Isaiah 7:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3956 that every G5117 place G3739 where G1437 ever G1510.3 might be G5507 a thousand G288 grapevines G5507 worth a thousand G4608.2 shekels, G1519   G5502.2 they shall be uncultivated G1510.8.6   G2532 and G1519 for G173 the thorn-bush.
  24 G3326 With G956 arrow G2532 and G5114.1 bow G1525 they shall enter G1563 there; G3754 for G5502.2 it is an uncultivated land, G2532 and G173 the thorn-bush G1510.8.3 will be G3956 in all G3588 the G1093 land.
  25 G2532 And G3956 every G3735 mountain G722 being plowed G722 shall be plowed; G3766.2 in no way G1904 shall [2come upon G1563 3there G5401 1fear]; G1510.8.3 for it will be G1063   G575 from G3588 the G5502.2 uncultivated land G2532 and G173 thorn-bush G1519 a land for G1005.1 pastured G4263 sheep G2532 and G2662.1 for trampling G1016 of the ox.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3956 πας G5117 τόπος G3739 ου G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιαι G288 άμπελοι G5507 χιλίων G4608.2 σικλών G1519 εις G5502.2 χέρσον έσονται G1510.8.6   G2532 και G1519 εις G173 άκανθαν
  24 G3326 μετά G956 βέλους G2532 και G5114.1 τοξεύματος G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G3754 ότι G5502.2 χέρσος G2532 και G173 άκανθα G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  25 G2532 και G3956 παν G3735 όρος G722 αροτριώμενον G722 αροτριωθήσεται G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1563 εκεί G5401 φόβος G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G575 από G3588 της G5502.2 χέρσου G2532 και G173 ακάνθης G1519 εις G1005.1 βόσκημα G4263 προβάτου G2532 και G2662.1 καταπάτημα G1016 βοός
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3956 A-NSM πας G5117 N-NSM τοπος G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G3775 N-DPN ωσιν G5507 A-NPF χιλιαι G288 N-NPF αμπελοι G5507 A-GPF χιλιων   N-GPM σικλων G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G173 N-ASF ακανθαν
    24 G3326 PREP μετα G956 N-GSN βελους G2532 CONJ και   N-GSM τοξευματος G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι   N-NSF χερσος G2532 CONJ και G173 N-NSF ακανθα G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-ASN ορος   V-PMPAS αροτριωμενον   V-FPI-3S αροτριαθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF χερσου G2532 CONJ και G173 N-GSF ακανθης G1519 PREP εις   N-NSN βοσκημα G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-NSN καταπατημα G1016 N-GSM βοος
HOT(i) 23 והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשׁר יהיה שׁם אלף גפן באלף כסף לשׁמיר ולשׁית יהיה׃ 24 בחצים ובקשׁת יבוא שׁמה כי שׁמיר ושׁית תהיה כל הארץ׃ 25 וכל ההרים אשׁר במעדר יעדרון לא תבוא שׁמה יראת שׁמיר ושׁית והיה למשׁלח שׁור ולמרמס שׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 יהיה shall be, H3605 כל every H4725 מקום place H834 אשׁר   H1961 יהיה there were H8033 שׁם where H505 אלף a thousand H1612 גפן vines H505 באלף at a thousand H3701 כסף silverlings, H8068 לשׁמיר for briers H7898 ולשׁית and thorns. H1961 יהיה׃ it shall be
  24 H2678 בחצים   H7198 ובקשׁת and with bows H935 יבוא shall come H8033 שׁמה thither; H3588 כי because H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns. H1961 תהיה shall become H3605 כל all H776 הארץ׃ the land
  25 H3605 וכל And all H2022 ההרים hills H834 אשׁר that H4576 במעדר with the mattock, H5737 יעדרון shall be digged H3808 לא there shall not H935 תבוא come H8033 שׁמה thither H3374 יראת the fear H8068 שׁמיר of briers H7898 ושׁית and thorns: H1961 והיה but it shall be H4916 למשׁלח for the sending forth H7794 שׁור of oxen, H4823 ולמרמס and for the treading H7716 שׂה׃ of lesser cattle.
new(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock, H935 [H8799] there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
Vulgate(i) 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt 24 cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris
Clementine_Vulgate(i) 23 Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in sinas et in vepres erunt. 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim et spinæ erunt in universa terra. 25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium: et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]
Wycliffe(i) 23 And it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris, 24 men schulen entre thidur with bouwis and arowis; for whi breris and thornes schulen be in al the lond. 25 And alle hillis that schulen be purgid with a sarpe, the drede of thornes and of breris schal not come thidir; and it schal be in to lesewe of oxen, and in to treding of scheep.
Coverdale(i) 23 At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes, so shal all the londe become brears and thornes. 25 And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
MSTC(i) 23 At the same time all vineyards - though there be a thousand vines in one, and were sold for a thousand silverlings - shall be turned to briers and thorns. 24 Like as they shall come into the land with arrows and bows, so shall all the land become briers and thorns. 25 And as for all hills that now are hewn down, thou shalt not come upon them, for fear of briers and thorns. But the cattle shall be driven thither, and the sheep shall feed there."
Matthew(i) 23 At the same tyme all vyneyardes (thoughe there be a thousande vynes in one, and were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Lyke as they shall come into the lande wyth arowes and bowes, so shall al the land be come brears and thornes. 25 And as for all hylles that nowe are hewen doune, thou shalt not come vpon them, for feare of brears and thornes. But the catell shall be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Great(i) 23 At the same tyme all vyneyardes (though there be a thousande vynes in one, & were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears & thornes. 24 Lyke as they shall come in to the lande wt arowes & bowes, so shall all the lande be come brears and thornes. 25 And as for al hylles that are hewen downe, ther shall not come vpon them anye feare of brears & thornes. But the catell shal be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Geneva(i) 23 And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes. 24 With arrowes and with bowe shall one come thither: because all the land shall be briers and thornes. 25 But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
Bishops(i) 23 At the same time al vineyardes wherin there shalbe a thousand vines worth a thousande siluerlinges, shalbe turned to bryers and thornes 24 They shall come into the lande with arrowes and bowes, because all the lande shall become bryers and thornes 25 As for all hilles that shalbe digged with the mattocke, there shall not come vpon them any feare of bryers and thornes: but the cattell shalbe driuen thyther, and the sheepe shal feede there
DouayRheims(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. 24 With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. 25 And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
KJV(i) 23

And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.

24

With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

25

And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.

KJV_Cambridge(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Strongs(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come [H8799]   H776 thither; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be digged [H8735]   H4576 with the mattock H935 , there shall not come thither [H8799]   H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Thomson(i) 23 And it shall come to pass in that day every where, though there may be a thousand vineyards, each valued at a thousand shekels income: they shall be for briars and thorns. 24 With bows and arrows men will resort thither. Because the whole country shall be a waste of briars and thorns, 25 therefore every mountain which hath been ploughed will be ploughed, wherever terror could not come; for by reason of the country's being a waste of briars and thorns, it shall be a pasture for sheep and a range for the ox.
Webster(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Webster_Strongs(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock H935 [H8799] , there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Brenton(i) 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσι χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται, καὶ εἰς ἄκανθαν. 24 Μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ· ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. 25 Καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριωθήσεται· οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου, καὶ καταπάτημα βοός.
Leeser(i) 23 And it shall come to pass on that day, that every place, where there are now a thousand vines worth a thousand silver shekels, shall be,—yea, this shall be given up to briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men enter thither; because all the land shall become covered with briers and thorns. 25 And all mountains that are worked with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: and they shall serve for the pasture of oxen, and for the treading of sheep.
YLT(i) 23 And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. 24 With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn. 25 And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
JuliaSmith(i) 23 And it was in that day every place shall be where shall be there a thousand vines for a thousand of silver, for sharp points and thorns shall it be. 24 With arrows and with bows shall he come there: for sharp points and thorns shall be all the land. 25 And all the mountains which shall be dressed with the hoe, the fear of sharp points and thorns shall not come there: and it was for the sending forth of the ox and for the treading of sheep.
Darby(i) 23 And it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns: 24 with arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land shall become briars and thorns. 25 And all mountains that have been dug up with the hoe -- thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle.
ERV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV_Strongs(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place, H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bow H935 shall one come H776 thither, because all the land H8068 shall be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And all the hills H5737 that were digged H4576 with the mattock, H935 thou shalt not come thither H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
Rotherham(i) 23 And it shall some to pass in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,—yea, even for briars and thorns, shall it be. 24 With arrows and with a bow, shall one come in thither,—for briars and thorns, shall be all the land. 25 But all the hills which, with the hoe, can be weeded,—there shall not come thither, the fear of briars anti thorns,—but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle.
CLV(i) 23 And it comes in that day, coming to be is every place, where is coming a thousand vines, a thousand silverlings in value, for buckthorns and for spines shall it become." 24 With arrows and with a bow shall come there, for all the land shall become buckthorns and spines." 25 And all the mountains which with the hoe are being hoed, you will not come there for fear of buckthorns and spines, and it shall become a place for sending the bull, and for the tramping of the flockling."
BBE(i) 23 And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, (UNTRANSLATED TEXT) fear of blackberries and thorns.
MKJV(i) 23 And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow men shall come there, because all the land shall become briers and thorns. 25 And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
LITV(i) 23 And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow, he shall come there; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep.
ECB(i) 23 And so be it, in that day, so be it, that every place where there are a thousand vines worth a thousand silverlings, it becomes for briers and thorns: 24 he comes there with arrows and with bows; because all the land becomes briers and thorns: 25 and on all hills hoed with the hoe, there comes not the fear of briers and thorns: but it becomes for the sending forth of oxen, and for the trampling of lambs.
ACV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns. 24 [Men] shall come there with arrows and with bow, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
WEB(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on.”
WEB_Strongs(i)
  23 H3117 It will happen in that day H4725 that every place H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver shekels, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H935 People will go H2671 there with arrows H7198 and with bow, H776 because all the land H8068 will be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 All the hills H5737 that were cultivated H4576 with the hoe, H935 you shall not come there H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep."
NHEB(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
AKJV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
AKJV_Strongs(i)
  23 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3605 that every H4725 place H834 shall be, where H505 there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver coins, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H8033 thither; H3588 because H3605 all H776 the land H1961 shall become H8068 briers H7898 and thorns.
  25 H3605 And on all H2022 hills H5737 that shall be dig H4576 with the mattock, H935 there shall not come H8033 thither H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending H7794 forth of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser H7716 cattle.
KJ2000(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there could be a thousand vines worth a thousand silver shekels, it shall even be briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that were dug with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns: but it shall be a range for oxen, and a place for sheep to tread.
UKJV(i) 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle.
CKJV_Strongs(i)
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silvers, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be dug H4576 with the hoe, H935 there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
EJ2000(i) 23 And it shall come to pass in that day that in the place where there were a thousand vines that were worth a thousand shekels of silver, it shall even be for the briers and for the thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there because all the land shall become briers and thorns. 25 But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.
CAB(i) 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed; and no fear shall come there; for there shall be from among the barren ground and thorns on which the cattle shall feed, and oxen shall tread.
LXX2012(i) 23 And it shall come to pass in that day, [for] every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 [Men] shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be [barren] ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed: there shall no fear come there: for there shall be from [among] the [barren] ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
NSB(i) 23 »When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers. 24 »People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes. 25 »All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.«
LEB(i) 23 And this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines* for a thousand silver pieces will become briers,* and it will be thornbushes.* 24 One will go there with arrows and bow, for all of the land will be briers* and thornbushes.* 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers* and thornbushes.* And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
MLV(i) 23 And it will happen in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, will be for briers and thorns. 24 Men will come there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, you will not come there for fear of briers and thorns, but it will be for the sending forth of oxen and for the treading of sheep.


VIN(i) 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
Luther1545(i) 23 Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H1612 Denn es wird zu der H3117 Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt tausend H505 Weinstöcke stehen, tausend H3701 Silberlinge H8068 wert, da werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahin gehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H8068 werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu all den Bergen H4576 , so man mit Hauen H5737 pflegt umzuhacken H3374 , nicht kann kommen vor Scheu H8068 der Dornen H7898 und Hecken H4916 , sondern man wird H7794 Ochsen H935 daselbst gehen H7716 und Schafe H4823 drauf treten lassen .
Luther1912(i) 23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H3117 Denn es wird zu der Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt H1612 Weinstöcke H505 stehen, H3701 Silberlinge H7898 wert, da werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahingehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H7898 werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu allen den Bergen H4576 , die man mit Hauen H5737 pflegt H5737 umzuhacken H935 , nicht kann kommen H3374 vor Scheu H7898 der Dornen H8068 und Hecken H4916 ; sondern man wird H7794 Ochsen H7716 daselbst gehen und Schafe H4823 darauf treten H4916 lassen .
ELB1871(i) 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905(i) 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H4725 , daß jeder Ort H505 , wo tausend H1612 Weinstöcke H505 von tausend H7898 Silbersekel waren, zu Dornen H8068 und Disteln geworden sein wird.
  24 H2671 Mit Pfeilen H7198 und mit Bogen H935 wird man dorthin kommen H776 ; denn das ganze Land H7898 wird Dornen H8068 und Disteln sein.
  25 H2022 Und alle Berge H935 , die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen H3374 , aus Furcht H7898 vor Dornen H8068 und Disteln H7794 ; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder H4823 treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten H4916 wird .
DSV(i) 23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn; 24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn. 25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
DSV_Strongs(i)
  23 H3117 Ook zal het te dienzelfden dage H4725 geschieden, dat iedere plaats H505 , alwaar duizend H1612 wijnstokken H505 geweest zijn, van duizend H3701 zilverlingen H8068 , tot doornen H7898 en distelen zal zijn;
  24 H2671 Dat men met pijlen H7198 en met den boog H935 [H8799] aldaar zal moeten gaan H776 ; want het ganse land H8068 zal doornen H7898 en distelen zijn.
  25 H2022 Ook al de bergen H4576 , die men met houwelen H5737 [H8735] pleegt om te hakken H935 [H8799] , daar zal men niet komen H3374 [uit] vrees H8068 der doornen H7898 en der distelen H4916 ; maar die zullen wezen tot inzending H7794 van den os H4823 , en tot vertreding H7716 van het kleinvee.
Giguet(i) 23 Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes, estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces. 24 On y entrera avec l’arc et la flèche, parce que toute la terre sera aride et couverte de ronces; 25 Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l’envahira plus; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu’un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs.
DarbyFR(i) 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; 24 on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Martin(i) 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines. 24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
Segond(i) 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines: 24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
Segond_Strongs(i)
  23 H3117 En ce jour H4725 -là, Tout lieu H505 qui contiendra mille H1612 ceps de vigne H505 , Valant mille H3701 sicles H8068 d’argent, Sera livré aux ronces H7898 et aux épines:
  24 H935 On y entrera H8799   H2671 avec les flèches H7198 et avec l’arc H776 , Car tout le pays H8068 ne sera que ronces H7898 et épines.
  25 H2022 Et toutes les montagnes H5737 que l’on cultivait H8735   H4576 avec la bêche H935 Ne seront plus fréquentées H8799   H3374 , par crainte H8068 des ronces H7898 et des épines H4916  : On y lâchera H7794 le bœuf H7716 , et la brebis H4823 en foulera le sol.
SE(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
ReinaValera(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
JBS(i) 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
Albanian(i) 23 Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave. 24 Do të hyhet në to me shigjeta dhe me hark, sepse tërë vendi do të jetë i mbuluar nga ferra dhe gjemba. 25 Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".
RST(i) 23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. 24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником. 25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
Arabic(i) 23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك. 24 بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا. 25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
Bulgarian(i) 23 И в онзи ден всяко място, където е имало хиляда лози по хиляда сребърника, ще бъде за тръни и бодили. 24 Със стрели и с лъкове ще дойдат там, защото цялата земя ще бъде тръни и бодили. 25 И на никой хълм, преди копан с мотика, няма вече да дойдеш от страх от тръни и бодили; ще бъдат място, където се праща добитък, ще се тъпче от дребен добитък.
Croatian(i) 23 U dan onaj gdje god bijaše tisuću čokota, vrijednih tisuću srebrnika, izrast će drač i trnje. 24 Onamo će polaziti sa strijelom i lukom, jer sva će zemlja u drač i trnje zarasti. 25 A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neće ići, strašeći se trnja i drača: onuda će goveda pasti i gaziti ovce."
BKR(i) 23 Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste. 24 S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země. 25 Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.
Danish(i) 23 Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel. 24 Man skal gaa derhen med Pile og med Bue; thi alt Landet skal blive til Torn og Tidsel. 25 Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar.
CUV(i) 23 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 裡 去 , 必 帶 弓 箭 , 因 為 遍 地 滿 了 荊 棘 和 蒺 藜 。 25 所 有 用 鋤 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荊 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 裡 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 處 , 為 羊 踐 踏 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  23 H505 從前,凡種一千 H1612 棵葡萄樹 H505 、值銀一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那時 H8068 必長荊棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那裡去 H7198 ,必帶弓 H2671 H776 ,因為遍地 H8068 滿了荊棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用鋤刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荊棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那裡去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之處,為羊 H4823 踐踏之地。
CUVS(i) 23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 里 去 , 必 带 弓 箭 , 因 为 遍 地 满 了 荆 棘 和 蒺 藜 。 25 所 冇 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H505 从前,凡种一千 H1612 棵葡萄树 H505 、值银一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那时 H8068 必长荆棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那里去 H7198 ,必带弓 H2671 H776 ,因为遍地 H8068 满了荆棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用锄刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荆棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那里去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之处,为羊 H4823 践踏之地。
Esperanto(i) 23 En tiu tempo cxiu loko, kie estis mil vinberbrancxoj, havantaj la prezon de mil argxentaj moneroj, kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 24 Kun sagoj kaj pafarkoj oni venos tien, cxar la tuta lando kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 25 Kaj sur cxiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per piocxoj, oni ne povos supreniri pro timo antaux la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien sxafojn.
Finnish(i) 23 Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman. 24 Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet; 25 Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.
FinnishPR(i) 23 Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan. 24 Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta. 25 Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi."
Haitian(i) 23 Jou sa a, kote ki te gen mil (1.000) pye rezen, epi ki te vo mil (1.000) pyès an ajan va plen pikan ak raje. 24 Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a. 25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.
Hungarian(i) 23 S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szõlõtõ ezer siklust érõ vala, tövis és gaz ver fel. 24 Nyilakkal és kézívvel mehet oda [az ember,] mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet; 25 Sõt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistõl és gaztól; hanem barmok legelõjévé lesznek és juhok járásává.
Indonesian(i) 23 Pada masa itu kebun-kebun anggur yang masing-masing ditanami seribu pohon anggur dan yang berharga seribu uang perak, akan ditumbuhi semak belukar berduri. 24 Orang yang pergi ke sana harus membawa busur dan panah, sebab seluruh negeri itu penuh semak belukar berduri. 25 Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba."
Italian(i) 23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni. 24 Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni. 25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.
ItalianRiveduta(i) 23 In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni. 24 Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni. 25 E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
Korean(i) 23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라 24 온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요 25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라
Lithuanian(i) 23 Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu. 24 Žmogus ten eis su strėlėmis ir lanku, nes usnių ir erškėčių bus pilnas kraštas. 25 Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys”.
PBG(i) 23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie. 24 Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia. 25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.
Portuguese(i) 23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros. 24 Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra. 25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
Norwegian(i) 23 Og det skal bli så på den tid at hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel. 24 Med pil og bue skal folk gå dit; for hele landet skal bli til torn og tistel. 25 Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får.
Romanian(i) 23 În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viţă, preţuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor şi spinilor: 24 vor intra acolo cu săgeţi şi cu arcul, căci toată ţara nu va fi decît mărăcini şi spini. 25 Şi toţi munţii lucraţi cu cazmaua acum, nu vor mai fi cutreieraţi, de frica mărăcinilor şi a spinilor; vor da drumul boilor în ei, şi le vor bătături oile.
Ukrainian(i) 23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком! 24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля... 25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...