Isaiah 54:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G4115 Widen G3588 the G5117 place G3588   G4633 of your tent, G1473   G2532 and G3588 [2the G1193.1 3hide coverings G3588   G831.3 4of your curtains G1473   G4078 1pitch]! G3361 You should spare not. G5339   G3118.2 Distance out G3588   G4979.1 your measured lands, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 [2 tent pegs G1473 1strengthen your]! G2729  
  3 G2089 [2yet G1519 3unto G3588 4the G1188 5right G2532 6and G3588 7the G710 8left G1600 1Spread forth]! G2532 For G3588   G4690 your seed G1473   G1484 [2nations G2816 1shall inherit], G2532 and G4172 [2cities G2049 3having been made desolate G2730 1you shall dwell in].
ABP_GRK(i)
  2 G4115 πλάτυνον G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4633 σκηνής σου G1473   G2532 και G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 των G831.3 αυλαιών σου G1473   G4078 πήξον G3361 μη φείση G5339   G3118.2 μάκρυνον G3588 τα G4979.1 σχοινίσματά σου G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1473 σου κατίσχυσον G2729  
  3 G2089 έτι G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G3588 τα G710 αριστερά G1600 εκπέτασον G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1484 έθνη G2816 κληρονομήσει G2532 και G4172 πόλεις G2049 ηρημωμένας G2730 κατοικιείς
LXX_WH(i)
    2 G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF αυλαιων G4771 P-GS σου G4078 V-AAD-2S πηξον G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση   V-AAD-2S μακρυνον G3588 T-APN τα   N-APN σχοινισματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4771 P-GS σου G2729 V-AAD-2S κατισχυσον
    3 G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα   V-AAD-2S εκπετασον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2049 V-AMPAP ηρημωμενας   V-FAI-2S κατοικιεις
HOT(i) 2 הרחיבי מקום אהלך ויריעות משׁכנותיך יטו אל תחשׂכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃ 3 כי ימין ושׂמאול תפרצי וזרעך גוים יירשׁ וערים נשׁמות יושׁיבו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7337 הרחיבי Enlarge H4725 מקום the place H168 אהלך of thy tent, H3407 ויריעות the curtains H4908 משׁכנותיך of thine habitations: H5186 יטו and let them stretch forth H408 אל not, H2820 תחשׂכי spare H748 האריכי lengthen H4340 מיתריך thy cords, H3489 ויתדתיך thy stakes; H2388 חזקי׃ and strengthen
  3 H3588 כי For H3225 ימין on the right hand H8040 ושׂמאול and on the left; H6555 תפרצי thou shalt break forth H2233 וזרעך and thy seed H1471 גוים the Gentiles, H3423 יירשׁ shall inherit H5892 וערים cities H8074 נשׁמות and make the desolate H3427 יושׁיבו׃ to be inhabited.
Vulgate(i) 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
Clementine_Vulgate(i) 2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.
Wycliffe(i) 2 Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis. 3 For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees.
Coverdale(i) 2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.
MSTC(i) 2 Make thy tent wider, and spread out the hangings of thine habitation: spare not, lay forth thy cords, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy seed shall have the Gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.
Matthew(i) 2 Make thy tente wyder, and sprede out the hanginges of thyne habytacion: spare not, laye forth thy coardes, and make faste thy stakes, 3 for thou shalt breake oute on the ryght syde and on the left, & thy sede shall haue the Gentyles in possessyon, & dwell in the desolate cities.
Great(i) 2 Make thy tentes wyder, and sprede out the hangynges of thyne habitacion: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the ryght syde & on the left, and thy sede shall haue the Gentyles in possessyon and dwell in the desolate cyties.
Geneva(i) 2 Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes. 3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities.
Bishops(i) 2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes 3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities
DouayRheims(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.
KJV(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Cambridge(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Strongs(i)
  2 H7337 Enlarge [H8685]   H4725 the place H168 of thy tent H5186 , and let them stretch forth [H8686]   H3407 the curtains H4908 of thine habitations H2820 : spare [H8799]   H748 not, lengthen [H8685]   H4340 thy cords H2388 , and strengthen [H8761]   H3489 thy stakes;
  3 H6555 For thou shalt break forth [H8799]   H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 shall inherit [H8799]   H1471 the Gentiles H8074 , and make the desolate [H8737]   H5892 cities H3427 to be inhabited [H8686]  .
Thomson(i) 2 Enlarge the place of thy tent and thy curtains; fix up; spare not; lengthen thy cords and make thy stakes strong. 3 Extend still farther to the right and left. And thy seed shall inherit nations and thou shalt inhabit wasted cities.
Webster(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
Webster_Strongs(i)
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent H5186 [H8686] , and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations H2820 [H8799] : spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords H2388 [H8761] , and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall inherit H1471 the Gentiles H8074 [H8737] , and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
Brenton(i) 2 Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; 3 spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited.
Brenton_Greek(i) 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον, 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
Leeser(i) 2 Enlarge the space of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations,—spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For to the right and to the left shalt thou spread forth; and thy seed shall drive out nations, desolate cities shall they repeople.
YLT(i) 2 Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not—lengthen thy cords, And thy pins make strong. 3 For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,
JuliaSmith(i) 2 Enlarge the place of thy tent, stretch forth the hangings of thy dwellings; thou shalt not spare; lengthen thy cords and strengthen thy pegs. 3 For the right and the left thou shalt break forth, and thy seed shall inherit the nations, and they shall cause desolated cities to be inhabited.
Darby(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.
ERV(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ASV(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
Rotherham(i) 2 Enlarge the space of thy tent, And, the curtains of thy habitations, let them spread forth, do not spare,––Lengthen thy cords, And, thy tent–pins, make thou fast; 3 For, on the right hand and on the left, shalt thou break forth,––And, thy seed, shall, of the nations, take possession, And, forsaken cities, shall they cause to be inhabited.
CLV(i) 2 Widen the place of your tent, and the sheets of your tabernacles will stretch out. You must not keep back! Lengthen your cords, and your pegs make fast." 3 For right and left shall you breach, and your seed shall tenant nations, and the desolated cities shall be indwelt."
BBE(i) 2 Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong. 3 For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.
MKJV(i) 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes; 3 for you shall break out on the right hand and on the left. And your seed shall inherit the nations, and people will inhabit ruined cities.
LITV(i) 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you shall break forth on the right hand and on the left. And your seed shall possess nations, and people will inhabit ruined cities.
ECB(i) 2 Enlarge the place of your tent, and spread the curtains of your tabernacles: Spare not! Lengthen your cords! Strengthen your stakes! 3 For you separate on the right and on the left; and your seed succeeds the goyim and settle in the desolated cities.
ACV(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations. Spare not. Lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shall spread abroad on the right hand and on the left. And thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
WEB(i) 2 “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities.
NHEB(i) 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread out on the right hand and on the left; and your descendants shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
AKJV(i) 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJ2000(i) 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
UKJV(i) 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
EJ2000(i) 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited.
CAB(i) 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains; fix the pins, spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth your tent yet to the right and the left; for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
LXX2012(i) 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains: fix [the pins], spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth [your tent] yet to the right and the left: for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
NSB(i) 2 »Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 »For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
ISV(i) 2 “Enlarge the location of your tent, let the curtains of your dwellings be stretched wide, and don’t hold back. Lengthen your cords; strengthen your stakes. 3 For you will spread out to the right hand and to the left, and your descendants will possess the nations and will populate the deserted towns.
LEB(i) 2 "Enlarge the site of your tent, and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. You must not spare; make your tent cords long and strengthen your pegs, 3 for you will spread out to the right and to the left. And your descendants* will be heir to the nations, and they will inhabit desolate towns.
BSB(i) 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MSB(i) 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MLV(i) 2 Enlarge the place of your tent and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you will spread abroad on the right hand and on the left. And your seed will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.
VIN(i) 2 "Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 "For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
Luther1545(i) 2 Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Luther1912(i) 2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
ELB1871(i) 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905(i) 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; Eig. deiner Wohnstätten, dh. deiner geräumigen Wohnung wehre nicht! O. spare nicht Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7337 Mache weit den Raum H168 deines Zeltes H5186 , und man spanne aus H2820 die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht H4340 ! Mache deine Seile H748 lang H2388 , und deine Pflöcke stecke fest!
  3 H3423 Denn du wirst H3427 dich H3225 ausbreiten zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H5892 wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
DSV(i) 2 Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in. 3 Want gij zult uitbreken ter rechter hand en ter linkerhand; en uw zaad zal de heidenen erven, en zij zullen de verwoeste steden doen bewonen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7337 H0 Maak H4725 de plaats H168 uwer tenten H7337 H8685 wijd H3407 , en dat men de gordijnen H4908 uwer woningen H5186 H8686 uitbreide H2820 H8799 , verhinder H748 H0 het niet; maak H4340 uw koorden H748 H8685 lang H2388 H0 , en steek H3489 uw pinnen H2388 H8761 vast in.
  3 H6555 H8799 Want gij zult uitbreken H3225 ter rechter H8040 [hand] en ter linkerhand H2233 ; en uw zaad H1471 zal de heidenen H3423 H8799 erven H8074 H8737 , en zij zullen de verwoeste H5892 steden H3427 H8686 doen bewonen.
Giguet(i) 2 Élargis l’espace de ta tente et de tes couvertures; enfonce-les autant que possible; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. 3 Dilate-toi à droite et à gauche, et ta race aura les nations pour héritage, et tu repeupleras des villes désertes.
DarbyFR(i) 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
Martin(i) 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
Segond(i) 2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
SE(i) 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
ReinaValera(i) 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas.
JBS(i) 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
Albanian(i) 2 Zgjero vendin e çadrës sate dhe fletët e banesave të tua le të shtrihen pa kursim; zgjati litarët e tu dhe përforco kunjat e tu, 3 sepse do të shtrihesh në të djathtë dhe në të majtë; pasardhësit e tu do të zotërojnë kombet dhe do të popullojnë qytetet e shkretuara.
RST(i) 2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
Arabic(i) 2 اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك. 3 لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة.
Bulgarian(i) 2 Разшири мястото на шатрата си и нека разпрострат завесите на жилищата ти! Не пести, удължи въжетата си и закрепи колчетата си. 3 Защото ще се разпространиш надясно и наляво и потомството ти ще наследи народите и ще насели пустите градове.
Croatian(i) 2 Raširi prostor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži mu užeta, kolčiće učvrsti! 3 Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Tvoje će potomstvo zavladat' narodima i napučit će opustjele gradove.
BKR(i) 2 Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. 3 Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí.
Danish(i) 2 Udvid Pladsen til dit Paulun; og lad dem udspænde din Boligs Tæpper, forhindre det ikke; stræk dine Teltsnore langt ud, og befæst dine Teltpæle! 3 Thi du skal udbrede dig til højre og til venstre, og din Sæd skal arve Hedningerne, og den skal befolke de Ødelagte Stæder.
CUV(i) 2 要 擴 張 你 帳 幕 之 地 , 張 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 長 你 的 繩 子 , 堅 固 你 的 橛 子 。 3 因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 ; 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 , 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。
CUVS(i) 2 要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。 3 因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。
Esperanto(i) 2 Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapisxojn de viaj logxejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn sxnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu. 3 CXar dekstren kaj maldekstren vi disvastigxos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj eklogxos en urboj dezertigitaj.
Finnish(i) 2 Levitä majas sia, ja venytä asumises vaate, älä säästä; pitennä köytes, ja kiinnitä vaajas lujasti. 3 Sillä sinun pitää oikialle ja vasemmalle puolelle levenemän, ja sinun siemenes pitää pakanat perimän, ja aukeissa kaupungeissa asuman.
FinnishPR(i) 2 Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi. 3 Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi.
Haitian(i) 2 Laji kote w'ap moute tant ou pou ou viv la! Louvri twal tant ou yo. Ou pa bezwen jennen. Lonje kòd ou yo, ranfòse pikèt ou yo! 3 Ou pral louvri lakou ou sou bò dwat ak sou bò gòch pou fè plas. Moun ou yo pral tounen nan peyi moun lòt nasyon yo te pran nan men yo. Yo pral plen tout lavil ki te rete san moun yo.
Hungarian(i) 2 Szélesítsd ki a sátorod helyét, és hajlékidnak kárpitjait terjeszszék ki; ne tiltsd meg; nyújtsd meg köteleidet, és erõsítsd meg szegeidet. 3 Mert mind jobb-, mind balkézre kiterjedsz, és magod népeket vesz örökségbe, és puszta városokat megnépesítnek.
Indonesian(i) 2 Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya! 3 Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi.
Italian(i) 2 Allarga il luogo del tuo padiglione, e sieno tesi i teli de’ tuoi tabernacoli; non divietarlo: allunga le tue corde, e ferma i tuoi piuoli. 3 Perciocchè tu moltiplicherai, traboccando a destra ed a sinistra; e la tua progenie possederà le genti, e renderà abitate le città deserte.
ItalianRiveduta(i) 2 Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli! 3 Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte.
Korean(i) 2 네 장막터를 넓히며 네 처소의 휘장을 아끼지 말고 널리 펴되 너의 줄을 길게 하며 너의 말뚝을 견고히 할지어다 3 이는 네가 좌우로 퍼지며 네 자손은 열방을 얻으며 황폐한 성읍들로 사람 살 곳이 되게 할 것임이니라
Lithuanian(i) 2 “Išplėsk savo palapinės vietą, ištempk savo buveinės uždangalus, netaupyk! Pailgink virves ir sustiprink kuolelius! 3 Tu išsiplėsi į dešinę ir į kairę, tavo palikuonys valdys tautas ir apgyvendins tuščius miestus.
PBG(i) 2 Rozprzestrzeń miejsce namiotu swego, a opon przybytków swych nie zabraniaj rozciągnąć: wyciągnij powrozy twoje, a kołki twoje utwierdź. 3 Bo się na prawo i na lewo rozsilisz, a nasienie twoje narody odziedziczy, i miasta spustoszone osadzi.
Portuguese(i) 2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas. 3 Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Norwegian(i) 2 Utvid plassen for ditt telt, og la dem spenne ut teppene til din bolig, hindre det ikke! Strekk dine snorer langt ut, og gjør dine teltplugger faste! 3 For du skal brede dig ut både til høire og til venstre, og din ætt skal ta hedningefolk i eie og bygge op igjen ødelagte byer.
Romanian(i) 2 ,,Lărgeşte locul cortului tău; şi întinde învelitoarele locuinţei tale: nu te opri! Lungeşte-ţi funiile, şi întăreşte-ţi ţăruşii! 3 Căci te vei întinde la dreapta şi la stînga, sămînţa ta va cotropi neamurile, şi va locui cetăţile pustii.
Ukrainian(i) 2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй! 3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені.