Isaiah 52:8

LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G5442 V-PAPGP φυλασσοντων G4771 P-AS σε G5312 V-API-3S υψωθη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G260 ADV αμα G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3754 CONJ οτι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4314 PREP προς G3788 N-APM οφθαλμους G3708 V-FMI-3P οψονται G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1653 V-AAS-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 8 קול צפיך נשׂאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשׁוב יהוה ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6963 קול the voice; H6822 צפיך Thy watchmen H5375 נשׂאו shall lift up H6963 קול with the voice H3162 יחדו together H7442 ירננו shall they sing: H3588 כי for H5869 עין eye H5869 בעין to eye, H7200 יראו they shall see H7725 בשׁוב shall bring again H3068 יהוה when the LORD H6726 ציון׃ Zion.
Vulgate(i) 8 vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion
Clementine_Vulgate(i) 8 Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion.
Wycliffe(i) 8 The vois of thi biholderis; thei reisiden the vois, thei schulen herie togidere; for thei schulen se with iye to iye, whanne the Lord hath conuertid Sion.
Coverdale(i) 8 Thy watchme shal lift vp their voyce, wt loude voyce shal they preach of him: for they shal se him present, whe the LORDE shal come agayne to Sion.
MSTC(i) 8 Thy watchmen shall lift up their voice; with loud voice shall they preach of him. For they shall see him present, when the LORD shall come again to Zion.
Matthew(i) 8 Thy watchemen shall lyft vp theyr voyce with loude voyce shall they preache of him: for they shall se him presente, when the Lorde shall come agayne to Syon.
Great(i) 8 Thy watchmen shall lyft vp theyr voyce: with lowde voyce shall they preach of hym: for they shall se hym present, when the Lorde shall conuerte Sion.
Geneva(i) 8 The voyce of thy watchmen shalbe heard: they shall lift vp their voyce, and shoute together: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring againe Zion.
Bishops(i) 8 Thy watchmen shall lyft vp their voyce, with loude voyce they shall reioyce together: for they shall see plainly when the Lorde shall conuert Sion
DouayRheims(i) 8 The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion.
KJV(i) 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
KJV_Cambridge(i) 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
Thomson(i) 8 because the voice of thy watchmen is lifted up; with the voice therefore let all at the same time express joy. [c] Because eyes will look to eyes when the Lord compassionateth Sion;
Webster(i) 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
Brenton(i) 8 For the voice of them that guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών.
Leeser(i) 8 The voice of thy watchmen,—they raise their voice, together shall they shout; for eye to eye shall they see, when the Lord returneth unto Zion.
YLT(i) 8 The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back to Zion.
JuliaSmith(i) 8 They watching thee lifted up the voice; the voice together they will shout: for they shall see eye to eye in Jehovah's turning back Zion.
Darby(i) 8 -- The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
ERV(i) 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, when the LORD returneth to Zion.
ASV(i) 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, the LORD returning to Zion.
Rotherham(i) 8 The voice of thy watchmen! They have uplifted a voice, Together, do they renew the shout of triumph,––For, eye to eye, shall they see, When Yahweh returneth to Zion.
CLV(i) 8 Your watchmen lift up the voice, with their voice, together are they jubilating, for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion with compassions."
BBE(i) 8 The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion.
MKJV(i) 8 The voice of Your watchmen shall lift up! They lift up the voice together; they sing aloud. For they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
LITV(i) 8 The voice of your watchmen, they lift the voice together, they sing aloud. For they shall see eye to eye when Jehovah brings back Zion.
ECB(i) 8 Your watchers lift the voice; with the voice they shout together: for they see eye to eye when Yah Veh returns to Siyon.
ACV(i) 8 The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when LORD returns to Zion.
WEB(i) 8 Your watchmen lift up their voice. Together they sing; for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion.
NHEB(i) 8 The voice of your watchmen. They lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the LORD returns to Zion with compassion.
AKJV(i) 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
KJ2000(i) 8 Your watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
UKJV(i) 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
EJ2000(i) 8 The voice of thy watchmen! They shall lift up the voice; together they shall rejoice: for they shall see eye to eye, how the LORD shall return to bring again Zion.
CAB(i) 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice; for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Zion.
LXX2012(i) 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion.
NSB(i) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when Jehovah returns to Zion.
ISV(i) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they sing for joy; for they will see in plain sight the return of the LORD to Zion with compassion.
LEB(i) 8 The voices* of your watchmen! They lift up their voices;* together they sing for joy; for they clearly* see Yahweh's return to Zion.
BSB(i) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion.
MSB(i) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion.
MLV(i) 8 The voice of your watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they will see eye to eye, when Jehovah returns to Zion.
VIN(i) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when the LORD returns to Zion.
Luther1545(i) 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret.
Luther1912(i) 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt.
ELB1871(i) 8 Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt.
ELB1905(i) 8 Stimme deiner Wächter! Eig. Späher Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jahwe Zion wiederbringt.
DSV(i) 8 Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de HEERE Sion wederbrengen zal.
Giguet(i) 8 Tes gardiens ont élevé la voix, et ils se réjouiront tous à grands cris; car ils verront de leurs yeux, quand le Seigneur aura fait miséricorde à Sion.
DarbyFR(i) 8 La voix de tes sentinelles! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l'Éternel restaurera Sion.
Martin(i) 8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion.
Segond(i) 8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion.
SE(i) 8 Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion.
ReinaValera(i) 8 Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión.
JBS(i) 8 ¡Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion.
Albanian(i) 8 Dëgjo! Rojet e tua ngrenë zërin dhe lëshojnë bashkë britma gëzimi, sepse shohin me sytë e tyre Zotin që kthehet në Sion.
RST(i) 8 Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.
Arabic(i) 8 صوت مراقبيك. يرفعون صوتهم يترنمون معا لانهم يبصرون عينا لعين عند رجوع الرب الى صهيون.
Bulgarian(i) 8 Гласът на стражите ти! Издигат глас, заедно викат от радост, защото виждат ясно с очите си как ГОСПОД се връща в Сион.
Croatian(i) 8 Čuj, stražari ti glas podižu, zajedno svi kliču od radosti, jer na svoje oči vide gdje se na Sion vraća Jahve.
BKR(i) 8 Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion.
Danish(i) 8 Dine Vægteres Røst er der! de opløfte deres Røst, de synge alle med Fryd; thi. med Øje imod Øje skue de, at HERREN vender tilbage til Zion.
CUV(i) 8 聽 啊 , 你 守 望 之 人 的 聲 音 , 他 們 揚 起 聲 來 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 歸 回 錫 安 的 時 候 , 他 們 必 親 眼 看 見 。
CUVS(i) 8 听 啊 , 你 守 望 之 人 的 声 音 , 他 们 扬 起 声 来 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 归 回 锡 安 的 时 候 , 他 们 必 亲 眼 看 见 。
Esperanto(i) 8 Jen eksonis la vocxo de viaj gardostarantoj; ili levas la vocxon kaj kune gxojkrias, cxar per siaj propraj okuloj ili vidas, kiel la Eternulo revenas al Cion.
Finnish(i) 8 Sinun vartias huutavat korkiasti ja iloitsevat ynnä, sillä se nähdään ilmeisesti, koska Herra kääntää Zionin.
FinnishPR(i) 8 Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palajaa Siioniin.
Haitian(i) 8 Faksyonnè ou yo ap rele. Y'ap rele ansanm tèlman yo kontan. Y'ap wè, se ak pwòp je yo y'a wè Seyè a k'ap tounen sou mòn Siyon an!
Hungarian(i) 8 Halld õrállóidat! felemelik szavokat, ujjonganak egyetemben, mert szemtõl-szembe látják, hogy mint hozza vissza Siont az Úr!
Indonesian(i) 8 Dengarlah pekik gembira pengawal kota, mereka bersorak-sorak bersama! Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat TUHAN kembali ke Sion.
Italian(i) 8 Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d’allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion.
ItalianRiveduta(i) 8 Odi le tue sentinelle! Esse levan la voce, mandan tutti assieme gridi di gioia; poich’esse veggon coi loro propri occhi l’Eterno che ritorna a Sion.
Korean(i) 8 들을지어다 ! 너의 파숫군들의 소리로다 그들이 소리를 높여 일제히 노래하니 이는 여호와께서 시온으로 돌아오실 때에 그들의 눈이 마주 봄이로다
Lithuanian(i) 8 Sargyba šauks, ir visi drauge džiūgaus, nes aiškiai matys savo akimis, kaip Viešpats sugrąžina Sioną.
PBG(i) 8 Wynoszą głos stróżowie twoi, głos wynoszą, a społem wykrzykać będą; bo okiem w oko ujrzą, że zasię Pan Syon przywiedzie.
Portuguese(i) 8 Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
Norwegian(i) 8 Hør! Dine vektere opløfter sin røst, de jubler alle sammen; for like for sine øine ser de at Herren vender tilbake til Sion.
Romanian(i) 8 ,,Iată, glasul străjerilor tăi răsună; ei înalţă glasul, şi strigă toţi de veselie; căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion.
Ukrainian(i) 8 Слухай, твої сторожі зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-око, коли до Сіону Господь повертається.