Jeremiah 10:7

HOT(i) 7 מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4310 מי Who H3808 לא would not H3372 יראך fear H4428 מלך thee, O King H1471 הגוים of nations? H3588 כי for H2969 לך יאתה to thee doth it appertain: H3588 כי forasmuch H3605 בכל as among all H2450 חכמי the wise H1471 הגוים of the nations, H3605 ובכל and in all H4438 מלכותם their kingdoms, H369 מאין none H3644 כמוך׃ like unto thee.
Vulgate(i) 7 quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui
Clementine_Vulgate(i) 7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui.
Wycliffe(i) 7 A! thou king of folkis, who schal not drede thee? for whi onour is thin among alle wise men of hethene men, and in alle the rewmes of hem noon is lijk thee.
Coverdale(i) 7 Who wolde not feare the? or what kige of the Gentiles wolde not obeye the? For amonge all the wysemen of the Gentiles, and in all their kingdomes, there is none, that maye be lickened vnto the.
MSTC(i) 7 Who would not fear thee? Or what King of the Gentiles would not obey thee? For among all the wise men of the Gentiles, and in all their kingdoms, there is none that may be likened unto thee.
Matthew(i) 7 Who wolde not feare the? Or what Kinge of the Gentyles wolde not obeye the. For amonge all the wyse men of the Gentyles, & in all their kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the.
Great(i) 7 Who wolde not feare the? O kyng of the Gentils for thyne is the domynion. For amonge all the wyse men of the Gentyles, and in all theyr kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the.
Geneva(i) 7 Who would not feare thee, O King of nations? for to thee appertaineth the dominion: for among all the wise men of the Gentiles, and in al their kingdomes there is none like thee.
Bishops(i) 7 Who would not feare thee, O king of the gentiles? for thyne is the dominion: for among all the wise men of the gentiles, and in all their kingdomes, there is none that may be likened vnto thee
DouayRheims(i) 7 Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee.
KJV(i) 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
KJV_Cambridge(i) 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
Webster(i) 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to thee.
Leeser(i) 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, they say there is none like unto thee.
YLT(i) 7 Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee.
JuliaSmith(i) 7 Who shall not fear thee, thou king of the nations? for to thee he shall come: for among all the wise of the nations, and among all their kings, from none like thee.
Darby(i) 7 Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
ERV(i) 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
ASV(i) 7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
ASV_Strongs(i)
  7 H3372 Who should not fear H4428 thee, O King H1471 of the nations? H2969 for to thee doth it appertain; H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their royal estate, there is none like unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, there is none like unto Thee.
Rotherham(i) 7 Who, would not revere thee, O King of nations? For, thee, doth it beseem; Forasmuch as, among all the wise men of the nations, And throughout all their royal estate, None, there is, like unto thee.
CLV(i) 7 Who does not fear You, king of the nations? For to You it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like You."
BBE(i) 7 Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you.
MKJV(i) 7 Who would not fear You, O King of nations? For fear belongs to You, because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You.
LITV(i) 7 Who would not fear You, O King of nations? For it is fitting to You, because there is none like You among all the wise of the nations, and in all their kingdoms.
ECB(i) 7 Who awes you not, O Sovereign of goyim? For it becomes you: for among all the wise of the goyim, and in all their sovereigndoms, there is no one like you.
ACV(i) 7 Who should not fear thee, O King of the nations? For to thee it appertains, inasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like thee.
WEB(i) 7 Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
NHEB(i) 7 Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.
AKJV(i) 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you does it appertain: for as much as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to you.
KJ2000(i) 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you is it due: since among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you.
UKJV(i) 7 Who would not fear you, O King of nations? in order to you does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you.
EJ2000(i) 7 Who would not fear thee, O King of the Gentiles? for unto thee does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the Gentiles and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
NSB(i) 7 Who would not respect you, O King of the nations? It is your right! There is none like you among all the wise men of the nations.
ISV(i) 7 Who wouldn’t fear you, king of the nations? This is what you deserve! Indeed, among all the wise men of the nations, and throughout all their kingdoms, there is no one like you!
LEB(i) 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms,* there is none like you.
BSB(i) 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You.
MSB(i) 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You.
MLV(i) 7 Who should not fear you, O King of the nations? For to you it is befitting, inasmuch as among all the wise men of the nations and in all their royal estate, there is none like you.
VIN(i) 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like you.
Luther1545(i) 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man ja gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
Luther1912(i) 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
ELB1871(i) 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich,
ELB1905(i) 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich,
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , König H2450 der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen H4438 der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich,
DSV(i) 7 Wie zou U niet vrezen, Gij Koning der heidenen? Want het komt U toe; omdat toch onder alle wijzen der heidenen, en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is.
Giguet(i) 7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre.
DarbyFR(i) 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi;
Martin(i) 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi.
Segond(i) 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
SE(i) 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti.
ReinaValera(i) 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de las gentes? porque á tí compete ello; porque entre todos los sabios de las gentes, y en todos sus reinos, no hay semejante á ti.
JBS(i) 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti.
Albanian(i) 7 Kush nuk do të kishte frikë prej teje, o mbret i kombeve? Po, kjo të detyrohet, sepse midis gjithë njerëzve të ditur të kombeve, në të gjitha mbretëritë e tyre nuk ka njeri të ngjashëm me ty.
RST(i) 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
Arabic(i) 7 من لا يخافك يا ملك الشعوب لانه بك يليق. لانه في جميع حكماء الشعوب وفي كل ممالكهم ليس مثلك.
Bulgarian(i) 7 Кой не би се боял от Теб, Царю на народите, защото на Теб подобава това, защото сред всички мъдри на народите и във всичките им царства няма никой като Теб.
Croatian(i) 7 Tko da se tebe ne boji, kralju naroda? Zaista, tebi to pripada, jer među svim mudracima naroda i u svim njihovim kraljevstvima tebi nema ravna!
BKR(i) 7 Kdož by se nebál tebe, králi národů? Na tebeť zajisté to sluší, poněvadž mezi všemi mudrci národů, i ve všem království jejich nikdá nebylo podobného tobě.
Danish(i) 7 Hvo skulde ikke frygte dig, du Hedningernes Konge? thi dig tilkommer det; thi iblandt alle Hedningernes vise og i alt deres Rige er ingen som du.
CUV(i) 7 萬 國 的 王 啊 , 誰 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 為 在 列 國 的 智 慧 人 中 , 雖 有 政 權 的 尊 榮 , 也 不 能 比 你 。
CUVS(i) 7 万 国 的 王 啊 , 谁 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 为 在 列 国 的 智 慧 人 中 , 虽 冇 政 权 的 尊 荣 , 也 不 能 比 你 。
Esperanto(i) 7 Kiu povas ne timi Vin, ho Regxo de la popoloj? al Vi tio decas, cxar inter cxiuj sagxuloj de la nacioj kaj en cxiuj iliaj regnoj ekzistas neniu simila al Vi.
Finnish(i) 7 Kenenkä ei pitäisi sinua pelkäämän, sinä pakanain kuningas? Sinua pitää kuultaman; sillä ei kaikkein pakanain viisasten seassa eikä yhdessäkään valtakunnassa ole sinun vertaistas.
FinnishPR(i) 7 Kuka ei sinua pelkäisi, sinä kansojen kuningas? Sillä siihen sinä olet arvollinen. Sillä kaikissa kansojen viisaissa ja kaikissa heidän valtakunnissansa ei ole yhtäkään sinun vertaistasi.
Haitian(i) 7 Ou se wa tout nasyon. Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou! Nan tout moun lespri ki sou latè, nan tout chèf yo, pa gen tankou ou!
Hungarian(i) 7 Ki ne félne tõled, nemzetek királya? Bizony tiéd a tisztelet, mert a nemzetek minden bölcse közt és azok minden országában sincs hozzád hasonló!
Indonesian(i) 7 Siapa gerangan tak mau takwa kepada-Mu, raja segala bangsa? Sungguh, Engkau patut sekali dihormat. Dari semua yang pandai di antara bangsa-bangsa dan dari semua raja-raja mereka, tiada seorang pun dapat disamakan dengan diri-Mu, ya TUHAN.
Italian(i) 7 Chi non ti’ temerebbe, o Re delle genti? conciossiachè questa ti si convenga; perciocchè, fra tutti i savi delle genti, e in tutti i regni loro, non vi è alcun pari a te.
ItalianRiveduta(i) 7 Chi non ti temerebbe, o re delle nazioni? Poiché questo t’è dovuto; giacché fra tutti i savi delle nazioni e in tutti i loro regni non v’è alcuno pari a te.
Korean(i) 7 열방의 왕이시여, 주를 경외치 아니할 자가 누구리이까 ? 이는 주께 당연한 일이라 열방의 지혜로운 자들과 왕족 중에 주와 같은자 없음이니이다
Lithuanian(i) 7 Kas Tavęs nebijotų, tautų Karaliau? Tau priklauso tai, nes tarp visų tautų išminčių ir visų jų valdovų nėra nė vieno Tau lygaus.
PBG(i) 7 Któżby się ciebie nie bał? Królu narodów! Tobie to zaiste należy, ponieważ między wszystkimi mędrcami narodów, i we wszystkich królestwach ich nigdy nie był podobny tobie.
Portuguese(i) 7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? pois a ti se deve o temor; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos ninguém há semelhante a ti.
Norwegian(i) 7 Hvem skulde ikke frykte dig, du folkenes konge! Dig tilkommer det; for blandt alle folkenes vismenn og i alle deres riker er det ingen som du.
Romanian(i) 7 Cine să nu se teamă de Tine, Împărate al neamurilor? Ţie se cuvine teama; căci între toţi înţelepţii neamurilor şi în toate împărăţiile lor, niciunul nu este ca Tine.
Ukrainian(i) 7 Хто не буде боятись Тебе, Царю народів? Бо Тобі це належить, бо між усіма мудрецями народів і в усьому їхньому царстві немає такого, як Ти!