 巴 力 的 邱 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 子 , 作 为 燔 祭 献 给 巴 力 。 这 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 题 说 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 H3063 :犹大 H4428 君王 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,当听 H3068 耶和华 H1697 的话 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7451 :我必使灾祸 H935 临到 H4725 这地方 H8085 ,凡听见 H241 的人都必耳 H6750 鸣;
  4 H1 因为他们和他们列祖 H3063 ,并犹大 H4428 君王 H5800 离弃 H4725 我,将这地方 H5234 看为平常 H3045 ,在这里向素不认识 H312 的别 H430  神 H6999 烧香 H4725 ,又使这地方 H4390 满了 H5355 无辜人 H1818 的血,
  5 H1129 又建筑 H1168 巴力 H1116 的邱坛 H784 ,好在火 H8313 中焚烧 H1121 自己的儿子 H5930 ,作为燔祭 H1168 献给巴力 H6680 。这不是我所吩咐的 H1696 ,不是我所题说的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
Esperanto(i) 3 Kaj diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem! tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun lokon tian malfelicxon, ke al cxiu, kiu auxdos pri gxi, eksonoros liaj oreloj. 4 Pro tio, ke ili forlasis Min, kaj malpurigis cxi tiun lokon, kaj incensis sur gxi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj nek la regxoj de Judujo, kaj plenigis cxi tiun lokon per sango de senkulpuloj; 5 kaj konstruis altajxojn al Baal, por forbruligi siajn filojn kiel bruloferojn al Baal, kion Mi ne ordonis kaj ne diris, kaj kio ecx ne venis en Mian kapon:
Finnish(i) 3 Ja sano: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asuvaiset: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon antaa kovan onnen tulla tälle paikalle, että jokainen, joka sen kuulee, pitää sen hänen korvissansa soiman: 4 Että he ovat hyljänneet minun, ja antaneet tämän sian vieraalle (jumalalle) ja ovat suitsuttaneet siinä muille jumalille, joita ei he, eikä heidän isänsä eli Juudan kuninkaat tunteneet, ja ovat täyttäneet tämän sian viattomalla verellä; 5 Sillä he ovat rakentaneet korkeuksia Baalille, polttaaksensa lapsiansa tulessa Baalille polttouhriksi; jota en minä ole käskenyt eli siitä puhunut, eikä myös minun sydämeeni tullut ole.
FinnishPR(i) 3 Ja sano: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä annan sellaisen onnettomuuden kohdata tätä paikkaa, että jokaisen korvat soivat, joka sen kuulee, 4 sentähden että he ovat hyljänneet minut ja muuttaneet vieraaksi tämän paikan, ovat polttaneet siinä uhreja muille jumalille, joita he eivät tunteneet, eivät he eivätkä heidän isänsä eivätkä Juudan kuninkaat, ja täyttäneet tämän paikan viattomain verellä, 5 ovat rakentaneet uhrikukkuloita Baalille ja polttaneet tulessa lapsiansa polttouhreiksi Baalille, mitä minä en ole käskenyt enkä puhunut ja mikä ei ole minun mieleeni tullut.
Haitian(i) 3 Men sa w'a di yo: -Nou menm wa peyi Jida yo, ansanm ak tout moun ki rete lavil Jerizalèm yo, koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen pral mennen yon sèl malè isit la. Lè moun va pran nouvèl la, yo p'ap vle kwè zòrèy yo. 4 M'ap fè sa paske yo vire do ban mwen. Yo pran peyi a pou fè bagay yo pa t' dwe fè, yo boule lansan pou bondye moun lòt nasyon yo, bondye ni yo menm, ni zansèt yo, ni wa peyi Jida yo pa t' janm konnen. Epi yo touye yon pakèt ti inonsan. 5 Yo moute lòt lotèl pou Baal. Yo pran pitit yo, yo touye yo, yo boule yo nèt nan dife pou Baal, bagay mwen pa janm mande yo fè, bagay mwen pa janm louvri bouch mwen di, bagay ki pa janm vin nan lide m'.
Hungarian(i) 3 És ezt mondjad: Halljátok meg az Úr szavát Júda királyai és Jeruzsálem lakosai: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én veszedelmet hozok e helyre, úgy hogy a ki csak hallja, megcsendül [bele] a füle. 4 Azért, mert elhagytak engem, és idegenné tették e helyet, és idegen isteneknek áldoztak benne, a kiket sem õk nem ismertek, sem atyáik, sem Júda királyai, és eltöltötték e helyet ártatlan vérrel; 5 És magaslatokat építének a Baálnak, hogy megégessék fiaikat a tûzben, égõáldozatul a Baálnak, a mit én nem parancsoltam, sem nem rendeltem, és a mire nem is gondoltam.
Indonesian(i) 3 Aku harus berkata begini, "Hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Aku akan mendatangkan malapetaka yang besar ke atas tempat ini sehingga orang yang mendengarnya terkejut. 4 Hal itu Kulakukan karena bangsa ini telah meninggalkan Aku. Mereka menajiskan tempat ini dengan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa yang asing bagi mereka, bagi leluhur mereka dan bagi raja-raja Yehuda. Mereka juga telah mengisi tempat ini dengan darah orang-orang yang tak bersalah. 5 Mereka mendirikan mezbah bagi Baal untuk mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran, padahal Aku tak pernah menyuruh mereka melakukan hal itu, bahkan tak pernah hal semacam itu timbul dalam pikiran-Ku.
Italian(i) 3 Ascoltate la parola del Signore, voi re di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questo luogo un male, il quale chiunque udirà avrà gli orecchi intronati. 4 Perciocchè mi hanno lasciato, ed hanno profanato questo luogo, ed hanno in esso fatti profumi ad altri dii, i quali nè essi, nè i lor padri, nè i re di Giuda, non han conosciuti; ed hanno empiuto questo luogo di sangue d’innocenti. 5 Ed hanno edificati degli alti luoghi a Baal, per bruciar col fuoco i lor figliuoli in olocausto a Baal, il che io non comandai, e non ne parlai giammai, e non mi entrò giammai in cuore;
ItalianRiveduta(i) 3 Dirai così: Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda, e abitanti di Gerusalemme! Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco io fo venire sopra questo luogo una calamità, che farà intronar gli orecchi di chi n’udrà parlare; 4 poiché m’hanno abbandonato, hanno profanato questo luogo, e vi hanno offerto profumi ad altri dèi, che né essi, né i loro padri, né i re di Giuda hanno conosciuti, e hanno riempito questo luogo di sangue d’innocenti; 5 hanno edificato degli alti luoghi a Baal, per bruciare nel fuoco i loro figliuoli in olocausto a Baal; cosa che io non avevo comandata, della quale non avevo parlato mai, e che non m’era mai venuta in cuore.
Korean(i) 3 이르기를 너희 유다 왕들과 예루살렘 거민아 ! 여호와의 말씀을 들으라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 보라, 내가 이 곳에 재앙을 내릴 것이라 무릇 그것을 듣는 자의 귀가 진동하리니 4 이는 그들이 나를 버리고 이 곳을 불결케 하며 이 곳에서 자기와 자기 열조와 유다 왕들의 알지 못하던 다른 신들에게 분향하며 무죄한 자의 피로 이 곳에 채웠음이며 5 또 그들이 바알을 위하여 산당을 건축하고 자기 아들들을 바알에게 번제로 불살라 드렸나니 이는 내가 명하거나 뜻한 바가 아니니라
Lithuanian(i) 3 ir sakyk: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir Jeruzalės gyventojai! Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš užleisiu ant šitos vietos tokią nelaimę, kad kiekvienam, kuris išgirs apie ją, suspengs ausyse. 4 Jie paliko mane ir sutepė šitą vietą, smilkė joje kitiems dievams, kurių nepažino nei jie, nei jų tėvai, nei Judo karaliai. Jie pripildė šitą vietą nekalto kraujo. 5 Jie statė Baalui aukurus, ant kurių degino savo vaikus kaip aukas Baalui; to Aš neįsakiau ir tai man niekada neatėjo į galvą.
PBG(i) 3 A rzecz: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy i obywatele Jeruzalemscy! Tak mówi pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce, o którem ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w uszach jego. 4 Przeto, że mię opuścili, a splugawili to miejsce, kadząc na niem bogom cudzym, których nie znali oni i ojcowie ich, i królowie Judzcy, i napełnili to miejsce krwią niewinnych; 5 I pobudowali wyżyny Baalowi, aby palili synów swych ogniem na całopalenie Baalowi, czegom nie rozkazał, anim oto mówił, ani to wstąpiło na serce moje:
Portuguese(i) 3 e dirás: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre este lugar uma calamidade tal que fará retinir os ouvidos de quem quer que dela ouvir. 4 Porquanto me deixaram, e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes. 5 E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento.
Norwegian(i) 3 Og du skal si: Hør Herrens ord, I Judas konger og Jerusalems innbyggere! Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg fører ulykke over dette sted, så det skal ringe for ørene på hver den som hører om det, 4 fordi de forlot mig og ikke aktet dette sted hellig og brente røkelse der for andre guder, som de ikke kjente, hverken de eller deres fedre eller Judas konger, og fylte dette sted med uskyldiges blod 5 og bygget offerhauger for Ba'al for å brenne sine sønner i ilden til brennoffer for Ba'al, noget som jeg ikke har påbudt og ikke talt om, og som ikke er opkommet i mitt hjerte.
Romanian(i) 3 Să spui:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, împăraţi ai lui Iuda, şi locuitori ai Ierusalimului! Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi aduce peste locul acesta o nenorocire, care va face să ţiuie urechile oricui va auzi vorbindu-se de ea. 4 Pentrucă M'au părăsit, au spurcat locul acesta, au adus în el tămîie altor dumnezei, pe cari nu -i cunoşteau nici ei, nici părinţii lor, nici împăraţii lui Iuda, şi au umplut locul acesta cu sînge nevinovat. 5 Au zidit şi înălţimi lui Baal, ca să ardă pe copiii lor în foc ca arderi de tot lui Baal: lucru, pe care nici nu -l poruncisem, nici nu -l rînduisem, şi nici nu-Mi trecuse prin minte.``
Ukrainian(i) 3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та мешканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвенить в його вухах! 4 Це за те, що вони залишили Мене, і вчинили чужим оце місце, і кадили у ньому для інших богів, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних наповнили місце оце, 5 і пагірки побудували Ваалові, щоб палити дітей своїх на огні цілопалення для Ваала, чого не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не приходило!