Jeremiah 12:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G1473 Your G3588   G4228 feet G5143 run, G2532 and G1590 they cause you to faint. G1473   G4459 How G3903 will you make preparations G1909 to ride upon G2462 horses? G2532 and G1722 [2in G1093 3 the land G1515 4of your peace G1473   G3982 1you have relied]. G4459 How G4160 will you do G1722 in G5432.1 the neighing G3588 of the G* Jordan?
  6 G3754 For G2532 even G3588   G80 your brethren G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 even G1473 they G114 disregarded G1473 you; G2532 and G1473 they G994 yelled out; G1537 [2at G3588   G3694 3your rear G1473   G1996 1they assembled]; G3361 you should not G4100 trust G1722 in G1473 them G3753 when G2980 they speak G4314 with G1473 you G2570 good words .
ABP_GRK(i)
  5 G1473 σου G3588 οι G4228 πόδες G5143 τρέχουσι G2532 και G1590 εκλύουσί σε G1473   G4459 πως G3903 παρασκευάση G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2532 και G1722 εν G1093 γη G1515 ειρήνης σου G1473   G3982 πέποιθας G4459 πως G4160 ποιήσεις G1722 εν G5432.1 φρυάγματι G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G3754 ότι G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1473 αυτοί G114 ηθέτησάν G1473 σε G2532 και G1473 αυτοί G994 εβόησαν G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω σου G1473   G1996 επισυνήχθησαν G3361 μη G4100 πιστεύσης G1722 εν G1473 αυτοίς G3753 ότε G2980 λαλήσουσι G4314 προς G1473 σε G2570 καλά
LXX_WH(i)
    5 G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G1590 V-PAI-3P εκλυουσιν G4771 P-AS σε G4459 ADV πως G3903 V-AAS-3S παρασκευαση G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1515 N-GSF ειρηνης G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G4459 ADV πως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν   N-DSN φρυαγματι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G114 V-AAI-3P ηθετησαν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G994 V-AAI-3P εβοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1996 V-API-3P επισυνηχθησαν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-2S πιστευσης G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2570 A-APN καλα
HOT(i) 5 כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים ובארץ שׁלום אתה בוטח ואיך תעשׂה בגאון הירדן׃ 6 כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך גם המה קראו אחריך מלא אל תאמן בם כי ידברו אליך טובות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי If H854 את with H7273 רגלים the footmen, H7323 רצתה thou hast run H3811 וילאוך and they have wearied H349 ואיך thee, then how H8474 תתחרה canst thou contend H854 את with H5483 הסוסים horses? H776 ובארץ and in the land H7965 שׁלום of peace, H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H349 ואיך then how H6213 תעשׂה wilt thou do H1347 בגאון in the swelling H3383 הירדן׃ of Jordan?
  6 H3588 כי For H1571 גם even H251 אחיך thy brethren, H1004 ובית and the house H1 אביך of thy father, H1571 גם even H1992 המה they H898 בגדו have dealt treacherously H1571 בך גם with thee; yea, H1992 המה they H7121 קראו have called H310 אחריך after H4392 מלא a multitude H408 אל them not, H539 תאמן thee: believe H3588 בם כי though H1696 ידברו they speak H413 אליך unto H2896 טובות׃ fair words
new(i)
  5 H7323 [H8804] If thou hast run H7273 with the footmen, H3811 [H8686] and they have wearied H8474 [H8807] thee, then how canst thou contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 [H8802] in which thou didst trust, H6213 [H8799] they wearied thee, then how wilt thou do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren, H1004 and the house H1 of thy father, H898 [H8804] even they have dealt treacherously H7121 [H8804] with thee; yea, they have called H4392 a multitude H310 after H539 [H8686] thee: believe H1696 [H8762] them not, though they speak H2896 fair words to thee.
Vulgate(i) 5 si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis 6 nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona
Clementine_Vulgate(i) 5 Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis? 6 Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.]
Wycliffe(i) 5 If thou trauelist rennynge with foot men, hou schalt thou mow stryue with horsis? but whanne thou art sikur in the lond of pees, what schalt thou do in the pride of Jordan? 6 For whi bothe thi britheren and the hous of thi fadir, yhe, thei fouyten ayens thee, and crieden with ful vois aftir thee; bileue thou not to hem, whanne thei speken goodis to thee.
Coverdale(i) 5 Seinge thou art weery in runnynge with the fote men, how wilt thou then runne wt horses? In a peaceable sure londe thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pryde of Iordane? 6 For thy brethren ad thy kynred haue altogether despised the, and cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the.
MSTC(i) 5 "Seeing thou art weary in running with the footmen, how wilt thou then run with the horses? In a peaceable sure land thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pride of Jordan? 6 For thy brethren and thy kindred have altogether despised thee, and cried out upon thee in thine absence. Believe them not, though they speak fair words to thee.
Matthew(i) 5 Seing thou art weery in runninge with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane? 6 For thy brethren and thy kynred haue all together despised the, & cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to th
Great(i) 5 Seyng, thou art weery in runnyng with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane? 6 For thy brethren & thy kynred haue all together despysed the, and cryed out vpon the in thyne absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the.
Geneva(i) 5 If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden? 6 For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.
Bishops(i) 5 Seyng thou art weery in runnyng with the footmen, howe wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe: but howe wylt thou do in the furious pride of Iordane 6 For thy brethren and thy kinrede haue altogether dispised thee, and cryed out vpon thee altogether: Beleue them not, though they speake faire wordes to thee
DouayRheims(i) 5 If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
KJV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
KJV_Cambridge(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
KJV_Strongs(i)
  5 H7323 If thou hast run [H8804]   H7273 with the footmen H3811 , and they have wearied [H8686]   H8474 thee, then how canst thou contend [H8807]   H5483 with horses H776 ? and if in the land H7965 of peace H982 , wherein thou trustedst [H8802]   H6213 , they wearied thee, then how wilt thou do [H8799]   H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren H1004 , and the house H1 of thy father H898 , even they have dealt treacherously [H8804]   H7121 with thee; yea, they have called [H8804]   H4392 a multitude H310 after H539 thee: believe [H8686]   H1696 them not, though they speak [H8762]   H2896 fair words unto thee.
Thomson(i) 5 [J] Thy feet run and fail thee: what preparation canst thou make, for horses? In thy land of peace hast thou been se [j cure? how wilt thou act at the swelling of Jordan? 6 since even thy brethren and the house of thy father have dealt perfidiously with thee; when they have raised the cry of war; have assembled in pursuit of thee, wilt thou trust them, because they speak thee fair?
Webster(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou hast trusted, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.
Webster_Strongs(i)
  5 H7323 [H8804] If thou hast run H7273 with the footmen H3811 [H8686] , and they have wearied H8474 [H8807] thee, then how canst thou contend H5483 with horses H776 ? and if in the land H7965 of peace H982 [H8802] , in which thou didst trust H6213 [H8799] , they wearied thee, then how wilt thou do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren H1004 , and the house H1 of thy father H898 [H8804] , even they have dealt treacherously H7121 [H8804] with thee; yea, they have called H4392 a multitude H310 after H539 [H8686] thee: believe H1696 [H8762] them not, though they speak H2896 fair words to thee.
Brenton(i) 5 Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? 6 For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee.
Brenton_Greek(i) 5 Σοῦ οἱ πόδες τρέχουσι, καὶ ἐκλύουσί σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφʼ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου; 6 Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρός σε καλά.
Leeser(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, how then canst thou contend with the horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, how then wilt thou do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, even they have called forth a crowd of men after thee: believe them not, though they speak kindly unto thee.
YLT(i) 5 For—with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident—And how dost thou in the rising of Jordan! 6 For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they—they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
JuliaSmith(i) 5 If thou didst run with the footmen and they will weary thee, and how wilt thou contend with horses? and in the land of peace thou trustest, and how wilt thou do in the grandeur of Jordan 6 For also thy brethren and the house of thy father, they also acted faithlessly with thee; they also called after thee a fulness: thou shalt not believe in them for they will speak to thee good things.
Darby(i) 5 If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee.
ERV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
ASV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H7323 If thou hast run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 thee, then how canst thou contend H5483 with horses? H776 and though in a land H7965 of peace H982 thou art secure, H6213 yet how wilt thou do H3383 in the pride of the Jordan?
  6 H251 For even thy brethren, H1004 and the house H1 of thy father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with thee; even they have cried H4392 aloud H310 after H539 thee: believe H1696 them not, though they speak H2896 fair words unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 'If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? And though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the thickets of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.'
Rotherham(i) 5 If, with the footmen, thou hast run, and they have wearied thee, How then wilt thou hotly contend, with horses? Though, in a safe land, thou, art confident, Yet how wilt thou deal with the proud banks of the Jordan? 6 For, even thy brethren and the house of thy father, Even they! have betrayed thee, Even they, have cried after thee, with full voice,––Do not trust in them, though they speak unto thee, fair words.
CLV(i) 5 For--with footmen you have run, And they weary you, And how do you fret yourself with horses! Even in the land of peace, [In which] you are confident--And how do you in the rising of Jordan!" 6 For even your brethren and the house of your father, Even they dealt treacherously against you, Even they--they called after you fully, Trust not in them, when they speak to you good things."
BBE(i) 5 If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan? 6 For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
MKJV(i) 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of the Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Yea, they have called a multitude after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
LITV(i) 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have fully called after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
ECB(i) 5 If you run with them on foot, and they weary you, and how inflame you yourself with horses? And if in the land of shalom, wherein you confide, then how work you in the pomp of Yarden? 6 For even your brothers, and the house of your father - even they dealt covertly with you; yes, they called a multitude after you: trust them not, though they word good words to you.
ACV(i) 5 If thou have run with the footmen, and they have wearied thee, then how can thou contend with horses? And though in a land of peace thou are secure, yet how will thou do in the pride of the Jordan? 6 For even thy brothers, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak fair words to thee.
WEB(i) 5 “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
WEB_Strongs(i)
  5 H7323 If you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 you, then how can you contend H5483 with horses? H776 and though in a land H7965 of peace H982 you are secure, H6213 yet how will you do H3383 in the pride of the Jordan?
  6 H251 For even your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with you; even they have cried H4392 aloud H310 after H539 you: don't believe H1696 them, though they speak H2896 beautiful words to you.
NHEB(i) 5 "If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you.
AKJV(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words to you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3588 If H7323 you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H349 you, then how H8474 can you contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 wherein you trusted, H349 they wearied you, then how H6213 will you do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H1571 For even H251 your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H1571 even H898 they have dealt treacherously H1571 with you; yes, H7121 they have called H4392 a multitude H310 after H539 you: believe H3588 them not, though H1696 they speak H2896 fair words to you.
KJ2000(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the jungle of the Jordan? 6 For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you.
UKJV(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you.
TKJU(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: Do not believe them, though they speak fair words to you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7323 If you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 you, then how can you contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 where you trusted, H6213 they wearied you, then how will you do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with you; Yes, they have called H4392 a multitude H310 after H539 you: believe H1696 them not, though they speak H2896 fair words unto you.
EJ2000(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou didst trust, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have raised their voice after thee, O congregation; do not believe them, when they speak fair words unto thee.
CAB(i) 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare to ride upon horses? And you have been confident in the land of your peace? How will you do in the roaring of the Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you. Do not trust in them, though they shall speak fair words to you.
LXX2012(i) 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare [to ride] upon horses? and you have been confident in the land of your peace? how will you do in the roaring of Jordan? 6 For even your brethren and the house of your father, even these have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you; trust not you in them, though they shall speak fair [words] to you.
NSB(i) 5 Jehovah says: »Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you cannot even stand up in open country, how will you manage in the thicket by the Jordan?« 6 »Even your relatives, members of your own family, have betrayed you. They join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words.
ISV(i) 5 God’s Reply to JeremiahIndeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan? 6 Indeed, even your brothers and your father’s family conspire against you. Even they cry out after you loudly. Don’t believe them, even though they speak friendly words to you.
LEB(i) 5 "If you run with foot soldiers and they have made you weary, then how will you compete with horses? If you have fallen in a peaceful land,* then how will you do in the thickets of the Jordan? 6 For even your relatives, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you, even they call loudly* after you. You must not trust in them, though they speak kindly to you.
BSB(i) 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan? 6 Even your brothers—your own father’s household—even they have betrayed you; even they have cried aloud against you. Do not trust them, though they speak well of you.
MSB(i) 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan? 6 Even your brothers—your own father’s household—even they have betrayed you; even they have cried aloud against you. Do not trust them, though they speak well of you.
MLV(i) 5 If you have run with the footmen and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you, even they have cried aloud after you. Believe them not, though they speak fair words to you.
VIN(i) 5 Indeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan? 6 "Even your relatives, members of your own family, have betrayed you. They join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words.
Luther1545(i) 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen, wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du im Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan? 6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H8474 Wenn H982 dich H3811 die müde H6213 machen H7273 , die zu Fuße gehen H5483 , wie will dir‘s gehen, wenn du mit den Reitern H7323 laufen H776 sollst? Und so du im Lande H7965 , da es Friede H3383 ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan ?
  6 H4392 Denn es verachten dich H251 auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H539 und schreien Zeter über dich. Darum vertraue H898 du H7121 ihnen nicht, wenn sie H2896 gleich freundlich H310 mit dir H1696 reden .
Luther1912(i) 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan? 6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3811 Wenn dich die müde H7273 machen, die zu H7273 Fuße H7323 gehen H8474 , wie will H8474 dir’s gehen H5483 , wenn du mit H5483 den Reitern H776 laufen sollst? Und so du in dem Lande H7965 , da es Friede H982 ist, Sicherheit H982 suchst H6213 , was will H6213 mit dir werden H1347 bei H1347 dem stolzen H3383 Jordan ?
  6 H898 Denn es verachten H251 dich auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H7121 und schreien H310 H4392 zeter H539 ! über dich. Darum vertraue H2896 du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich H1696 mit dir reden .
ELB1871(i) 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? 6 Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
ELB1905(i) 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? 6 Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8474 Wenn H6213 du mit Fußgängern liefest, und H982 sie dich H5483 ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen H776 wetteifern? Und wenn du auf ein Land H7965 des Friedens H7323 dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen H1347 in der Pracht H3383 des Jordan ?
  6 H251 Denn auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H4392 , auch sie H898 sind treulos gegen dich H7121 , auch sie rufen H310 dir nach H539 aus voller Kehle. Glaube H2896 ihnen nicht H1696 , wenn sie freundlich mit dir reden .
DSV(i) 5 Als gij loopt met de voetgangers, zo maken zij u moede; hoe zult gij u dan mengen met de paarden? Zo gij alleenlijk vertrouwt in een land van vrede, hoe zult gij het dan maken in de verheffing van de Jordaan? 6 Want ook uw broeders en uws vaders huis, ook diezelve handelen trouwelooslijk tegen u; ook diezelve roepen u met volle stem achterna; geloof hen niet, wanneer zij vriendelijk tot u spreken.
DSV_Strongs(i)
  5 H7323 H8804 Als gij loopt H7273 met de voetgangers H3811 H8686 , zo maken zij u moede H8474 H8807 ; hoe zult gij u dan mengen H5483 met de paarden H982 H8802 ? Zo gij [alleenlijk] vertrouwt H776 in een land H7965 van vrede H6213 H8799 , hoe zult gij het dan maken H1347 in de verheffing H3383 van de Jordaan?
  6 H251 Want ook uw broeders H1 en uws vaders H1004 huis H898 H8804 , ook diezelve handelen trouwelooslijk H7121 H8804 tegen u; ook diezelve roepen H4392 u met volle H310 [stem] achterna H539 H8686 ; geloof H2896 hen niet, wanneer zij vriendelijk H1696 H8762 tot u spreken.
Giguet(i) 5 Tes pieds courent, et te voilà énervé; comment feras-tu donc pour combattre des cavaliers et te confier dans une terre de paix? Que feras-tu contre les débordements du Jourdain? 6 Tes frères eux-mêmes et la maison de ton père t’ont méprisé; ils ont eux-mêmes crié contre toi, ils se sont donc unis à ceux qui te poursuivaient par derrière; ne te fie pas à eux, quoiqu’ils te disent de belles paroles.
DarbyFR(i) 5 Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé? 6 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier? Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes paroles.
Martin(i) 5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ? 6 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement.
Segond(i) 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain? 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
Segond_Strongs(i)
  5 H7323 Si tu cours H8804   H7273 avec des piétons H3811 et qu’ils te fatiguent H8686   H8474 , Comment pourras-tu lutter H8807   H5483 avec des chevaux H982  ? Et si tu ne te crois en sûreté H8802   H776 que dans une contrée H7965 paisible H6213 , Que feras H8799   H1347 -tu sur les rives orgueilleuses H3383 du Jourdain ?
  6 H251 Car tes frères H1004 eux-mêmes et la maison H1 de ton père H898 te trahissent H8804   H7121 , Ils crient H8804   H4392 eux-mêmes à pleine voix H310 derrière H539 toi. Ne les crois H8686   H1696 pas, quand ils te diront H8762   H2896 des paroles amicales.
SE(i) 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti, congregación. No les creas, cuando bien te hablaren.
ReinaValera(i) 5 Si corriste con los de á pié, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz estabas quieto, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti. No los creas, cuando bien te hablaren.
JBS(i) 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti, oh congregación. No les creas, cuando bien te hablaren.
Albanian(i) 5 Në rast se ti fugon me këmbësorët dhe ata të lodhin, si mund të hysh në garë me kuajt? Në rast se e ndjen veten të sigurt vetëm në një vend paqësor, çfarë do të bësh kur Jordani do të fryhet? 6 Sepse edhe vëllezërit e tu dhe shtëpia e atit tënd kanë vepruar në mënyrë të pabesë ndaj teje; edhe ata të bërtasin nga pas me zë të lartë. Mos ki besim tek ata kur do të thonë fjalë të mira.
RST(i) 5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? 6 Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда ониговорят тебе и доброе.
Arabic(i) 5 ان جريت مع المشاة فاتعبوك فكيف تباري الخيل. وان كنت منبطحا في ارض السلام فكيف تعمل في كبرياء الاردن. 6 لان اخوتك انفسهم وبيت ابيك قد غادروك هم ايضا. هم ايضا نادوا وراءك بصوت عال. لا تأتمنهم اذا كلموك بالخير
Bulgarian(i) 5 Ако тичаш с пешаците и те те изморят, то как ще се надпреварваш с конете? И ако се чувстваш сигурен само в мирна земя, какво ще правиш в прииждането на Йордан? 6 Защото и братята ти и бащиният ти дом, и те постъпиха невярно с теб, и те извикаха след теб с пълно гърло. Не им вярвай, когато ти говорят добро.
Croatian(i) 5 Ako s pješacima trčeći sustaješ, kako ćeš se s konjima utrkivati? Kad ni u mirnoj zemlji nemaš uzdanja, kako ćeš onda kroz guštare jordanske? 6 Jer su i braća tvoja i obitelj tvoja licemjerni prema tebi! I oni te iza leđa ocrnjuju na sva usta. Ne vjeruj im kad ti zbore umilno.
BKR(i) 5 Poněvadž tebe s pěšími běžícího k ustání přivodí, kterakž bys tedy stačil při koních? A poněvadž v zemi pokojné, jíž jsi se dověřil, ustáváš, což pak spravíš při tom zdutém Jordánu? 6 Nebo i bratří tvoji i dům otce tvého zpronevěřili se tobě, a ti také povolávají za tebou plnými ústy. Nevěř jim, byť pak mluvili s tebou přátelsky.
Danish(i) 5 Naar du løb med Fodgængere, og de gjorde dig træt: Hvorledes vil du da kunne kappes med Heste og i Fredens Land føler du dig vel tryg, men hvorledes vil du gøre det ved Jordans Stolthed? 6 Thi ogsaa dine Brødre og din Faders Hus, ogsaa disse ere troløse imod dig, ogsaa disse skrige med fuld Røst efter dig; tro dem ikke, naar de tale godt til dig.
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 你 若 與 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 覺 累 , 怎 能 與 馬 賽 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 雖 然 安 穩 , 在 約 但 河 邊 的 叢 林 要 怎 樣 行 呢 ? 6 因 為 連 你 弟 兄 和 你 父 家 都 用 奸 詐 待 你 。 他 們 也 在 你 後 邊 大 聲 喊 叫 , 雖 向 你 說 好 話 , 你 也 不 要 信 他 們 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 你 若 与 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 觉 累 , 怎 能 与 马 赛 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 虽 然 安 稳 , 在 约 但 河 边 的 丛 林 要 怎 样 行 呢 ? 6 因 为 连 你 弟 兄 和 你 父 家 都 用 奸 诈 待 你 。 他 们 也 在 你 后 边 大 声 喊 叫 , 虽 向 你 说 好 话 , 你 也 不 要 信 他 们 。
Esperanto(i) 5 Se vi kuras kun piedirantoj kaj ili vin lacigas, kiel do vi povas konkuri kun cxevaloj? se vi esperas trovi sendangxerecon en lando paca, kion vi faros cxe la majesta Jordan? 6 CXar ecx viaj fratoj kaj la domo de via patro agas perfide kontraux vi, krias post vi plenvocxe. Ne fidu ilin, ecx se ili parolos al vi bone.
Finnish(i) 5 Jos ne, jotka jalkaisin käyvät, väsyttävät teidät, kuinka siis silloin käy, kuin sinun täytyy hevosmiesten kanssa juosta? Ja jos sinä etsit niissä maakunnissa suruttomuutta, joissa rauha on, mitä sinulle on tapahtuva sen ylpiän Jordanin tykönä? 6 Sillä sinun veljes ja isäs huone ovat myös sinua vastaan petolliset ja pitittävät sinua täydellä kurkulla; sentähden älä usko heitä, jos he vielä ystävällisesti sinun kanssas puhuvat.
FinnishPR(i) 5 "Jos sinä jalkamiesten kanssa juokset ja ne sinut väsyttävät, kuinka sinä kävisit kilpaan hevosten kanssa? Ja jos sinä vaarattomalla maalla oletkin turvassa, kuinka käy sinun Jordanin rantatiheikössä? 6 Sillä omat veljesikin ja isäsi huone ovat petolliset sinua kohtaan, hekin huutavat täyttä kurkkua selkäsi takana. Älä usko heitä, vaikka he sinua ystävällisesti puhuttelevat.
Haitian(i) 5 Seyè a di: -Jeremi, si ou pèdi souf lè w'ap kouri ak moun, ki jan ou ka fè kouri ak chwal? Si kè ou pa poze lè tout bagay ap mache byen, si se lè peyi a pa an danje, ou gen kè poze, kisa w'a fè lè larivyè Jouden ap desann? 6 Ata frè ou yo, pwòp fanmi ou yo, ap trayi ou. Yo mete tèt yo ansanm ak lòt moun sou do ou. Pa fè yo konfyans, menm lè ou wè yo ap pale byen avè ou.
Hungarian(i) 5 Hogyha gyalogokkal futsz, és elfárasztanak téged: mimódon versenyezhetnél a lovakkal? És [ha csak] békességes földön vagy bátorságban: ugyan mit cselekednél a Jordán hullámai között? 6 Bizony még a te atyádfiai és a te atyádnak háznépe is: õk is hûtlenül bántak veled; õk is tele torokkal kiabáltak utánad! Ne higyj nékik, még ha szépen beszélgetnek is veled!
Indonesian(i) 5 TUHAN berkata, "Yeremia, jika engkau menjadi lelah berlomba dengan manusia, mana mungkin engkau berlomba dengan kuda? Jika di tanah yang aman engkau ketakutan, apakah yang akan kaulakukan apabila kau berada di hutan belukar di tepi Yordan? 6 Engkau sudah dikhianati bahkan oleh sanak saudaramu sendiri; mereka ikut menyerang engkau. Janganlah percaya kepada mereka, meskipun kata-kata mereka manis."
Italian(i) 5 Se, correndo co’ pedoni, essi ti hanno stanco, come ti rimescolerai co’ cavalli? e se hai sol fidanza in terra di pace, come farai, quando il Giordano sarà gonfio? 6 Perciocchè, eziandio i tuoi fratelli, e que’ della casa di tuo padre, si son portati dislealmente teco; ed essi ancora hanno a grida radunata la moltitudine dietro a te; non fidarti di loro, quando ti daranno buone parole.
ItalianRiveduta(i) 5 Se, correndo con de’ pedoni, questi ti stancano, come potrai lottare coi cavalli? E se non ti senti al sicuro che in terra di pace, come farai quando il Giordano sarà gonfio? 6 Perché perfino i tuoi fratelli e la casa di tuo padre ti tradiscono; anch’essi ti gridan dietro a piena voce; non li credere quando ti diranno delle buone parole.
Korean(i) 5 네가 보행자와 함께 달려도 피곤하면 어찌 능히 말과 경주하겠느냐 네가 평안한 땅에서는 무사하려니와 요단의 창일한 중에서는 어찌하겠느냐 6 네 형제와 아비의 집이라도 너를 속이며 네 뒤에서 크게 외치나니 그들이 네게 좋은 말을 할지라도 너는 믿지 말지니라
Lithuanian(i) 5 Jei tu bėgai su pėstininkais ir jie nuvargino tave, tai kaip lenktyniausi su žirgais? Ir jei ramioje šalyje nesi saugus, tai ką darysi, Jordanui išsiliejus? 6 Net tavo broliai, tavo tėvo namai nėra tau ištikimi. Jie sušaukė minią tau už nugaros. Netikėk jais, nors jie kalba gražius žodžius.
PBG(i) 5 Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu? 6 Bo i bracia twoi i dom ojca twego przeniewierzyli się tobie, i ci także wołają za tobą pełnemi usty; ale nie wierzz im, choćby mówili z tobą po przyjacielsku.
Portuguese(i) 5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, então como poderás competir com cavalos? Se foges numa terra de paz, como hás de fazer na soberba do Jordão? 6 Pois até os teus irmãos, e a casa de teu pai, eles mesmos se houveram aleivosamente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles, ainda que te digam coisas boas.
Norwegian(i) 5 Når du løper med fotgjengere, og de gjør dig trett, hvorledes vil du løpe om kapp med hester? I et fredelig land er du trygg, men hvad vil du gjøre i Jordans prakt*? / {* d.e. den prektige skog på Jordans bredder, hvor løver hadde tilhold; JER 49, 19; 50, 44. SKR 11, 3.} 6 For selv dine brødre og din fars hus, selv de er troløse mot dig, selv de skriker efter dig av full hals; tro dem ikke når de taler fagre ord til dig!
Romanian(i) 5 ,,Dacă alergînd cu cei ce aleargă pe picioare, ei te obosesc, cum vei putea să te iei la întrecere cu nişte cai? Şi dacă nu te crezi la adăpost decît într'o ţară liniştită, ce vei face pe malurile îngîmfate ale Iordanului? 6 Căci chiar fraţii tăi şi casa tatălui tău te vînd, ei înşişi strigă în gura mare după tine. Nu -i crede cînd îţi vor spune vorbe prietenoase.``
Ukrainian(i) 5 Як ти з пішими бігав, і вони тебе змучили, то як будеш змагатися з кіньми? Ти в спокійному краї безпечний, та що будеш робити в повідді Йордану? 6 Бо також твої браття та дім твого батька і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, не вір їм, коли й добре тобі говоритимуть!