Isaiah 65:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G2992 This people, G3778   G3588 the one G3947 provoking G1473 me, G1726 [2before G1473 3me G1275 1 is always]. G1473 They G2378.1 sacrifice G1722 in G3588 the G2779 gardens, G2532 and G2370 they burn incense G1909 upon G3588 the G4141.4 bricks G3588 to the G1140 demons G3739 which G3756 are not. G1510.2.3  
  4 G2532 And G1722 in G3588 the G3418 tombs G1722 in G3588 the G4693 caves G2837 they sleep G1223 for the sake of G1798 dreams; G3588 the ones G2068 eating G2907 meat G5204.1 of a pig, G2532 and G2222.1 the broth G2378 of sacrifices. G3435 [3are tainted G3956   G3956 1All G3588   G4632 2their vessels]. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 ο G3947 παροξύνων G1473 με G1726 εναντίον G1473 εμού G1275 διαπαντός G1473 αυτοί G2378.1 θυσιάζουσιν G1722 εν G3588 τοις G2779 κήποις G2532 και G2370 θυμιώσιν G1909 επί G3588 ταις G4141.4 πλίνθοις G3588 τοις G1140 δαιμονίοις G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασι G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2837 κοιμώνται G1223 διά G1798 ενύπνια G3588 οι G2068 έσθοντες G2907 κρέα G5204.1 ύειον G2532 και G2222.1 ζωμόν G2378 θυσιών G3435 μεμολυμμένα G3956   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G1473 P-AS με G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS εμου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P θυσιαζουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2779 N-DPM κηποις G2532 CONJ και G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF πλινθοις G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2837 V-PMI-3P κοιμωνται G1223 PREP δι G1798 N-APN ενυπνια G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G2907 N-APN κρεα   A-APN υεια G2532 CONJ και   N-ASM ζωμον G2378 N-GPF θυσιων G3435 V-RPPAP μεμολυμμενα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃ 4 הישׁבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשׂר החזיר ופרק פגלים כליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5971 העם A people H3707 המכעיסים   H853 אותי   H5921 על to H6440 פני my face; H8548 תמיד continually H2076 זבחים that sacrificeth H1593 בגנות in gardens, H6999 ומקטרים and burneth incense H5921 על upon H3843 הלבנים׃ altars of brick;
  4 H3427 הישׁבים Which remain H6913 בקברים among the graves, H5341 ובנצורים in the monuments, H3885 ילינו and lodge H398 האכלים which eat H1320 בשׂר flesh, H2386 החזיר swine's H6564 ופרק broth H6292 פגלים of abominable H3627 כליהם׃ their vessels;
Vulgate(i) 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres 4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres; 4 qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum;
Wycliffe(i) 3 It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys; 4 whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem;
Coverdale(i) 3 To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke, 4 they lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels.
MSTC(i) 3 To a people that is ever defying me to my face. They make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick; 4 they lurk among the graves, and lie in the dens all night. They eat swine flesh, and unclean broth is in their vessels.
Matthew(i) 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swyne fleshe, and vncleane broth is in their vessels.
Great(i) 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swynes fleshe, & vncleane broth is in their vessels.
Geneva(i) 3 A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes. 4 Which remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels.
Bishops(i) 3 To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke 4 They lurke among the groues, and lye in the dennes all night: they eate swines fleshe, and vncleane broth is in their vessels
DouayRheims(i) 3 A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. 4 That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels.
KJV(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
KJV_Cambridge(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
KJV_Strongs(i)
  3 H5971 A people H3707 that provoketh me to anger [H8688]   H8548 continually H6440 to my face H2076 ; that sacrificeth [H8802]   H1593 in gardens H6999 , and burneth incense [H8764]   H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 Which remain [H8802]   H6913 among the graves H3885 , and lodge [H8799]   H5341 in the monuments [H8803]   H398 , which eat [H8802]   H2386 swine's H1320 flesh H4839 , and broth [H8675]   H6564   H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
Thomson(i) 3 This people are provoking me continually to my face. They will sacrifice in the gardens and burn incense on the tiles, to demons which have not an existence. 4 They sleep in tombs and in caverns for the purpose of dreaming: they eat swine's flesh, and the broth of sacrifices; all their vessels are polluted;
Webster(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Brenton(i) 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled:
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν. 4 Ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν,
Leeser(i) 3 To the people that provoke me to anger to my face continually; that sacrifice in gardens and burn incense upon altars of brick, 4 That sit about among the graves, and lodge in the vaults, that eat the flesh of the swine, and have broth of abominations in their vessels;
YLT(i) 3 The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks: 4 Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things—their vessels.
JuliaSmith(i) 3 The people irritating me to my face continually; sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 Dwelling among the graves, and they will lodge among the watchers, eating swine's flesh, and broth of unclean things in their vessels.
Darby(i) 3 the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks; 4 who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine`s flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;
ERV(i) 3 a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 which sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
ASV(i) 3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
JPS_ASV_Byz(i) 3 A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks; 4 That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Rotherham(i) 3 The people who are provoking me to anger, to my face, continually,––Sacrificing in gardens, and, Burning incense upon bricks; 4 Who tarry among graves, And, in the secret places, do lodge––Who eat the flesh of swine, And, the broth of refuse things, is in their vessels,––
Ottley(i) 3 This people is that which provoketh me continually to my face; it is they that sacrifice in the gardens, and burn incense upon the bricks to the demons that shall not be: 4 And they lie down in the monuments and in the caves for the sake of dreams; they that eat swine's flesh and broth of sacrifices; all their vessels are defiled.
CLV(i) 3 the people who are vexing Me to My face continually, they who are sacrificing in gardens, and fuming incense on bricks to demons, 4 who dwell in the tombs, and among the rocks are lodging because of dreams, who are eating the flesh of swine, and the broth of vile sacrifices is in their vessels,
BBE(i) 3 A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks. 4 Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.
MKJV(i) 3 a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 a people who remain among the graves, and sleep in the tombs, who eat swine's flesh, and broth from hateful things in their vessels;
LITV(i) 3 a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 who sit among the graves and lodge in the towers; who eat swine's flesh, and broth of unclean things in their pots;
ECB(i) 3 a people who vex me continually to my face; who sacrifice in gardens and incense on altars of brick; 4 who settle among the tombs and stay overnight in the guards - who eat flesh of swine; and soup of stench is in their instruments;
ACV(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels,
WEB(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks; 4 who sit among the graves, and spend nights in secret places; who eat pig’s meat, and broth of abominable things is in their vessels;
NHEB(i) 3 a people who provoke me to my face continually as they sacrifice in gardens and burn incense on bricks; 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels;
AKJV(i) 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
KJ2000(i) 3 A people that provoke me to anger continually to my face; that sacrifice in gardens, and burn incense upon altars of brick; 4 Who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
UKJV(i) 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
TKJU(i) 3 A people who provoke Me to anger continually to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on altars of brick; 4 who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
EJ2000(i) 3 a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 who remain asleep among the graves, and lodge in the deserts, who eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
CAB(i) 3 This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices; all their vessels are defiled;
LXX2012(i) 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, [even] they that eat swine's flesh, and the broth of [their] sacrifices: all their vessels are defiled:
NSB(i) 3 »a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 »They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat.
ISV(i) 3 a people who continually provoke me to my face; they keep sacrificing in gardens and waving their hands over stone altars; 4 who sit among graves, and spend the night in secret places; who eat pigs’ meat, with the broth of detestable things in their pots;
LEB(i) 3 the people who provoke* me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks, 4 who sit* in graves and spend the night in secret places,* who eat* the flesh of swine with* a fragment* of impurity in their vessels,
BSB(i) 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls.
MSB(i) 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls.
MLV(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves and lodge in the secret places, who eat swine's flesh and broth of abominable things is in their vessels,
VIN(i) 3 "a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 "They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat.
Luther1545(i) 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 wohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
Luther1912(i) 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
ELB1871(i) 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;
ELB1905(i) 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in O. unter den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;
DSV(i) 3 Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen; 4 Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
Giguet(i) 3 Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m’irriter en face; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l’encens sur des briques, pour des divinités qui n’existent pas. 4 Ils se couchent sur des sépulcres ou des cavernes, à propos de leurs songes; et ils mangent de la chair de porc avec le jus de leurs victimes; et tous leurs vases sont souillés.
DarbyFR(i) 3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; 4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases;
Martin(i) 3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques. 4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui ont dans leurs vaisseaux le jus des choses abominables.
Segond(i) 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
SE(i) 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
ReinaValera(i) 3 Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos; 4 Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
JBS(i) 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
Albanian(i) 3 një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash, 4 që rri midis varreve dhe kalon netët në vende sekrete, që ha mish derri dhe ka në enët e tij supa gjërash të neveritshme,
RST(i) 3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
Arabic(i) 3 شعب يغيظني بوجهي دائما يذبح في الجنات ويبخر على الآجر. 4 يجلس في القبور ويبيت في المدافن يأكل لحم الخنزير وفي آنيته مرق لحوم نجسة.
Bulgarian(i) 3 народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи; 4 който седи в гробовете и нощува в скришни места; който яде свинско месо и в съдовете му има вариво от гнусотии;
Croatian(i) 3 narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama, 4 na grobovima stanuju i noće na skrovitim mjestima, jedu svinjetinu, meću u zdjele jela nečista.
BKR(i) 3 K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách, 4 Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých,
Danish(i) 3 til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som I ofrer i Haverne, og som gør Høgelse paa Teglstenene; 4 til dem, som bo i Gravene og blive om Natten i Afkrogene, dem, som æde Svinekød og have vederstyggelig Suppe i deres Kar;
CUV(i) 3 這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ; 4 在 墳 墓 間 坐 著 , 在 隱 密 處 住 宿 , 吃 豬 肉 ; 他 們 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 湯 ;
CUVS(i) 3 这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ; 4 在 坟 墓 间 坐 着 , 在 隐 密 处 住 宿 , 吃 猪 肉 ; 他 们 器 皿 中 冇 可 憎 之 物 做 的 汤 ;
Esperanto(i) 3 al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj; 4 al homoj, kiuj sidas inter la tomboj kaj noktas en kavernoj, mangxas viandon de porko, kaj havas abomenindan supon en siaj vazoj;
Finnish(i) 3 Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä; 4 Asuu hautain keskellä, on yötä luolissa, syö sian lihaa, ja heillä on kauhia liemi heidän padoissansa,
FinnishPR(i) 3 kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla. 4 He asustavat haudoissa ja yöpyvät salaisiin paikkoihin; he syövät sianlihaa, ja saastaiset liemet on heillä astioissansa.
Haitian(i) 3 Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo. 4 Lannwit, y' al nan simityè ak nan twou wòch pou fè sèvis pou mò ka di yo sa pou yo fè. Yo manje vyann kochon, yo bwè bouyon fèt ak vyann ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.
Hungarian(i) 3 A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot, 4 Mely a sírokhoz ül, és a barlangokban hál, a disznóhúst eszi, és fertelmes leves van tálaiban,
Indonesian(i) 3 Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya. 4 Waktu malam mereka pergi ke gua-gua dan kuburan untuk minta nasihat arwah-arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang haram.
Italian(i) 3 ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni. 4 Il qual dimora fra i sepolcri, e passa le notti ne’ luoghi appartati; che mangia carne di porco, e ne’ cui vaselli vi è del brodo di cose abbominevoli.
ItalianRiveduta(i) 3 verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni; 4 che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure;
Korean(i) 3 곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라 4 그들이 무덤 사이에 앉으며 은밀한 처소에서 지내며 돼지 고기를 먹으며 가증한 물건의 국을 그릇에 담으면서
Lithuanian(i) 3 Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų. 4 Jie pasilieka kapinėse ir miega olose; jie valgo kiaulieną, ir bjaurus viralas yra jų puoduose.
PBG(i) 3 Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach; 4 Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego.
Portuguese(i) 3 povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos; 4 que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas;
Norwegian(i) 3 til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene, 4 som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe,
Romanian(i) 3 Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş; 4 care locuieşte în morminte, şi petrece noaptea în peşteri, mîncînd carne de porc, şi avînd în străchini bucate necurate.
Ukrainian(i) 3 до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах, 4 що сидить у гробах та ночує по ямах, їсть свинину, і в їхньому посуді юшка нечиста,