Isaiah 49:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3754 For G3588   G2048 your desolate places, G1473   G2532 and G3588 the places G1311 utterly destroyed, G2532 and G3588 the places G4098 having fallen down, G3754 that G3568 now G4729 they shall be confining G575 because of G3588 the G2730 ones dwelling, G2532 and G3118.2 [3will be far G575 4from G1473 5you G3588 1the ones G2666 2swallowing you down]. G1473  
  20 G2046 [5shall say G1063 1For G1519 6in G3588   G3775 7your ears G1473   G3588   G5207 2your sons G1473   G3739 3whom G622 4you have lost], G4728 [3 is too narrow G1473 4for me G3588 1The G5117 2place], G4160 make G1473 for me G5117 a place G2443 that G2730 I shall dwell!
ABP_GRK(i)
  19 G3754 ότι G3588 τα G2048 έρημά σου G1473   G2532 και G3588 τα G1311 διεφθαρμένα G2532 και G3588 τα G4098 πεπτωκότα G3754 ότι G3568 νυν G4729 στενοχωρήση G575 από G3588 των G2730 κατοικούντων G2532 και G3118.2 μακρυνθήσονται G575 από G1473 σου G3588 οι G2666 καταπίνοντες σε G1473  
  20 G2046 ερούσι G1063 γαρ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3739 ους G622 απολώλεκας G4728 στενός G1473 μοι G3588 ο G5117 τόπος G4160 ποίησόν G1473 μοι G5117 τόπον G2443 ίνα G2730 κατοικήσω
LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1311 V-RMPNP διεφθαρμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4098 V-RAPNP πεπτωκοτα G3568 ADV νυν G4729 V-FAI-3S στενοχωρησει G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2532 CONJ και   V-FPI-3P μακρυνθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2666 V-PAPNP καταπινοντες G4771 P-AS σε
    20   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-RAI-2S απολωλεκας G4728 A-NSM στενος G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G2730 V-FAI-1S κατοικησω
HOT(i) 19 כי חרבתיך ושׁממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושׁב ורחקו מבלעיך׃ 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H2723 חרבתיך thy waste H8074 ושׁממתיך and thy desolate places, H776 וארץ and the land H2035 הרסתיך of thy destruction, H3588 כי shall even H6258 עתה now H3334 תצרי be too narrow H3427 מיושׁב by reason of the inhabitants, H7368 ורחקו shall be far away. H1104 מבלעיך׃ and they that swallowed thee up
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
new(i)
  19 H2723 For thy dry H8074 [H8802] and thy desolate places, H776 and the land H2035 of thy demolition, H3334 [H8799] shall even now be too narrow H3427 [H8802] by reason of the inhabitants, H1104 [H8764] and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thine ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
Vulgate(i) 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
Clementine_Vulgate(i) 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te. 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem.
Wycliffe(i) 19 For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee. 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle.
Coverdale(i) 19 As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme.
MSTC(i) 19 As for thy land that lieth desolate, wasted and destroyed: it shall be too narrow for them, that shall dwell in it. And they that would devour thee, shall be far away. 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room."
Matthew(i) 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted & destroyed: it shalbe to narowe for them, that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume.
Great(i) 19 As for thy land that lyeth desolate wasted and destroyed: it shalbe to narowe for them that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, they shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme.
Geneva(i) 19 For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away. 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell.
Bishops(i) 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome
DouayRheims(i) 19 For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
KJV(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
KJV_Cambridge(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
KJV_Strongs(i)
  19 H2723 For thy waste H8074 and thy desolate places [H8802]   H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 , shall even now be too narrow [H8799]   H3427 by reason of the inhabitants [H8802]   H1104 , and they that swallowed thee up [H8764]   H7368 shall be far away [H8804]  .
  20 H1121 The children H7923 which thou shalt have, after thou hast lost H559 the other, shall say [H8799]   H241 again in thine ears H4725 , The place H6862 is too strait H5066 for me: give [H8798]   H4725 place H3427 to me that I may dwell [H8799]  .
Thomson(i) 19 Because thy waste and desolate and ruinated places will now be too narrow for the inhabitants, and they who devoured thee shall be removed far from thee; 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell.
Webster(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell.
Webster_Strongs(i)
  19 H2723 For thy waste H8074 [H8802] and thy desolate places H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 [H8799] , shall even now be too small H3427 [H8802] by reason of the inhabitants H1104 [H8764] , and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thy ears H4725 , The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
Brenton(i) 19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell.
Brenton_Greek(i) 19 Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα τὰ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
Leeser(i) 19 For thy ruins and thy desolate places, and thy wasted land,—yea, now shall it be too narrow for thee by reason of the inhabitants, and thy destroyers shall be far away. 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
YLT(i) 19 Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee. 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.'
JuliaSmith(i) 19 For thy wastes and thy desolations, and the land of thy destruction, for now it shall press for the inhabitants, and they swallowing thee up were far away. 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell.
Darby(i) 19 For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
ERV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
ASV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed - surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
Rotherham(i) 19 Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up. 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down.
Ottley(i) 19 For thy desolate, and destroyed, and fallen places, shall now be narrow by reason of thine inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far removed from thee. 20 For thy sons, whom thou hast lost, shall say in thine ears, The place is (too) narrow for me: make a place for me, that I may dwell in it.
CLV(i) 19 For they are your deserts and your desolations, and the land of your demolitions, for now are you constricted because of the dweller, yet far away are they who swallowed you up." 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'"
BBE(i) 19 For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away. 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
MKJV(i) 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.
LITV(i) 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there; and they who swallow you shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live.
ECB(i) 19 For your parched areas and your desolated and the land of your destruction are even now too restricted by reason of the settlers; and they who swallow you are far removed. 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down.
ACV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away. 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
WEB(i) 19 “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
NHEB(i) 19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
AKJV(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
KJ2000(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell.
UKJV(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
TKJU(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: Give a place to me that I may dwell.'
EJ2000(i) 19 For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away. 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
CAB(i) 19 For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
LXX2012(i) 19 For your desert and marred and ruined [places] shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell.
NSB(i) 19 »Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’
ISV(i) 19 Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away. 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’
LEB(i) 19 Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,*
surely now you will be too cramped for your* inhabitants,* and those who engulfed you will be far away. 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell."
BSB(i) 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’
MSB(i) 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’
MLV(i) 19 For, as for your waste and your desolate places and your land that has been destroyed, surely now you will be too narrow for the inhabitants and those who swallowed you up will be far away.
20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
VIN(i) 19 "Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.'
Luther1545(i) 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge!
Luther1912(i) 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
ELB1871(i) 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
ELB1905(i) 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
DSV(i) 19 Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken. 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
Giguet(i) 19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t’habiteront; et les hommes qui te dévoraient s’en iront au loin. 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir.
DarbyFR(i) 19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.
Martin(i) 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront. 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.
Segond(i) 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
Segond_Strongs(i)
  19 H2723 Dans tes places ravagées H8074 et désertes H8802   H776 , Dans ton pays H2035 ruiné H3427 , Tes habitants H8802   H3334 seront désormais à l’étroit H8799   H1104  ; Et ceux qui te dévoraient H8764   H7368 s’éloigneront H8804  .
  20 H559 Ils répéteront H8799   H241 à tes oreilles H1121 , Ces fils H7923 dont tu fus privée H4725  : L’espace H6862 est trop étroit H5066 pour moi ; Fais H8798   H4725 -moi de la place H3427 , pour que je puisse m’établir H8799  .
SE(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.
ReinaValera(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
JBS(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.
Albanian(i) 19 Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg. 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem".
RST(i) 19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
Arabic(i) 19 ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك. 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن
Bulgarian(i) 19 Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч. 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя.
Croatian(i) 19 Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu. 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.'
BKR(i) 19 Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl.
Danish(i) 19 Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det Ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte. 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der.
CUV(i) 19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。
CUVS(i) 19 至 于 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。
Esperanto(i) 19 CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj. 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi.
Finnish(i) 19 Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat, 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs.
FinnishPR(i) 19 Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät. 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua".
Haitian(i) 19 Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou. 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete.
Hungarian(i) 19 Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid. 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam!
Indonesian(i) 19 Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu. 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.'
Italian(i) 19 Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno. 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare.
ItalianRiveduta(i) 19 Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te. 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".
Korean(i) 19 대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니
Lithuanian(i) 19 Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli. 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’.
PBG(i) 19 Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali. 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł.
Portuguese(i) 19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti. 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Norwegian(i) 19 for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte. 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!
Romanian(i) 19 Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta. 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.`
Ukrainian(i) 19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував. 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!