Isaiah 63:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 [2the G1656 3mercy G2962 4 of the lord G3403 1I remembered]; G3588 the G703 virtues G2962 of the lord G1722 in G3956 all G3739 which G1473 he recompenses to us. G467   G2962 The lord -- G2923 [2judge G18 1a good] G3588 to the G3624 house G* of Israel; G1863 he brings upon G1473 us G2596 according to G3588   G1656 his mercy, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1343 of his righteousness. G1473  
  8 G2532 And G2036 he said, G3588   G2992 [4my people G1473   G5043 1Children G3766.2 2in no way G114 3will disrespect]. G2532 And G1096 he became G1473 to them G1519 for G4991 deliverance,
  9 G1537 from out of G3956 all G2347 their affliction. G1473   G3756 Not G4244.1 an ambassador, G3761 nor G32 an angel, G235 but G1473 he, G3588 the G2962 lord G4982 delivered G1473 them, G1223 because of G3588   G25 loving G1473 them. G2532 And G5339 he spared G1473 them -- G1473 he G3084 ransomed G1473 them, G2532 and G353 he took them, G1473   G2532 and G5312 raised them G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 τον G1656 έλεον G2962 κυρίου G3403 εμνήσθην G3588 τας G703 αρετάς G2962 κυρίου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1473 ημίν ανταποδίδωσι G467   G2962 κύριος G2923 κριτής G18 αγαθός G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G1863 επάγει G1473 ημίν G2596 κατά G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473  
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G5043 τέκνα G3766.2 ου μη G114 αθετήσωσι G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  9 G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως αυτών G1473   G3756 ου G4244.1 πρέσβυς G3761 ουδέ G32 άγγελος G235 αλλ΄ G1473 αυτός G3588 ο G2962 κύριος G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτούς G2532 και G5339 φείδεσθαι G1473 αυτών G1473 αυτός G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G2532 και G353 ανέλαβεν αυτούς G1473   G2532 και G5312 ύψωσεν αυτούς G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-ASM τον G1656 N-ASN ελεον G2962 N-GSM κυριου G3403 V-API-1S εμνησθην G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DP ημιν G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G2962 N-NSM κυριος G2923 N-NSM κριτης G18 A-NSM αγαθος G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ   V-PAI-3S επαγει G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G5043 N-NPN τεκνα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G114 V-FAI-3P αθετησωσιν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    9 G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως G3364 ADV ου   N-NSM πρεσβυς G3761 CONJ ουδε G32 N-NSM αγγελος G235 CONJ αλλ G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5339 V-PMN φειδεσθαι G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-APM αυτους G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 7 חסדי יהוה אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשׁר גמלנו יהוה ורב טוב לבית ישׂראל אשׁר גמלם כרחמיו וכרב חסדיו׃ 8 ויאמר אך עמי המה בנים לא ישׁקרו ויהי להם למושׁיע׃ 9 בכל צרתם לא צר ומלאך פניו הושׁיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשׂאם כל ימי עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2617 חסדי the lovingkindnesses H3068 יהוה of the LORD, H2142 אזכיר I will mention H8416 תהלת the praises H3068 יהוה of the LORD, H5921 כעל according H3605 כל to all H834 אשׁר that H1580 גמלנו hath bestowed H3068 יהוה the LORD H7227 ורב on us, and the great H2898 טוב goodness H1004 לבית toward the house H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1580 גמלם he hath bestowed H7356 כרחמיו on them according to his mercies, H7230 וכרב and according to the multitude H2617 חסדיו׃ of his lovingkindnesses.
  8 H559 ויאמר For he said, H389 אך Surely H5971 עמי my people, H1992 המה they H1121 בנים children H3808 לא will not H8266 ישׁקרו lie: H1961 ויהי so he was H1992 להם   H3467 למושׁיע׃ their Savior.
  9 H3605 בכל In all H6869 צרתם their affliction H3808 לא   H6862 צר he was afflicted, H4397 ומלאך and the angel H6440 פניו of his presence H3467 הושׁיעם saved H160 באהבתו them: in his love H2551 ובחמלתו and in his pity H1931 הוא he H1350 גאלם redeemed H5190 וינטלם them; and he bore H5375 וינשׂאם them, and carried H3605 כל them all H3117 ימי the days H5769 עולם׃ of old.
new(i)
  7 H2142 [H8686] I will mention H2617 the mercies H3068 of the LORD, H8416 and the praises H3068 of the LORD, H3068 according to all that the LORD H1580 [H8804] hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 [H8804] which he hath bestowed H7356 on them according to his compassions, H7230 and according to the abundance H2617 of his mercies.
  8 H559 [H8799] For he said, H5971 Surely they are my people, H1121 sons H8266 [H8762] that will not lie: H3467 [H8688] so he was their Liberator.
  9 H6869 In all their tightness H6862 he was afflicted, H4397 and the messenger H6440 of his face H3467 [H8689] liberated H160 them: in his love H2551 and in his commiseration H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
Vulgate(i) 7 miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum 8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi
Clementine_Vulgate(i) 7 [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum. 8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator. 9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.
Wycliffe(i) 7 I schal haue mynde on the merciful doyngis of the Lord, Y schal preche the heriyng of the Lord on alle thingis whiche the Lord yeldide to vs, and on the multitude `of goodis of the hous of Israel, whiche he yaf to hem bi his foryyuenesse, and bi the multitude of hise mercies. 8 And the Lord seide, Netheles it is my puple, sones not denyynge, and he was maad a sauyour to hem in al the tribulacioun of hem. 9 It was not set in tribulacioun, and the aungel of his face sauyde hem. In his loue and in his foryyuenesse he ayenbouyte hem, and he bar hem, and reiside hem in alle daies of the world.
Coverdale(i) 7 I will declare the goodnesse of the LORDE, yee and the prayse of the LORDE for all that he hath gyuen vs, for the greate good yt he hath done for Israel: which he hath gyuen them of his owne fauoure, & acordinge to the multitude of his louynge kindnesses. 8 For he sayde: These no doute wilbe my people, and no shrekinge children, and so he was their Sauioure. 9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane.
MSTC(i) 7 I will declare the goodness of the LORD, yea and the praise of the LORD, for all that he hath given us; for the great good that he hath done for Israel, which he hath given them of his own favour, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, "These no doubt will be my people, and no shrinking children," and so he was their Saviour. 9 In their troubles he forsook them not, but the angel that went forth from his presence delivered them. Of very love and kindness that he had unto them, he redeemed them: He hath born them, and carried them up ever since the world began.
Matthew(i) 7 I wyl declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel: whyche he hath geuen them of hys owne fauoure, and accordynge to the multytude of hys louynge kyndnesses. 8 For he sayde: These no doute wylbe my people and no shrynkynge chyldren, and so he was their sauyoure. 9 In their troubles he forsoke them not, but the aungel that went forthe from his presence delyuered them. Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne.
Great(i) 7 I will declare the goodnesse of the Lord, ye and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the greate good that he hath done for Israell: which he hath gyuen them of his awne fauoure, & accordynge to the multitude of his louynge kindnesses. 8 For he sayde: These no doute are my people, & no shrinkynge chyldren, and so he was their sauyoure. 9 In their troubles he was also troubled wt them, and the angell that went forth from hys presence, delyuered them: Of very loue & kyndnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne.
Geneva(i) 7 I wil remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lord according vnto all that the Lord hath giuen vs, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which hee hath giuen them according to his tender loue, and according to his great mercies. 8 For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour. 9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually.
Bishops(i) 7 I wyll declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel, whiche he hath geuen them of his owne fauour, and according to the multitude of his louing kindnesses 8 For he sayde, These no doubt are my people, and no shrinking chyldren: and so was he their sauiour 9 In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began
DouayRheims(i) 7 I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. 8 And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. 9 In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old.
KJV(i) 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
KJV_Cambridge(i) 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
KJV_Strongs(i)
  7 H2142 I will mention [H8686]   H2617 the lovingkindnesses H3068 of the LORD H8416 , and the praises H3068 of the LORD H3068 , according to all that the LORD H1580 hath bestowed [H8804]   H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel H1580 , which he hath bestowed [H8804]   H7356 on them according to his mercies H7230 , and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said [H8799]   H5971 , Surely they are my people H1121 , children H8266 that will not lie [H8762]   H3467 : so he was their Saviour [H8688]  .
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 saved [H8689]   H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed [H8804]   H5190 them; and he bare [H8762]   H5375 them, and carried [H8762]   H3117 them all the days H5769 of old.
Thomson(i) 7 [c] I recollected the loving kindness of the Lord; the mercies of the Lord in all those things which he retributeth for us. The Lord is a good judge to the house of Israel. He dealeth with us according to his tender mercy and according to the abundance of his saving goodness, 8 and said "Is not this my people? Children should not rebel." And he became their Saviour from all their distress. 9 It was not an ambassador nor a messenger; but he himself saved them. Through his love and his indulgence to them, he himself redeemed them and took them up, and exalted them all the days of old.
Webster(i) 7 I will mention the loving-kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness towards the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.
Webster_Strongs(i)
  7 H2142 [H8686] I will mention H2617 the lovingkindnesses H3068 of the LORD H8416 , and the praises H3068 of the LORD H3068 , according to all that the LORD H1580 [H8804] hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel H1580 [H8804] , which he hath bestowed H7356 on them according to his mercies H7230 , and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 [H8799] For he said H5971 , Surely they are my people H1121 , children H8266 [H8762] that will not lie H3467 [H8688] : so he was their Saviour.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 [H8689] saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
Brenton(i) 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old.
Brenton_Greek(i) 7 Τὸν ἔλεον Κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς Κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ἡμῖν ἀνταποδίδωσι· Κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
8 Καὶ εἶπεν, οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσι· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν 9 ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν· οὐ πρέσβυς, οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
Leeser(i) 7 The kindnesses of the Lord will I mention, the praises of the Lord, in accordance with all that the Lord hath bestowed on us, and the abundant goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and the abundance of his kindnesses. 8 And he said, Surely they are my people, children that will not lie; and he became to them a Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and he carried them all the days of old.
YLT(i) 7 The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts. 8 And He saith, Only My people they are, Sons—they lie not, and He is to them for a saviour. 9 In all their distress He is no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.
JuliaSmith(i) 7 I will remember the mercies of Jehovah, the praises of Jehovah according to all that Jehovah benefited us, and the abundance of good to the house of Israel which he benefited them according to his mercies and according to the multitude of his kindnesses. 8 And he will say, Surely they my people, sons that will not lie: and he will be to them for Saviour. 9 In all their straits not an adversary, and: a messenger of his face saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he will take them up and bear them all the days forever.
Darby(i) 7 I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. 8 And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old.
ERV(i) 7 I will make mention of the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
ASV(i) 7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
ASV_Strongs(i)
  7 H2142 I will make mention H2617 of the lovingkindnesses H3068 of Jehovah, H8416 and the praises H3068 of Jehovah, H3068 according to all that Jehovah H1580 hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he hath bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 Surely, they are my people, H1121 children H8266 that will not deal falsely: H3467 so he was their Saviour.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bare H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I will make mention of the mercies of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which He hath bestowed on them according to His compassions, and according to the multitude of His mercies. 8 For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour. 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.
Rotherham(i) 7 The lovingkindness of Yahweh, will I recall, the praises of Yahweh, According to all that Yahweh, hath bestowed upon us,––Even the abundance of goodness to the house of Israel, Which he bestowed upon them––According to his compassions, and, According to the abundance of his lovingkindness. 8 Therefore he said–Surely, my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their, saviour. 9 In all their affliction, he, was afflicted, And, the messenger of his presence, saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,––And then lifted them up and carried them, all the days of the age–past time.
Ottley(i) 7 I called to mind the mercy of the Lord, the excellences of the Lord in all things which the Lord recompenseth to us. The Lord is an upright judge to the house of Israel, he bringeth it upon us according to his mercy and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Are they not my people? children, and they will not set at nought; and he was their salvation 9 Out of all affliction. It was no messengers, nor angel, but the Lord himself that saved them, because he loved them, and spared them; he it was that ransomed them, and took them up, and uplifted them all the days of old.
CLV(i) 7 The kindnesses of Yahweh will I mention, the praises of Yahweh, according to all which Yahweh requites us, and the vast good to the house of Israel which He requites them, according to His compassions, and according to His many kindnesses." 8 And saying is He, "Yea, My people are they, sons who are not dealing falsely.And He is becoming their Saviour, 9 in all their distress He is not a foe, not an agent or a messenger, but His presence saved them. In His love, and by His sparing, He, He redeems them, and He will transport and assist them all the days of the eon."
BBE(i) 7 I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies. 8 For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble. 9 It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.
MKJV(i) 7 I will mention the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has benefited for us, and the great good to the house of Israel by which He benefited them according to His mercies, and according to the multitude of His loving-kindnesses. 8 For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior. 9 In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His Presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.
LITV(i) 7 I will mention the mercies of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has benefited us, and the great good to the house of Israel, by which He benefited them according to His mercies, and according to the multitude of His loving-kindness. 8 For He said, Surely they are My people, sons that do not lie, and He is their Savior. 9 In all their affliction, He was not a foe; and the Angel of his Face saved them. In His love and in His pity He redeemed them. And He bore them, and carried them all the days of old.
ECB(i) 7 I remember the mercies of Yah Veh, the halals of Yah Veh, according to all Yah Veh dealt us, and the great goodness toward the house of Yisra El which he dealt on them according to his mercies and according to the abundance of his mercies. 8 And he says, Surely they are my people; sons who falsify not: he is their Saviour. 9 In all their tribulation, he tribulates not; and the angel of his face saves them: in his love and in his compassion he redeemed them and he bore them - bore them all the days of antiquity.
ACV(i) 7 I will make mention of the loving kindnesses of LORD, and the praises of LORD, according to all that LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the agent of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them, and carried them all the days of old.
WEB(i) 7 I will tell of the loving kindnesses of Yahweh and the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has given to us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has given to them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
WEB_Strongs(i)
  7 H2142 I will make mention H2617 of the loving kindnesses H3068 of Yahweh H8416 and the praises H3068 of Yahweh, H3068 according to all that Yahweh H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 "Surely, they are my people, H1121 children H8266 who will not deal falsely:" H3467 so he was their Savior.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
NHEB(i) 7 I will make mention of the loving kindnesses of the LORD and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.
AKJV(i) 7 I will mention the loving kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2142 I will mention H2617 the loving kindnesses H3068 of the LORD, H8416 and the praises H3068 of the LORD, H5921 according H3605 to all H3068 that the LORD H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H834 which H1580 he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  8 H559 For he said, H389 Surely H5971 they are my people, H1121 children H8266 that will not lie: H3467 so he was their Savior.
  9 H3605 In all H6869 their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3605 them all H3117 the days H5769 of old.
KJ2000(i) 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.
UKJV(i) 7 I will mention the loving kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
TKJU(i) 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which He has bestowed on them according to His mercies, and according to the multitude of His lovingkindnesses. 8 For He said, "Surely they are My people, children that will not lie": So He was their Savior. 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them: In His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2142 I will mention H2617 the lovingkindnesses H3068 of the Lord, H8416 and the praises H3068 of the Lord, H3068 according to all that the Lord H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 Surely they are my people, H1121 sons H8266 that will not lie: H3467 so he was their Savior.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
EJ2000(i) 7 ¶ I will mention the mercies of the LORD and the praises of the LORD according to all that the LORD has bestowed on us and the greatness of his goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies and according to the multitude of his mercies. 8 For he said, Surely they are my people, sons that do not lie: and he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his face saved them: with his love and with his clemency he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of the age.
CAB(i) 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things in which He recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; He deals with us according to His mercy, and according to the abundance of His righteousness. 8 And He said, Is it not My people? The children surely will not be rebellious; and He became to them deliverance 9 out of all their affliction; not an ambassador, nor a messenger, but He Himself saved them, because He loved them and spared them; He Himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old.
LXX2012(i) 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old.
NSB(i) 7 I will acknowledge Jehovah’s acts of loving-kindness, and sing the praises of Jehovah, because of everything that Jehovah has done for us. He has done many good things for the nation of Israel because of his compassion and the abundance of his loving-kindness. 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior. 9 In all their difficulty he was concerned, and he was the messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed (redeemed) them. He always held them and carried them in the past.
ISV(i) 7 God’s Grace to IsraelI will recount the gracious deeds of the LORD, the praiseworthy acts of the LORD, according to all the LORD has done for us— yes, the great goodness to the house of Israel that he has granted them according to his mercy, according to the abundance of his gracious love. 8 For he said, “Surely they are my people, children who won’t act falsely.” And so he became their savior. 9 In all their distress he wasn’t distressed, but the angel of his presence saved them; in his acts of love and in his acts of pity he redeemed them; he carried them and lifted them up all the days of old.
LEB(i) 7 I will mention the loyal love of Yahweh, the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has done for us, and the greatness of goodness to the house of Israel that he has done to them according to his mercy and the abundance of his loyal love. 8 And he said, "Surely my people are children; they will not break faith." And he became a Savior to them. 9 In all their distress, there was no distress,* and the messenger of his presence* saved them, in his love and compassion he himself redeemed them, and he lifted them up, and he supported them all the days of old.
BSB(i) 7 I will make known the LORD’s loving devotion and His praiseworthy acts, because of all that the LORD has done for us—the many good things for the house of Israel according to His great compassion and loving devotion. 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior. 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old.
MSB(i) 7 I will make known the LORD’s loving devotion and His praiseworthy acts, because of all that the LORD has done for us—the many good things for the house of Israel according to His great compassion and loving devotion. 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior. 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old.
MLV(i) 7 I will make mention of the loving kindnesses of Jehovah, and the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies and according to the multitude of his loving kindnesses.
8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted and the messenger of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them and carried them all the days of old.
VIN(i) 7 The kindnesses of the LORD will I mention, the praises of the LORD, according to all which the LORD requites us, and the vast good to the house of Israel which He requites them, according to His compassions, and according to His many kindnesses." 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
Luther1545(i) 7 Ich will der Güte des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, das uns der HERR getan hat, und des großen Guts an dem Hause Israel, das er ihnen getan hat durch seine Barmherzigkeit und große Güte. 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland. 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2898 Ich will der Güte H3068 des HErrn H2142 gedenken H8416 und H3068 des Lobes des HErrn H3068 in allem, das uns der HErr H1580 getan hat H7230 , und H7227 des großen H1004 Guts an dem Hause H3478 Israel H1580 , das er ihnen getan hat H2617 durch seine Barmherzigkeit H2617 und große Güte .
  8 H559 Denn er sprach H8266 : Sie sind H5971 ja mein Volk H1121 , Kinder H3467 , die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland .
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete ihn auch H4397 ; und der Engel H3467 , so vor ihm ist, half H1350 ihnen. Er H6440 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her .
Luther1912(i) 7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade. 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland. 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2617 Ich will der Gnade H3068 des HERRN H2142 gedenken H8416 und des Lobes H3068 des HERRN H3068 in allem, was uns der HERR H1580 getan H7227 hat, und der großen H2898 Güte H1004 an dem Hause H3478 Israel H1580 , die er ihnen erzeigt H7356 hat nach seiner Barmherzigkeit H7230 und großen H2617 Gnade .
  8 H559 Denn er sprach H5971 : Sie sind ja mein Volk H1121 , Kinder H8266 , die nicht falsch H3467 sind. Darum war er ihr Heiland .
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete H4397 ihn auch; und der Engel H6440 seines Angesichts H3467 half H1350 ihnen. Er erlöste H160 sie, darum daß er sie liebte H2551 und ihrer schonte H5190 . Er nahm H5190 sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her.
ELB1871(i) 7 Ich will der Gütigkeiten Jehovas gedenken, der Ruhmestaten Jehovas, nach allem, was Jehova uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das Haus Israel, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters.
ELB1905(i) 7 Ich will der Gütigkeiten Jahwes gedenken, dh. rühmend gedenken der Ruhmestaten Jahwes, nach allem, was Jahwe uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das Haus Israel, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. O. Retter, Helfer 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2617 Ich H2142 will der Gütigkeiten Jehovas gedenken H1580 , der Ruhmestaten Jehovas, nach allem, was Jehova uns erwiesen hat H3068 , und H7227 der großen H2898 Güte H1004 gegen das Haus H3478 Israel H3068 , welche er H8416 ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und H7230 nach der Menge seiner Gütigkeiten.
  8 H3467 Und er H559 sprach H8266 : Sie sind H5971 ja mein Volk H1121 , Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
  9 H3467 In all ihrer Bedrängnis war er H4397 bedrängt, und der Engel H1350 seines Angesichts hat H160 sie gerettet. In seiner Liebe H5375 und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob H3117 sie empor und trug sie alle Tage H6440 vor alters.
DSV(i) 7 Ik zal de goedertierenheden des HEEREN vermelden, den veelvoudigen lof des HEEREN, naar alles, wat de HEERE ons heeft bewezen, en de grote goedigheid aan het huis van Israël, die Hij hun bewezen heeft, naar Zijn barmhartigheden, en naar de veelheid Zijner goedertierenheden. 8 Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland. 9 In al hun benauwdheid was Hij benauwd, en de Engel Zijns aangezichts heeft hen behouden; door Zijn liefde en door Zijn genade heeft Hij hen verlost; en Hij nam hen op, en Hij droeg hen al de dagen van ouds.
DSV_Strongs(i)
  7 H2617 Ik zal de goedertierenheden H3068 des HEEREN H2142 H8686 vermelden H8416 , den veelvoudigen lof H3068 des HEEREN H3068 , naar alles, wat de HEERE H1580 H8804 ons heeft bewezen H7227 , en de grote H2898 goedigheid H1004 aan het huis H3478 van Israel H1580 H8804 , die Hij hun bewezen heeft H7356 , naar Zijn barmhartigheden H7230 , en naar de veelheid H2617 Zijner goedertierenheden.
  8 H559 H8799 Want Hij zeide H5971 : Zij zijn immers Mijn volk H1121 , kinderen H8266 H8762 , [die] niet liegen zullen H3467 H8688 ? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
  9 H6869 In al hun benauwdheid H6862 was Hij benauwd H4397 , en de Engel H6440 Zijns aangezichts H3467 H8689 heeft hen behouden H160 ; door Zijn liefde H2551 en door Zijn genade H1350 H8804 heeft Hij hen verlost H5190 H8762 ; en Hij nam hen op H5375 H8762 , en Hij droeg H3117 hen al de dagen H5769 van ouds.
Giguet(i) 7 ¶ Je me suis souvenu de la miséricorde et des vertus du Seigneur, en toutes les grâces qu’il nous a faites. Le Seigneur est un juge bienveillant pour la maison d’Israël; il nous traite selon sa miséricorde et selon la plénitude de sa justice. 8 Il a dit: N’est-ce pas mon peuple? Mes enfants ne me répudieront pas! Et il a été leur salut. 9 En toutes leurs afflictions, ce n’est point un ambassadeur ni un ange, mais lui-même qui les a sauvés, parce qu’il les aime, et qu’il les a épargnés. Il les a lui-même rachetés, il les a relevés, il les a glorifiés dans tous les siècles écoulés.
DarbyFR(i) 7
Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés. 8 Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois;
Martin(i) 7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités. 8 Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur. 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.
Segond(i) 7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
Segond_Strongs(i)
  7 H2142 ¶ Je publierai H8686   H2617 les grâces H3068 de l’Eternel H8416 , les louanges H3068 de l’Eternel H3068 , D’après tout ce que l’Eternel H1580 a fait H8804   H7227 pour nous ; Je dirai sa grande H2898 bonté H1004 envers la maison H3478 d’Israël H1580 , Qu’il a traitée H8804   H7356 selon ses compassions H7230 et la richesse H2617 de son amour.
  8 H559 Il avait dit H8799   H5971  : Certainement ils sont mon peuple H1121 , Des enfants H8266 qui ne seront pas infidèles H8762   H3467  ! Et il a été pour eux un sauveur H8688  .
  9 H6869 Dans toutes leurs détresses H6862 ils n’ont pas été sans secours H4397 , Et l’ange H6440 qui est devant sa face H3467 les a sauvés H8689   H1350  ; Il les a lui-même rachetés H8804   H160 , dans son amour H2551 et sa miséricorde H5190 , Et constamment il les a soutenus H8762   H5375 et portés H8762   H5769 , aux anciens H3117 jours.
SE(i) 7 De las misericordias del SEÑOR haré memoria, de las alabanzas del SEÑOR, conforme a todo lo que el SEÑOR nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia a la Casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo.
ReinaValera(i) 7 De las misericordias de Jehová haré memoria, de las alabanzas de Jehová, conforme á todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fué angustiado, y el ángel de su faz los salvó: en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días del siglo.
JBS(i) 7 De las misericordias del SEÑOR haré memoria, de las alabanzas del SEÑOR, conforme a todo lo que el SEÑOR nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia a la Casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo.
Albanian(i) 7 Unë do të kujtoj mirësitë e Zotit, lavdimet e Zotit për gjithçka që na ka dhënë si dhe mirësinë e madhe që i ka siguruar shtëpisë së Izraelit sipas dhembshurive të tij dhe sipas dashamirësisë së tij të madhe. 8 Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre. 9 Në çdo hidhërim të tyre ai u hidhërua, dhe Engjëlli i pranisë së tij i shpëtoi; me dashurinë dhe dhembshurinë e tij i çliroi, i lartoi dhe u solli tërë ditët e së kaluarës.
RST(i) 7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. 8 Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем. 9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
Arabic(i) 7 احسانات الرب اذكر تسابيح الرب حسب كل ما كافأنا به الرب والخير العظيم لبيت اسرائيل الذي كافأهم به حسب مراحمه وحسب كثرة احساناته. 8 وقد قال حقا انهم شعبي بنون لا يخونون. فصار لهم مخلصا. 9 في كل ضيقهم تضايق وملاك حضرته خلصهم. بمحبته ورأفته هو فكهم ورفعهم وحملهم كل الايام القديمة
Bulgarian(i) 7 Ще си спомня благостите на ГОСПОДА, славословията на ГОСПОДА, според всичко, което ГОСПОД ни е дарил, и за голямата добрина към израилевия дом, която им оказа според милостите Си и според многото Си благости. 8 Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител. 9 Във всичките им скърби Той скърбеше и Ангелът на присъствието Му ги избави. В любовта Си и в милосърдието Си Той ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни.
Croatian(i) 7 Slavit ću ljubav Jahvinu, slavna djela njegova - za sve što nam Jahve učini, za veliku dobrotu domu Izraelovu što nam je iskaza u svojoj samilosti, u obilju svoje ljubavi. 8 Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama. 9 Nije slao poslanika ni anđela nego ih je sam spasio. U svojoj ljubavi i samilosti sam ih je otkupio, podigao ih i nosio u sve dane od davnine.
BKR(i) 7 Milosrdenství Hospodinova připomínati budu, a chvály Hospodinovy ze všeho, což učinil nám Hospodin, i množství dobroty, kteréž dokazoval k domu Izraelskému z veliké lítosti své, a z velikého milosrdenství svého. 8 Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem. 9 Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků.
Danish(i) 7 Jeg vil forkynde HERRENS Miskundhed, HERRENS Pris, efter alt det, som HERREN har gjort imod os, ja, den megen Godhed imod Israels Hus, som han gjorde imod dem, efter sin Barmhjertighed og efter sin store Miskundhed. 8 Og han sagde: Kun de ere mit Folk, de ere Børn, som ikke ville handle falskelig; og han blev dem en Frelser. 9 I al deres Trængsel var der ikke Trængsel, men hans Ansigts Engel frelste dem; han genløste dem for sin Kærligheds og for sin Overbærelses Skyld, og han lagde dem paa sig og bar dem igennem alle Fortidens Dage.
CUV(i) 7 我 要 照 耶 和 華 一 切 所 賜 給 我 們 的 , 題 起 他 的 慈 愛 和 美 德 , 並 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 這 恩 是 照 他 的 憐 恤 和 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 他 們 的 。 8 他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。 9 他 們 在 一 切 苦 難 中 , 他 也 同 受 苦 難 ; 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 ; 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 ; 在 古 時 的 日 子 常 保 抱 他 們 , 懷 搋 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 我要照耶和華 H1580 一切所賜給我們 H2142 的,題起 H2617 他的慈愛 H8416 和美德 H3478 ,並他向以色列 H1004 H7227 所施的大 H2898 H7356 ;這恩是照他的憐恤 H7230 和豐盛 H2617 的慈愛 H1580 賜給他們的。
  8 H559 他說 H5971 :他們誠然是我的百姓 H8266 ,不行虛假 H1121 的子民 H3467 ;這樣,他就作了他們的救主。
  9 H6869 他們在一切苦難 H6862 中,他也同受苦難 H6440 ;並且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他們 H160 ;他以慈愛 H2551 和憐憫 H1350 救贖他們 H5769 ;在古時 H3117 的日子 H5190 常保抱他們 H5375 ,懷搋他們。
CUVS(i) 7 我 要 照 耶 和 华 一 切 所 赐 给 我 们 的 , 题 起 他 的 慈 爱 和 美 德 , 并 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 这 恩 是 照 他 的 怜 恤 和 丰 盛 的 慈 爱 赐 给 他 们 的 。 8 他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。 9 他 们 在 一 切 苦 难 中 , 他 也 同 受 苦 难 ; 并 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 们 ; 他 以 慈 爱 和 怜 悯 救 赎 他 们 ; 在 古 时 的 日 子 常 保 抱 他 们 , 怀 搋 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 我要照耶和华 H1580 一切所赐给我们 H2142 的,题起 H2617 他的慈爱 H8416 和美德 H3478 ,并他向以色列 H1004 H7227 所施的大 H2898 H7356 ;这恩是照他的怜恤 H7230 和丰盛 H2617 的慈爱 H1580 赐给他们的。
  8 H559 他说 H5971 :他们诚然是我的百姓 H8266 ,不行虚假 H1121 的子民 H3467 ;这样,他就作了他们的救主。
  9 H6869 他们在一切苦难 H6862 中,他也同受苦难 H6440 ;并且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他们 H160 ;他以慈爱 H2551 和怜悯 H1350 救赎他们 H5769 ;在古时 H3117 的日子 H5190 常保抱他们 H5375 ,怀搋他们。
Esperanto(i) 7 Mi proklamos la favorkorecon de la Eternulo, la lauxdon al la Eternulo, pro cxio, kion la Eternulo faris por ni, kaj pro la multe da bono, kiun Li faris al la domo de Izrael konforme al Sia kompatemeco kaj granda favorkoreco. 8 Kaj Li diris:Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li farigxis ilia Savanto. 9 En cxiuj iliaj suferoj Li ankaux suferis, kaj angxelo de cxe Li helpis ilin; en Sia amo kaj en Sia kompato Li liberigis ilin; Li prenis ilin sur Sin kaj portis ilin en cxiuj tempoj de la antikveco.
Finnish(i) 7 Minä tahdon Herran laupiutta muistaa, ja Herran kiitosta kaikista niistä, mitkä Herra meille tehnyt on, ja sitä suurta hyvyyttä Israelin huoneelle, jonka hän sille tehnyt on, suuren laupiutensa ja hyvyytensä kautta. 8 Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa. 9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti.
FinnishPR(i) 7 Herran armotöitä minä julistan, Herran ylistettäviä tekoja, kaikkea, mitä Herra on meille tehnyt, suurta hyvyyttä Israelin heimoa kohtaan, mitä hän on heille osoittanut laupeudessansa ja suuressa armossansa. 8 Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi. 9 Kaikissa heidän ahdistuksissansa oli hänelläkin ahdistus, ja hänen kasvojensa enkeli vapahti heidät. Rakkaudessaan ja sääliväisyydessään hän lunasti heidät, nosti heitä ja kantoi heitä kaikkina muinaisina päivinä.
Haitian(i) 7 M'a chante pou m' fè konnen tout bèl bagay Seyè a fè pou nou. M'a fè lwanj li pou tou sa li fè pou nou, pou jan li bon pou moun fanmi Izrayèl yo. Li moutre nou jan li gen kè sansib pou nou, jan li renmen nou anpil. 8 Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo 9 nan tout tèt chaje yo. Se pa t' yon moun ni yon zanj li te voye fè travay la pou li. Se limenm menm ki te vin delivre yo. Li sitèlman renmen yo, kè l' sitèlman fè l' mal pou yo, se limenm menm ki te vin delivre yo. Nan tan lontan, li te toujou pran swen yo.
Hungarian(i) 7 Az Úrnak kegyelmességeirõl emlékezem, az Úr dicséreteirõl mind a szerint, a mit az Úr velünk cselekedett; az Izráel házához való sok jóságáról, a melyet velök cselekedett irgalma és kegyelmének sokasága szerint. 8 És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok. 9 Minden szenvedésöket Õ is szenvedte, és orczájának angyala megszabadítá õket, szerelmében és kegyelmében váltotta Õ meg õket, fölvette és hordozá õket a régi idõk minden napjaiban.
Indonesian(i) 7 Aku hendak mewartakan kasih TUHAN dan memuji Dia karena segala perbuatan-Nya. Dengan limpah Ia memberkati umat-Nya, karena Ia berbelaskasihan dan kasih-Nya tidak berkesudahan. 8 TUHAN berkata, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak mengecewakan." Maka Ia menjadi Penyelamat mereka, 9 Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala.
Italian(i) 7 IO rammemorerò le benignità del Signore, e le sue lodi, secondo tutti i beneficii ch’egli ci ha fatti, e secondo il gran bene ch’egli ha fatto alla casa d’Israele, secondo le sue compassioni, e secondo la grandezza delle sue benignità. 8 Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore. 9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo.
ItalianRiveduta(i) 7 Io voglio ricordare le benignità dell’Eterno, le lodi dell’Eterno, considerando tutto quello che l’Eterno ci ha largito; ricorderà la bontà di cui è stato largo versa la casa d’Israele, secondo le sue compassioni e secondo l’abbondanza della sue grazie. 8 Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore. 9 In tutte le loro distrette egli stesso fu in distretta, e l’angelo della sua faccia li salvò; nel suo amore e nella sua longanimità ei li redense; se li tolse in ispalla, e sempre li portò nei tempi andati;
Korean(i) 7 내가 여호와께서 우리에게 베푸신 모든 자비와 그 찬송을 말하며 그 긍휼을 따라 그 많은 자비를 따라 이스라엘 집에 베푸신 큰 은총을 말하리라 8 여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사 9 그들의 모든 환난에 동참하사 자기 앞의 사자로 그들을 구원하시며 그 사랑과 그 긍휼로 그들을 구속하시고 옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나
Lithuanian(i) 7 Atsimenu Viešpaties mums parodytą malonę ir Jo šlovę, ir visa, ką Jis mums suteikė; Viešpats labai gailestingas Izraelio namams. Jis visa tai darė iš savo malonės, pasigailėdamas mūsų. 8 Viešpats tarė: “Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos”. Jis buvo jiems gelbėtoju. 9 Jis patyrė visą jų vargą ir angelas, esantis Jo akivaizdoje, jiems padėjo. Iš meilės ir pasigailėjimo jiems Jis atpirko juos, pakėlė juos ir nešė per visas praeities dienas.
PBG(i) 7 Miłosierdzia Pańskie wspominać będę, i chwały Pańskie za wszystko, cokolwiek nam uczynił Pan, i hojność dóbr, które pokazał domowi Izraelskiemu według miłosierdzia swego, i według wielkich litości swoich. 8 Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem. 9 We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków.
Portuguese(i) 7 Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades. 8 Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador. 9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antiguidade.
Norwegian(i) 7 Herrens miskunnhet vil jeg forkynne, Herrens pris efter alt det Herren har gjort mot oss, og hans store godhet mot Israels hus, fordi han gjorde imot dem efter sin barmhjertighet og efter sin store miskunnhet. 8 Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem. 9 I all deres trengsel var det ingen trengsel, og hans åsyns engel frelste dem; i sin kjærlighet og sin store mildhet gjenløste han dem, og han tok dem op og bar dem alle den gamle tids dager.
Romanian(i) 7 Voi vesti îndurările Domnului, faptele Lui minunate, după tot ce a făcut Domnul pentru noi! Voi spune marea Lui bunătate faţă de casa lui Israel, căci i -a făcut după îndurările şi bogăţia dragostei Lui. 8 El a zis:,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor. 9 În toate necazurile lor n'au fost fără ajutor, şi Îngerul care este înaintea Feţei Lui i -a mîntuit; El Însuş i -a răscumpărat, în dragostea şi îndurarea Lui, şi necurmat i -a sprijinit şi i -a purtat în zilele din vechime.
Ukrainian(i) 7 Буду згадувати ласки Господні, Господні хвали за все те, що вчинив нам Господь, за велике добро те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! 8 І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя. 9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину.