Jeremiah 10:11

HOT(i) 11 כדנה תאמרון להום אלהיא די שׁמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שׁמיא אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1836 כדנה Thus H560 תאמרון shall ye say H426 להום אלהיא unto them, The gods H1768 די that H8065 שׁמיא the heavens H778 וארקא and the earth, H3809 לא have not H5648 עבדו made H7 יאבדו they shall perish H772 מארעא from the earth, H4481 ומן from the earth, H8460 תחות under H8065 שׁמיא heavens. H429 אלה׃ these
Vulgate(i) 11 sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt!
Wycliffe(i) 11 Therfor thus ye schulen seie to hem, Goddis that maden not heuene and erthe, perische fro erthe, and fro these thingis that ben vndur heuene.
Coverdale(i) 11 As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen.
MSTC(i) 11 As for their gods, it may well be said of them, "They are gods, that made neither heaven nor earth: therefore shall they perish from the earth, and from all things under heaven."
Matthew(i) 11 As for theyr Goddes, it maye well be sayde of them: they are Goddes, that made neyther heauen nor earthe: therfore shall they peryshe from the earthe, & from al thynges vnder heauen
Great(i) 11 As for theyr goddes thus shall you saye to them: they are goddes, that made nether heauen ner earth therfore shall they perysh from the earth, and from all thynges vnder heauen.
Geneva(i) 11 (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
Bishops(i) 11 [As for their gods] thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen
DouayRheims(i) 11 Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
KJV(i) 11

Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

KJV_Cambridge(i) 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thomson(i) 11 Thus shall you say to them. Let the gods, which have not made heaven and earth, perish from the earth and from under heaven.
Webster(i) 11 Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Brenton(i) 11 Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.
Brenton_Greek(i) 11 Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς, θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
Leeser(i) 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, shall perish away from the earth, and from under these heavens.
YLT(i) 11 Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
JuliaSmith(i) 11 Thus shall ye say to them, The gods who made not the heavens and the earth shall perish from the earth, and from under these heavens.
Darby(i) 11 Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
ERV(i) 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
ASV(i) 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
Rotherham(i) 11 Thus, shall ye say unto them, The gods that made not the heavens, And the earth, Shall perish out of the earth, And from under these heavens!
CLV(i) 11 Thus do you say to them, The elohims Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens."
BBE(i) 11 This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
MKJV(i) 11 So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
LITV(i) 11 So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
ECB(i) 11 Thus you say to them, The elah who made not the heavens and the earth destructs from the earth and from under these heavens.
ACV(i) 11 Thus ye shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
WEB(i) 11 “You shall say this to them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’”
NHEB(i) 11 You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
AKJV(i) 11 Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
KJ2000(i) 11 Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
UKJV(i) 11 Thus shall all of you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
EJ2000(i) 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.
CAB(i) 11 Thus shall you say to them: Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.
LXX2012(i) 11 Thus shall you⌃ say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.
NSB(i) 11 You will say to the idolaters: »The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.«
ISV(i) 11 Tell this to them: "The gods who didn't make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens."
LEB(i) 11 "Thus* you shall say to them,
'Gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
MLV(i) 11 Thus you* will say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these will perish from the earth and from under the heavens.
VIN(i) 11 Tell this to them: "The gods who didn't make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens."
Luther1545(i) 11 So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
Luther1912(i) 11 So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
ELB1871(i) 11 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg.
ELB1905(i) 11 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg.
DSV(i) 11 (Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)
Giguet(i) 11 Tout homme n’est qu’un insensé en fait de science; l’orfévre a été confondu dans ses idoles; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie.
DarbyFR(i) 11 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.
Martin(i) 11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
Segond(i) 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
SE(i) 11 Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.
ReinaValera(i) 11 Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.
JBS(i) 11 Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.
Albanian(i) 11 Kështu do t'u thoni atyre: "Perënditë që nuk kanë bërë qiejt dhe tokën do të zhduken nga toka dhe nën qiellin".
RST(i) 11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Arabic(i) 11 هكذا تقولون لهم. الآلهة التي لم تصنع السموات والارض تبيد من الارض ومن تحت هذه السموات.
Bulgarian(i) 11 Така им кажете: Боговете, които не са направили небето и земята, ще изчезнат от земята и изпод това небе.
Croatian(i) 11 Evo što ćete o kipovima reći: "Bogovi koji nisu stvorili neba ni zemlje moraju nestati s lica zemlje i ispod neba."
BKR(i) 11 (Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.)
Danish(i) 11 Saaledes skulle I sige til dem: De Guder, som ikke have skabt Himmelen og Jorden, de skulle forsvinde fra Jorden og under Himlene.
CUV(i) 11 你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! )
CUVS(i) 11 你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! )
Esperanto(i) 11 Diru do al ili:La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo.
Finnish(i) 11 Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta.
FinnishPR(i) 11 Sanokaa heille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eikä maata, ne katoavat maan päältä ja taivaan alta.
Haitian(i) 11 Nou menm, moun pèp Izrayèl yo, n'a di moun lòt nasyon yo konsa: Tout bondye sa yo ki pa t' fè syèl la ak latè a pral disparèt sou latè, yo yonn p'ap rete anba syèl la.
Hungarian(i) 11 (Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földrõl és az ég alól!)
Indonesian(i) 11 (Kamu, hai umat, harus memberitahukan kepada mereka bahwa dewa-dewa yang tidak menciptakan langit dan bumi itu akan dibinasakan. Mereka akan lenyap dari muka bumi.)
Italian(i) 11 Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo.
ItalianRiveduta(i) 11 Così direte loro: "Gli dèi che non han fatto i cieli e la terra, scompariranno di sulla terra e di sotto il cielo".
Korean(i) 11 너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅위에서,이 하늘 아래서 망하리라 하라
Lithuanian(i) 11 Taip turite jiems sakyti: “Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės”.
PBG(i) 11 Tak im tedy powiecie: Bogowie ci, którzy nieba i ziemi nie stworzyli, niech zginą z ziemi, a niech ich nie będzie pod niebem.
Portuguese(i) 11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
Norwegian(i) 11 Således skal I si til dem*: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, de skal bli borte fra jorden og ikke finnes under himmelen. / {* hedningefolkene.}
Romanian(i) 11 ,,Aşa să le vorbiţi:,Dumnezeii, cari n'au făcut nici cerurile, nici pămîntul, vor pieri depe pămînt şi de supt ceruri.
Ukrainian(i) 11 Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!