Isaiah 65:23

LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G3761 CONJ ουδε   V-FAI-3P τεκνοποιησουσιν G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RPPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται
HOT(i) 23 לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃
Vulgate(i) 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis
Clementine_Vulgate(i) 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis.
Wycliffe(i) 23 her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem.
Coverdale(i) 23 My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them.
MSTC(i) 23 My chosen shall live long, they shall not labour in vain, nor beget with trouble: for they are the high, blessed seed of the LORD, and their fruits with them.
Matthew(i) 23 My chosen shall lyue longe, they shal not laboure in vayne, nor beget with trouble, for they that are the hye blessed sede of the Lord, and their frutes with them.
Great(i) 23 My chosen shall lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner begett wyth trouble: for they are the hye blessed sede of the Lorde, and their frutes with them.
Geneva(i) 23 They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them.
Bishops(i) 23 They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the hye blessed seede of the Lorde, and their fruites with them
DouayRheims(i) 23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them.
KJV(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
KJV_Cambridge(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
Thomson(i) 23 My chosen ones shall not labour in vain, nor shall they bring forth children for a curse. Because they are a seed blessed of God, both they and their offspring:
Webster(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
Brenton(i) 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
Brenton_Greek(i) 23 Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 23 They shall not toil in vain, nor bring forth unto an early death; for the seed of the blessed of the Lord are they, and their offspring with them.
YLT(i) 23 They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them.
JuliaSmith(i) 23 They shall not labor in vain, and they shall not bring forth for terror; for they the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
Darby(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
ERV(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
ASV(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them.
Rotherham(i) 23 They shall not labour in vain, Nor have children for terror,––For, the seed of the blessed ones of Yahweh, shall they be, And their offspring, with them.
Ottley(i) 23 And my chosen ones shall not labour in vain, nor bring forth children for a curse; for it is a seed blessed by God, and their offspring shall be with them.
CLV(i) 23 They shall not labor for naught, nor shall they generate for decadence. For the seed of the blessed of Yahweh are they, and their offspring with them."
BBE(i) 23 Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.
MKJV(i) 23 They will not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved of Jehovah, and their offspring with them.
LITV(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved ones of Jehovah, and their offspring with them.
ECB(i) 23 They neither labor in vain nor birth for terror; for they are the seed of the blessed of Yah Veh, and their offspring with them.
ACV(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the blessed of LORD, and their offspring with them.
WEB(i) 23 They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them.
NHEB(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
AKJV(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
KJ2000(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
UKJV(i) 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
TKJU(i) 23 They shall not labor in vain, nor bring forth children for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
EJ2000(i) 23 They shall not labour in vain, nor give birth with fear; for their births are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring shall be with them.
CAB(i) 23 My elect shall not toil in vain; neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
LXX2012(i) 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
NSB(i) 23 »They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by Jehovah, they and their descendants with them.
ISV(i) 23 They won’t toil in vain nor bear children doomed to misfortune, for they will be offspring blessed by the LORD, they and their descendants with them.
LEB(i) 23 They shall not labor for nothing, and they shall not give birth to horror, for they shall be offspring blessed by* Yahweh, and their descendants with them.
BSB(i) 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them.
MSB(i) 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them.
MLV(i) 23 They will not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the praised of Jehovah and their offspring with them.
VIN(i) 23 "They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.
Luther1545(i) 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären, denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
Luther1912(i) 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
ELB1871(i) 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
ELB1905(i) 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; O. gebären denn sie sind der Same der Gesegneten Jahwes, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3205 Nicht vergeblich werden H1288 sie H3021 sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind H2233 der Same H3068 der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
DSV(i) 23 Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen.
Giguet(i) 23 Mes élus ne se fatigueront pas en vain; ils n’auront point d’enfants pour leur malédiction, car c’est une race bénie de Dieu; et leurs petits enfants comme eux seront bénis.
DarbyFR(i) 23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux.
Martin(i) 23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux.
Segond(i) 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux.
SE(i) 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos.
ReinaValera(i) 23 No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
JBS(i) 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos.
Albanian(i) 23 Nuk do të lodhen më kot dhe nuk do të lindin fëmijë për të përballuar një shkatërrim të papritur, sepse do të jenë pasardhësit e të bekuarve të Zotit dhe trashëgimarët e tyre bashkë me ata.
RST(i) 23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
Arabic(i) 23 لا يتعبون باطلا ولا يلدون للرعب لانهم نسل مباركي الرب وذريتهم معهم.
Bulgarian(i) 23 Няма да се трудят напразно и няма да раждат деца за внезапна гибел, защото те са род на благословените от ГОСПОДА и потомството им с тях.
Croatian(i) 23 Neće se zalud mučiti i neće rađati za smrt preranu, jer će oni s potomcima svojim biti rod blagoslovljenika Jahvinih.
BKR(i) 23 Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi.
Danish(i) 23 De skulle ikke have Møje forgæves og ej føde Børn til brat Død; thi de ere den Sæd, som er velsignet af HERREN og deres Afkom skal blive hos dem.
CUV(i) 23 他 們 必 不 徒 然 勞 碌 , 所 生 產 的 , 也 不 遭 災 害 , 因 為 都 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 ; 他 們 的 子 孫 也 是 如 此 。
CUVS(i) 23 他 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 23 Ili ne laboros vane kaj ne naskos por pereo; cxar ili estos semo de benitoj de la Eternulo, kaj iliaj posteuloj kun ili.
Finnish(i) 23 Ei heidän pidä hukkaan työtä tekemän, eikä turmeluksessa synnyttämän; sillä he ovat Herran siunattuin siemen, ja heidän jälkeentulevaisensa heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 23 He eivät tee työtä turhaan eivätkä lapsia synnytä äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän tykönänsä.
Haitian(i) 23 Yo p'ap kraze kò yo travay pou bontan ankò! Travay yo va rapòte yo! Pitit yo p'ap konn sa ki rele malè ankò! M'ap beni yo ansanm ak pitit yo jouk sa kaba.
Hungarian(i) 23 Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva õk, és ivadékaik velök [megmaradnak.]
Indonesian(i) 23 Semua yang mereka lakukan akan berhasil, dan anak-anak mereka tak akan mati mendadak. Mereka dan keturunan mereka akan Kuberkati untuk selama-lamanya.
Italian(i) 23 Non si affaticheranno più in vano, e non genereranno più a turbamento; perciocchè saranno la progenie de’ benedetti del Signore, ed avran seco quelli che saranno usciti di loro.
ItalianRiveduta(i) 23 Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi.
Korean(i) 23 그들의 수고가 헛되지 않겠고 그들의 생산한 것이 재난에 걸리지 아니하리니 그들은 여호와의 복된 자의 자손이요 그 소생도 그들과 함께 될 것임이라
Lithuanian(i) 23 Jie nedirbs veltui ir negimdys vargui; jie ir jų vaikai bus Viešpaties palaimintųjų palikuonys.
PBG(i) 23 Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi.
Portuguese(i) 23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
Norwegian(i) 23 De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig.
Romanian(i) 23 Nu vor munci degeaba, şi nu vor avea copii ca să -i vadă pierind, căci vor alcătui o sămînţă binecuvîntată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei.
Ukrainian(i) 23 Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними.