Isaiah 49:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear, G3520 O islands! G2532 and G4337 take heed, G1484 O nations! G1223 Through G5550 [2time G4183 1a long] G2476 it shall be established, G3004 says G2962 the lord . G1537 From out of G2836 the belly G3384 of my mother G1473   G2564 he called G3588   G3686 my name. G1473  
  2 G2532 And G5087 he made G3588   G4750 my mouth G1473   G5613 as G3162 [2sword G3691 1a sharp], G2532 and G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G5495 of his hand G1473   G2928 he hid G1473 me. G5087 He made G1473 me G5616 as G956 [2arrow G1588 1a chosen]; G2532 and G1722 in G3588   G5329.1 his quiver G1473   G2928 he hid G1473 me.
  3 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G1401 [2my servant G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G* O Israel, G2532 and G1722 in G1473 you G1740 I shall be glorified.
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2761 Uselessly G2872 I tired G1519 in G3152 vain, G2532 and G1519 for G3762 nothing G1325 I gave G3588   G2479 my strength. G1473   G1223 On account of G3778 this G3588   G2920 my judgment G1473   G3844 is from G2962 the lord, G2532 and G3588   G4192 my toil G1473   G1726 before G3588   G2316 my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3520 νήσοι G2532 και G4337 προσέχετε G1484 έθνη G1223 διά G5550 χρόνου G4183 πολλού G2476 στήσεται G3004 λέγει G2962 κύριος G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  2 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G5613 ως G3162 μάχαιραν G3691 οξείαν G2532 και G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2928 έκρυψέ G1473 με G5087 έθηκέ G1473 με G5616 ωσεί G956 βέλος G1588 εκλεκτόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5329.1 φαρέτρα αυτού G1473   G2928 έκρυψέ G1473 με
  3 G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G1401 δούλός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G1473 σοι G1740 ενδοξασθήσομαι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2761 κενώς G2872 εκοπίασα G1519 εις G3152 μάταιον G2532 και G1519 εις G3762 ουδέν G1325 έδωκα G3588 την G2479 ισχύν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2920 κρίσις μου G1473   G3844 παρά G2962 κύριον G2532 και G3588 ο G4192 πόνος μου G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3520 N-NPF νησοι G2532 CONJ και G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G5550 N-GSM χρονου G4183 A-GSM πολλου G2476 V-FMI-3S στησεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G5616 PRT ωσει G3162 N-ASF μαχαιραν G3691 A-ASF οξειαν G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1473 P-AS με G3739 ADV ως G956 N-ASN βελος G1588 A-ASN εκλεκτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF φαρετρα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2756 ADV κενως G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3152 A-ASN ματαιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4192 N-NSM πονος G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 שׁמעו איים אלי והקשׁיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שׁמי׃ 2 וישׂם פי כחרב חדה בצל ידו החביאני וישׂימני לחץ ברור באשׁפתו הסתירני׃ 3 ויאמר לי עבדי אתה ישׂראל אשׁר בך אתפאר׃ 4 ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משׁפטי את יהוה ופעלתי את אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Listen, H339 איים O isles, H413 אלי unto H7181 והקשׁיבו me; and hearken, H3816 לאמים ye people, H7350 מרחוק from far; H3068 יהוה The LORD H990 מבטן me from the womb; H7121 קראני hath called H4578 ממעי from the bowels H517 אמי of my mother H2142 הזכיר hath he made mention H8034 שׁמי׃ of my name.
  2 H7760 וישׂם And he hath made H6310 פי my mouth H2719 כחרב sword; H2299 חדה like a sharp H6738 בצל in the shadow H3027 ידו of his hand H2244 החביאני hath he hid H7760 וישׂימני me, and made H2671 לחץ shaft; H1305 ברור me a polished H827 באשׁפתו in his quiver H5641 הסתירני׃ hath he hid
  3 H559 ויאמר And said H5650 לי עבדי my servant, H859 אתה unto me, Thou H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר in whom H6286 בך אתפאר׃ I will be glorified.
  4 H589 ואני Then I H559 אמרתי said, H7385 לריק in vain, H3021 יגעתי I have labored H8414 לתהו for naught, H1892 והבל and in vain: H3581 כחי my strength H3615 כליתי I have spent H403 אכן surely H4941 משׁפטי my judgment H854 את with H3068 יהוה the LORD, H6468 ופעלתי and my work H854 את with H430 אלהי׃ my God.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Listen, H339 to me O isles; H7181 [H8685] and hearken, H3816 ye folk, H7350 from far; H3068 The LORD H7121 [H8804] hath called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 [H8689] hath he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 [H8799] And he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 [H8689] hath he hid H7760 [H8799] me, and made H1305 [H8803] me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 [H8689] hath he hid me;
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant, H3478 O Israel, H6286 [H8691] in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said, H3021 [H8804] I have laboured H7385 in vain, H3615 [H8765] I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
Vulgate(i) 1 audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei 2 et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me 3 et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor 4 et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite, insulæ, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. 2 Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me. 3 Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. 4 Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
Wycliffe(i) 1 Ilis, here ye, and puplis afer, perseyue ye; the Lord clepide me fro the wombe, he thouyte on my name fro the wombe of my modir. 2 And he hath set my mouth as a scharp swerd, he defendide me in the schadewe of his hond, and settide me as a chosun arowe; he hidde me in his arowe caas, 3 and seide to me, Israel, thou art my seruaunt, for Y schal haue glorie in thee. 4 And Y seide, Y trauelide in veyn, Y wastide my strengthe with out cause, and veynli; therfor my doom is with the Lord, and my werk is with my God.
Coverdale(i) 1 Herken vnto me, ye Iles, and take hede ye people from farre: The LORDE hath called me fro my byrth, and made mecion of my name fro my mothers wobe: 2 he hath made my mouth like a sharpe swerde, vnder ye shadowe of his honde hath he defended me, and hyd me in his quyuer, as a good arowe, 3 and sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I shal lese my laboure, I shal spende my strength in vayne. Neuertheles, I wil commytte my cause and my worke vnto the LORDE my God.
MSTC(i) 1 Hearken ye isles unto me, and give heed ye people that are afar. The LORD called me out of the womb and made mention of my name, when I was in my mother's bowels. 2 And he made my mouth like a sharp sword. In the shadow he led me with his hand. And he made me as an excellent arrow, and hid in his quiver. 3 And he said to me, "Thou art my servant O Israel, in whom I will be glorified." 4 And I said, "I labour in vain and spend my strength for nought, and unprofitably. Howbeit, my cause I commit to the LORD and my travail unto my God."
Matthew(i) 1 Ye Iles, herken vnto me, & take hede ye people from farre. The Lorde hath called me from my byrth, and made mencion of my name from my mothers womb: 2 he hath made my mouth like a sharp swerd vnder the shadowe of hys hande hath he defended me, & hyd me in hys quyuer, as a good arowe, 3 and sayde vnto me: Thou arte my seruaunt Israel, I wylbe honoured in the. 4 Then aunswered I: I shall lese my laboure, I shall spende my strength in vayne. Neuertheles, I wyll commytte my cause and my worcke vnto the Lorde my God.
Great(i) 1 Ye yles, herken vnto me, & take heede ye people from farre. The Lorde hath called me fro my birth, and made mencyon of my name fro my mothers wombe: 2 he hath made my mouth like a sharpe swerde: vnder the shadowe of hys hande hath he defended me, and hyd me in hys quyuer as a good arowe, 3 & sayd vnto me. Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I haue lost my laboure, I haue spent my strength in vayne. Neuertheles, I will commyt my cause and my worcke vnto the Lorde my God.
Geneva(i) 1 Hear yee me, O yles, and hearken, yee people from farre. The Lord hath called me from the wombe, and made mention of my name from my mothers bellie. 2 And hee hath made my mouth like a sharpe sworde: vnder the shadowe of his hande hath he hid mee, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer, 3 And sayd vnto me, Thou art my seruaunt, Israel, for I will be glorious in thee. 4 And I said, I haue labored in vaine: I haue spent my strength in vaine and for nothing: but my iudgement is with the Lord, and my woorke with my God.
Bishops(i) 1 Ye Isles hearken vnto me, and take heede ye people from farre: The Lord hath called me from my birth, and made mention of my name from my mothers wombe 2 He hath made my mouth lyke a sharpe sworde, vnder the shadowe of his hande hath he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrowe 3 And sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wyll be honoured in thee 4 Then I aunswered: I haue lost my labour, I haue spent my strength in vayne: Neuerthelesse, I wyll commit my cause and my worke vnto the Lorde my God
DouayRheims(i) 1 Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. 3 And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. 4 And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.
KJV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
KJV_Cambridge(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen [H8798]   H339 , O isles H7181 , unto me; and hearken [H8685]   H3816 , ye people H7350 , from far H3068 ; The LORD H7121 hath called [H8804]   H990 me from the womb H4578 ; from the bowels H517 of my mother H2142 hath he made mention [H8689]   H8034 of my name.
  2 H7760 And he hath made [H8799]   H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword H6738 ; in the shadow H3027 of his hand H2244 hath he hid [H8689]   H7760 me, and made [H8799]   H1305 me a polished [H8803]   H2671 shaft H827 ; in his quiver H5641 hath he hid [H8689]   me;
  3 H559 And said [H8799]   H5650 unto me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 , in whom I will be glorified [H8691]  .
  4 H559 Then I said [H8804]   H3021 , I have laboured [H8804]   H7385 in vain H3615 , I have spent [H8765]   H3581 my strength H8414 for nought H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
Thomson(i) 1 [M] Hearken to me, isles; and ye nations attend! [After a long time one will stand up saith the Lord.] From my mother's womb he mentioned my name [[M] The Messiah] 2 and made my mouth like a sharp sword and hid me under the cover of his hand. He made me like a chosen shaft, and in his quiver kept me concealed, 3 and said to me, "Thou Israel art my servant, and by thee I shall be glorified." 4 Whereupon I said, "I have laboured in vain; for vanity and for nought I have spent my strength; therefore my cause is with the Lord; and my labour is before my God."
Webster(i) 1 Listen to me, O Isles; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said to me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Listen H339 , to me O isles H7181 [H8685] ; and hearken H3816 , ye people H7350 , from far H3068 ; The LORD H7121 [H8804] hath called H990 me from the womb H4578 ; from the body H517 of my mother H2142 [H8689] hath he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 [H8799] And he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword H6738 ; in the shadow H3027 of his hand H2244 [H8689] hath he hid H7760 [H8799] me, and made H1305 [H8803] me a polished H2671 shaft H827 ; in his quiver H5641 [H8689] hath he hid me;
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 [H8691] , in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said H3021 [H8804] , I have laboured H7385 in vain H3615 [H8765] , I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
Brenton(i) 1 Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: 2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; 3 and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgement with the Lord, and my labour before my God.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη, διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει Κύριος, ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου. 2 Καὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡσ μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέ με· ἔθηκέ με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ με, 3 καὶ εἶπέ μοι, δοῦλός μου εἶ σύ Ἰσραὴλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διατοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ Κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ μου.
Leeser(i) 1 Hearken, O isles, unto me; and listen, ye people, from afar: The Lord hath called me from my birth; from my mother’s womb hath he made mention of my name. 2 And he hath rendered my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hidden me: and he hath rendered me as a polished arrow; in his quiver hath he concealed me; 3 And said unto me, My servant art thou, O Israel, thou on whom I will be glorified. 4 But I had indeed said, For no purpose have I labored, for naught and vanity have I spent my strength; yet surely my cause is with the Lord, and the recompense of my work with my God.
YLT(i) 1 Hearken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name. 2 And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me. 3 And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.' 4 And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God.
JuliaSmith(i) 1 Hear to me, ye islands, and attend ye people from far off; Jehovah called me from the belly; from my mother's bowels he made mention of my name. 2 And he set my mouth as a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me, and he will set me for a polished arrow; in his quiver he hid me. 3 And he will say to me, Thou my servant, Israel, whom I will be honored in thee. 4 And I said, I labored in vain, for emptiness; and I finish my strength vainly; surely my judgment is with Jehovah and my work with my God.
Darby(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples from afar. Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me. 3 And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself. 4 -- And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with my God.
ERV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name: 2 and he hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand hath he hid me; and he hath made me a polished shaft, in his quiver hath he kept me close: 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God.
ASV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name: 2 and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close: 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O isles, H7181 unto me; and hearken, H3816 ye peoples, H7350 from far: H3068 Jehovah H7121 hath called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 hath he made mention H8034 of my name:
  2 H7760 and he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 hath he hid H7760 me: and he hath made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 hath he kept me close:
  3 H559 and he said H5650 unto me, Thou art my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 But I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nought H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Jehovah, H6468 and my recompense H430 with my God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath He made mention of my name; 2 And He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me; 3 And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.' 4 But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.'
Rotherham(i) 1 Hearken, ye Coastlands, unto me, And give ear, ye peoples afar off,––Yahweh, called me, from my birth, From my nativity, made he mention of my name; 2 And he made my mouth, like a sharp sword, In the shadow of his hand, he concealed me,––And made of me a polished arrow, In his quiver, he hid me; 3 And said to me, My Servant, thou art,––Israel, in whom I will get myself glory. 4 But, I, said, To no purpose, have I toiled, For waste and mist––my vigour, have I spent,––Surely, my vindication, is, with, Yahweh, And, my recompence, with my God.
CLV(i) 1 Hearken, you coastlanders, to me! And attend, you folkstems, from afar! Yahweh, from the belly, called me; from the bowels of my mother He mentioned my name." 2 And He is constituting my mouth as a sharp sword. In the shadow of His hand He hides me. And He is constituting me a choice arrow. In His quiver He conceals me. 3 And He is saying to me, "My servant are you, Israel, in whom I am beautifying Myself." 4 And I, I say, "For naught do I labor; for chaos and for vanity I exhaust my vigor. Surely, my judgment is with Yahweh. And my wage is with my Elohim."
BBE(i) 1 Give ear, O sea-lands, to me; and take note, you peoples from far: I have been marked out by the Lord from the first; when I was still in my mother's body, he had my name in mind: 2 And he has made my mouth like a sharp sword, in the shade of his hand he has kept me; and he has made me like a polished arrow, keeping me in his secret place; 3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen; 4 And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.
MKJV(i) 1 Listen, O coastlands, to Me; and listen, lend your ear, peoples from afar; Jehovah has called Me from the womb; He has made mention of My name from My mother's bowels. 2 And He has made My mouth like a sharp sword; in the shadow of His hand He has hidden Me, and made Me a polished shaft. He has hidden Me in His quiver, 3 and said to Me, You are My servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God.
LITV(i) 1 Hear Me, coastlands, and you people from afar, and prick up your ear, Jehovah called Me from the womb; He mentioned My name from My mother's belly. 2 And He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand, and made Me a polished arrow; He hid me in His quiver; 3 and said to Me, You are My servant, Israel, You in whom I shall be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God.
ECB(i) 1
THE SERVANT OF YAH VEH
Hearken, O islands, to me; and hearken, you nations, from afar; Yah Veh called me from the belly; from the inwards of my mother he mentioned my name: 2 and he set my mouth as a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me, and set me as a polished arrow; in his quiver he hid me. 3 And he says to me, You are my servant, O Yisra El, in whom I am adorned. 4 Then I say, I labored in vain; I finished off my force for a waste, and in vain: surely my judgment is with Yah Veh, and my deeds with my Elohim.
ACV(i) 1 Listen, O isles, to me, and hearken, ye peoples from far. LORD has called me from the womb. From the bowels of my mother he has made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword. He has hid me in the shadow of his hand, and he has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver. 3 And he said to me, Thou are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with LORD, and my recompense with my God.
WEB(i) 1 Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name. 2 He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver. 3 He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.” 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 islands, H7181 to me; and listen, H3816 you peoples, H7350 from far: H3068 Yahweh H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name:
  2 H7760 and he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand, H2244 he has hidden H7760 me: and he has made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he kept me close:
  3 H559 and he said H5650 to me, "You are my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified."
  4 H559 But I said, H3021 "I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Yahweh, H6468 and my reward H430 with my God."
NHEB(i) 1 Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: the LORD has called me from the womb; from the body of my mother has he made mention of my name: 2 and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me; and he has made me a polished arrow, in his quiver has he kept me close: 3 and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified." 4 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God."
AKJV(i) 1 Listen, O isles, to me; and listen, you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O isles, H7181 to me; and listen, H3816 you people, H7350 from far; H3068 The LORD H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 And he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 has he hid H7760 me, and made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he hid me;
  3 H559 And said H5650 to me, You are my servant, H3478 O Israel, H834 in whom H6286 I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
KJ2000(i) 1 Listen, O coastlands, unto me; and hearken, you people, from afar; The LORD has called me from the womb; from the body of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my due justice is with the LORD, and my recompense with my God.
UKJV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, all of you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O islands, H7181 unto me; and listen, H3816 you people, H7350 from far; H3068 The Lord H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 And he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 has he hid H7760 me, and made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he hid me;
  3 H559 And said H5650 unto me, You are my servant, H3478 O Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the Lord, H6468 and my work H430 with my God.
EJ2000(i) 1 ¶ Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far, The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother he has remembered my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; with the shadow of his hand he has covered me, and made me a clean arrow; in his quiver he has kept me. 3 And he said unto me, Thou art my slave, O Israel; in thee I will glory. 4 But I said, I have laboured in vain; I have spent my strength for nothing, and in vain; yet surely my judgment is before the LORD and my recompense with my God.
CAB(i) 1 Hearken to Me, you islands; and attend, you Gentiles; after a long time it shall come to pass, says the Lord; from my mother's womb He has called my name; 2 and He has made my mouth as a sharp sword, and He has hid me under the shadow of His hand; He has made me as a choice shaft, and He has hid me in His quiver; 3 and said to me, You are My servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have given my strength for vanity and for nothing; therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God.
LXX2012(i) 1 Listen to me, you⌃ islands; and attend, you⌃ Gentiles; after a long time it shall come to pass, says the Lord: from my mother's womb he has called my name: 2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; 3 and said to me, You are my servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God.
NSB(i) 1 Listen to this, you islands! Pay attention you people far away. Jehovah chose me long before I was born. He recorded my name while I was in my mother’s womb. 2 He made my tongue like a sharp sword. He hid me in the palm of his hand. He made me like a sharpened arrow and hid me in his quiver. 3 He said to me: »You are my servant, Israel, in whom I will show my glory.« 4 I said: »I have toiled in vain. I have spent my energy for nothing and vanity. Yet, to be sure, the justice due to me is with Jehovah. My reward is with my God.«
ISV(i) 1 The Servant of the LORD “Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people from far away! The LORD called me from the womb; while I was still in my mother’s body, he pronounced my name. 2 He made my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hands. He made me like a polished arrow and hid me away in his quivers. 3 He said to me: ‘You are my servant, Israel, in whom I will glorify myself.’ 4 “I said: ‘I’ve labored for nothing. I’ve exhausted my strength on futility and on emptiness.’ Yet surely my recompense is with the LORD, and my reward is with my God.
LEB(i) 1 Listen to me, coastlands, and listen attentively, peoples from far away! Yahweh called me from the womb; from the body* of my mother he made my name known. 2 And he made* my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hand, and he made* me like an sharpened arrow; he hid me in his quiver. 3 And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But* I myself said, "I have labored in* vain; I have used up my strength for nothing and vanity! Nevertheless, my justice is with Yahweh, and my reward is with my God."
BSB(i) 1 Listen to Me, O islands; pay attention, O distant peoples: The LORD called Me from the womb; from the body of My mother He named Me. 2 He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand. He made Me like a polished arrow; He hid Me in His quiver. 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.”
MSB(i) 1 Listen to Me, O islands; pay attention, O distant peoples: The LORD called Me from the womb; from the body of My mother He named Me. 2 He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand. He made Me like a polished arrow; He hid Me in His quiver. 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.”
MLV(i) 1 Listen, O isles, to me and listen, you* peoples from far. Jehovah has called me from the womb. From the guts of my mother he has made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword. He has hid me in the shadow of his hand and he has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.
3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with Jehovah and my recompense with my God.
VIN(i) 1 Hearken, ye Coastlands, unto me, And give ear ye peoples afar off,—the LORD, called me, from my birth, From my nativity, made he mention of my name; 2 And He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand, and made Me a polished arrow; He hid me in His quiver; 3 He said to me: "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God.”
Luther1545(i) 1 Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mir gerufen von Mutterleibe an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch in Mutterleibe war, 2 und hat meinen Mund gemacht wie ein scharf Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt. Er hat mich zum reinen Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepreiset werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnützlich zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H339 Höret mir zu, ihr Inseln H3816 , und ihr Völker H7350 in der Ferne H7181 , merket auf H3068 ! Der HErr H8085 hat H7121 mir gerufen H990 von Mutterleibe H8034 an; er hat meines Namens H2142 gedacht H517 , da ich noch in Mutterleibe war,
  2 H7760 und hat H6310 meinen Mund H5641 gemacht H2299 wie ein scharf H2719 Schwert H6738 ; mit dem Schatten H3027 seiner Hand H2244 hat er mich H1305 bedeckt. Er hat mich zum reinen H2671 Pfeil H827 gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
  3 H559 und spricht zu mir: Du H5650 bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepreiset werden .
  4 H559 Ich H403 aber H8414 dachte, ich arbeitete vergeblich H3581 und brächte meine Kraft H7385 umsonst H4941 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache H3068 des HErrn H6468 und mein Amt H430 meines Gottes H3615 ist .
Luther1912(i) 1 Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war, 2 und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H339 mir zu, ihr Inseln H3816 , und ihr Völker H7350 in der Ferne H7181 , merket H3068 auf! Der HERR H7121 hat mich gerufen H990 von Mutterleib H8034 an; er hat meines Namens H2142 gedacht H4578 , da ich noch im Schoß H517 der Mutter war,
  2 H6310 und hat meinen Mund H7760 gemacht H2299 wie ein scharfes H2719 Schwert H6738 ; mit dem Schatten H3027 seiner Hand H2244 hat er mich bedeckt H1305 ; er hat mich zum glatten H2671 Pfeil H7760 gemacht H827 und mich in seinen Köcher H5641 gesteckt
  3 H559 und spricht H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepriesen werden.
  4 H559 Ich aber dachte H3021 , ich arbeitete H7385 vergeblich H3615 und brächte H3581 meine Kraft H8414 umsonst H1892 und unnütz H3615 zu H403 , wiewohl H4941 meine Sache H3068 des HERRN H6468 und mein Amt H430 meines Gottes ist.
ELB1871(i) 1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. -
ELB1905(i) 1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jahwe hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jahwe und mein Lohn bei meinem Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7181 Höret auf H339 mich, ihr Inseln H7350 , und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne H3068 ! Jehova H8085 hat H7121 mich berufen H990 von Mutterleibe H517 an, hat von meiner Mutter H8034 Schoße an meines Namens Erwähnung getan.
  2 H7760 Und er machte H6310 meinen Mund H2299 wie ein scharfes H2719 Schwert H2244 , hat mich H6738 versteckt in dem Schatten H3027 seiner Hand H7760 ; und er machte H2671 mich zu einem geglätteten Pfeile H5641 , hat mich verborgen H827 in seinem Köcher .
  3 H559 Und er sprach H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -
  4 H403 Ich aber H559 sprach H7385 : Umsonst H8414 habe ich mich abgemüht, vergeblich H3581 und für nichts meine Kraft H4941 verzehrt; doch mein Recht H3615 ist H3068 bei Jehova H6468 und mein Lohn H430 bei meinem Gott . -
DSV(i) 1 Hoort naar Mij, gij eilanden! en luistert toe, gij volken van verre! De HEERE heeft Mij geroepen van den buik af, van Mijner moeders ingewand af heeft Hij Mijn Naam gemeld. 2 En Hij heeft Mijn mond gemaakt als een scherp zwaard, onder de schaduw Zijner hand heeft Hij Mij bedekt; en Hij heeft Mij tot een zuiveren pijl gesteld, in Zijn pijlkoker heeft Hij Mij verborgen. 3 En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israël, door Welken Ik verheerlijkt zal worden. 4 Doch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdellijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den HEERE, en Mijn werkloon is bij Mijn God.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H339 naar Mij, gij eilanden H7181 H8685 ! en luistert toe H3816 , gij volken H7350 van verre H3068 ! De HEERE H7121 H8804 heeft Mij geroepen H990 van den buik H517 af, van Mijner moeders H4578 ingewand H8034 af heeft Hij Mijn Naam H2142 H8689 gemeld.
  2 H6310 En Hij heeft Mijn mond H7760 H8799 gemaakt H2299 als een scherp H2719 zwaard H6738 , onder de schaduw H3027 Zijner hand H2244 H8689 heeft Hij Mij bedekt H1305 H8803 ; en Hij heeft Mij tot een zuiveren H2671 pijl H7760 H8799 gesteld H827 , in Zijn pijlkoker H5641 H8689 heeft Hij Mij verborgen.
  3 H559 H8799 En Hij heeft tot Mij gezegd H5650 : Gij zijt Mijn Knecht H3478 , Israel H6286 H8691 , door Welken Ik verheerlijkt zal worden.
  4 H559 H8804 Doch Ik zeide H7385 : Ik heb te vergeefs H3021 H8804 gearbeid H3581 , Ik heb Mijn kracht H8414 onnuttelijk H1892 en ijdellijk H3615 H8765 toegebracht H403 ; gewisselijk H4941 , Mijn recht H3068 is bij den HEERE H6468 , en Mijn werkloon H430 is bij Mijn God.
Giguet(i) 1 ¶ Iles, écoutez-moi; nations, soyez attentives: Après un long temps, ceci arrivera, dit le Seigneur; dès les entrailles de ma mère, le Seigneur m’a donné mon nom. 2 Il a rendu ma bouche aiguë comme un glaive; il m’a caché en m’abritant de sa main; il a fait de moi sa flèche d’élite, et il m’a caché dans son carquois. 3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié. 4 Et j’ai dit: En vain je me suis fatigué; j’ai vainement et sans fruit déployé ma force; c’est pourquoi j’attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi.
DarbyFR(i) 1
Ecoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines! L'Éternel m'a appelé dès le ventre; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois. 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. 4 -Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu.
Martin(i) 1 Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés; l'Eternel m'a appelé dès le ventre; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère. 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois. 3 Et il m'a dit; tu es mon serviteur; Israël est celui en qui je me glorifierai par toi. 4 Et moi j'ai dit; j'ai travaillé en vain; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.
Segond(i) 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois. 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H339 ¶ Iles H8085 , écoutez H8798   H3816 -moi ! Peuples H7350 lointains H7181 , soyez attentifs H8685   H3068  ! L’Eternel H7121 m’a appelé H8804   H990 dès ma naissance H2142 , Il m’a nommé H8689   H8034   H4578 dès ma sortie des entrailles H517 maternelles.
  2 H7760 Il a rendu H8799   H6310 ma bouche H2719 semblable à un glaive H2299 tranchant H2244 , Il m’a couvert H8689   H6738 de l’ombre H3027 de sa main H7760  ; Il a fait H8799   H2671 de moi une flèche H1305 aiguë H8803   H5641 , Il m’a caché H8689   H827 dans son carquois.
  3 H559 Et il m’a dit H8799   H5650  : Tu es mon serviteur H3478 , Israël H6286 en qui je me glorifierai H8691  .
  4 H559 Et moi j’ai dit H8804   H7385  : C’est en vain H3021 que j’ai travaillé H8804   H8414 , C’est pour le vide H1892 et le néant H3615 que j’ai consumé H8765   H3581 ma force H403  ; Mais H4941 mon droit H3068 est auprès de l’Eternel H6468 , Et ma récompense H430 auprès de mon Dieu.
SE(i) 1 Oídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos. El SEÑOR me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, con la sombra de su mano me cubrió; y me puso por saeta limpia, me guardó en su aljaba. 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios.
ReinaValera(i) 1 OIDME, islas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, cubrióme con la sombra de su mano; y púsome por saeta limpia, guardóme en su aljaba. 3 Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
JBS(i) 1 Oídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos. El SEÑOR me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, con la sombra de su mano me cubrió; y me puso por saeta limpia, me guardó en su aljaba. 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios.
Albanian(i) 1 Ishuj, dëgjomëni, dhe kushtojini kujdes, o popuj të largët. Zoti më ka thirrur që kur isha në bark të nënës, ka përmendur emrin tim që kur isha në të përbrëndëshmet e nënës sime. 2 Ma bëri gojën si një shpatë të mprehtë, më ka fshehur në hijen e dorës së tij, më ka dhënë një shigjetë me majë, më ka futur në kukurën e tij. 3 Më ka thënë: "Ti je shërbëtori im, Izrael, në të cilin do të përlëvdohem". 4 Por unë thoja: "Më kot jam lodhur; për hiç gjë dhe pa dobi kam harxhuar forcën time; por me siguri e drejta ime është pranë Zotit dhe shpërblimi im pranë Perëndisë tim".
RST(i) 1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; 2 и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; 3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. 4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
Arabic(i) 1 اسمعي لي ايتها الجزائر واصغوا ايها الامم من بعيد. الرب من البطن دعاني من احشاء امي ذكر اسمي. 2 وجعل فمي كسيف حاد. في ظل يده خبأني وجعلني سهما مبريا في كنانته اخفاني. 3 وقال لي انت عبدي اسرائيل الذي به اتمجد. 4 اما انا فقلت عبثا تعبت باطلا وفارغا افنيت قدرتي. لكن حقي عند الرب وعملي عند الهي
Bulgarian(i) 1 Слушайте ме, острови, и внимавайте, далечни племена! ГОСПОД ме призова още от утробата, от скута на майка ми оповести името ми. 2 Направи устата ми като остър меч, скри ме под сянката на ръката Си и ме направи излъскана стрела, скри ме в колчана Си. 3 И ми каза: Ти си Мой служител, Израил, в когото ще се прославя. 4 А аз казах: Напразно съм се трудил, напусто и за нищо съм изтощавал силата си. Но наистина правото ми е у ГОСПОДА и наградата ми е у моя Бог.
Croatian(i) 1 Čujte me, otoci, slušajte pomno, narodi daleki! Jahve me pozvao od krila materina, od utrobe majke moje spomenuo se moga imena. 2 Od usta mojih britak mač je načinio, sakrio me u sjeni ruke svoje, od mene je oštru načinio strijelu, sakrio me u svome tobolcu. 3 Rekao mi: "Ti si Sluga moj, Izraele, u kom ću se proslaviti!" 4 A ja rekoh: "Zaludu sam se mučio, nizašto naprezao snagu." Ipak, kod Jahve je moje pravo, kod mog Boga nagrada je moja. A sad govori Jahve, koji me od utrobe Slugom svojim načini, da mu vratim natrag Jakova, da se sabere Izrael.
BKR(i) 1 Poslouchejte mne ostrovové, a pozorujte národové dalecí: Hospodin hned z života povolal mne, od života matky mé v pamět uvedl jméno mé, 2 A učinil ústa má podobná meči ostrému. V stínu ruky své skryl mne, a učiniv ze mne střelu vypulerovanou, v toule svém schoval mne. 3 A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu. 4 Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého.
Danish(i) 1 Hører mig, Øer, og giver Agt, I Folk fra det fjerne! HERREN kaldte mig fra Moders Liv af, harl nævnede mit Navn fra Moders Skød. 2 Og han gjorde min Mund som et skarpt. Sværd, skjulte mig med sin Haands Skygge, gjorde mig til en blank Pil og gemte mig i sit Kogger. 3 Og han sagde til mig: Du er min Tjener; du er Israel, i hvem jeg vil forherlige mig. 4 Men jeg sagde: Jeg har gjort mig Møje forgæves, fortæret min Kraft for intet og uden Nytte; alligevel er min Ret hos HERREN og min Løn hos min Gud.
CUV(i) 1 眾 海 島 啊 , 當 聽 我 言 ! 遠 方 的 眾 民 哪 , 留 心 而 聽 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 華 就 選 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 題 我 的 名 。 2 他 使 我 的 口 如 快 刀 , 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 ; 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 , 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ; 3 對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。 4 我 卻 說 : 我 勞 碌 是 徒 然 ; 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 。 然 而 , 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 ; 我 的 賞 賜 必 在 我   神 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H339 眾海島 H8085 啊,當聽 H7350 我言!遠方 H3816 的眾民 H7181 哪,留心而聽 H990 !自我出胎 H3068 ,耶和華 H7121 就選召我 H517 ;自出母 H4578 H2142 ,他就題 H8034 我的名。
  2 H7760 他使 H6310 我的口 H2299 如快 H2719 H2244 ,將我藏 H3027 在他手 H6738 H7760 之下;又使我成為 H1305 磨亮 H2671 的箭 H5641 ,將我藏 H827 在他箭袋之中;
  3 H559 對我說 H5650 :你是我的僕人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得榮耀。
  4 H559 我卻說 H3021 :我勞碌 H7385 是徒然 H3615 ;我盡 H3581 H8414 是虛無 H1892 虛空 H4941 。然而,我當得的理 H403 H3068 在耶和華 H6468 那裡;我的賞賜 H430 必在我 神那裡。
CUVS(i) 1 众 海 岛 啊 , 当 听 我 言 ! 远 方 的 众 民 哪 , 留 心 而 听 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 华 就 选 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 题 我 的 名 。 2 他 使 我 的 口 如 快 刀 , 将 我 藏 在 他 手 荫 之 下 ; 又 使 我 成 为 磨 亮 的 箭 , 将 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ; 3 对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。 4 我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我   神 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H339 众海岛 H8085 啊,当听 H7350 我言!远方 H3816 的众民 H7181 哪,留心而听 H990 !自我出胎 H3068 ,耶和华 H7121 就选召我 H517 ;自出母 H4578 H2142 ,他就题 H8034 我的名。
  2 H7760 他使 H6310 我的口 H2299 如快 H2719 H2244 ,将我藏 H3027 在他手 H6738 H7760 之下;又使我成为 H1305 磨亮 H2671 的箭 H5641 ,将我藏 H827 在他箭袋之中;
  3 H559 对我说 H5650 :你是我的仆人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得荣耀。
  4 H559 我却说 H3021 :我劳碌 H7385 是徒然 H3615 ;我尽 H3581 H8414 是虚无 H1892 虚空 H4941 。然而,我当得的理 H403 H3068 在耶和华 H6468 那里;我的赏赐 H430 必在我 神那里。
Esperanto(i) 1 Auxskultu min, ho insuloj, kaj atentu, ho malproksimaj gentoj:la Eternulo min alvokis el la ventro, el la interno de mia patrino Li vokis mian nomon. 2 Kaj Li faris mian busxon simila al akra glavo, kovris min per la ombro de Sia mano, kaj faris min polurita sago, kasxis min en Sia sagujo. 3 Kaj Li diris al mi:Vi estas Mia servanto, ho Izrael, per kiu Mi glorigxos. 4 Mi opiniis, ke vane mi penis, ke sencele kaj vane mi konsumis mian forton; sed vere mia rajto estas cxe la Eternulo, kaj mia rekompenco cxe mia Dio.
Finnish(i) 1 Kuulkaat minua, te luodot, ja te kaukaiset kansat, ottakaat vaari: Herra on minun äidin kohdusta kutsunut, hän muisti minun nimeni, kuin minä vielä äitini kohdussa olin, 2 Ja teki minun suuni niinkuin terävän miekan, kätensä varjolla hän minua peitti; ja pani minun kiiltaväksi nuoleksi; pisti minun viineensä, 3 Ja sanoi minulle: sinä olet minun palveliani; Israel, sinussa minä kunnioitetaan. 4 Mutta minä sanoin: hukkaan minä työtä tein, turhaan ja tyhjään minä tässä kulutin väkeni; kuitenkin on minun asiani Herran kanssa, ja minun työni on minun Jumalani kanssa.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa minua, te merensaaret, ja tarkatkaa, kaukaiset kansat. Herra on minut kutsunut hamasta äidinkohdusta saakka, hamasta äitini helmasta minun nimeni maininnut. 2 Hän teki minun suuni terävän miekan kaltaiseksi, kätki minut kätensä varjoon; hän teki minut hiotuksi nuoleksi, talletti minut viineensä. 3 Ja hän sanoi minulle: "Sinä olet minun palvelijani, sinä Israel, jossa minä osoitan kirkkauteni". 4 Mutta minä sanoin: "Hukkaan minä olen itseäni vaivannut, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään; kuitenkin on minun oikeuteni Herran huomassa, minun palkkani on Jumalan tykönä".
Haitian(i) 1 Nou menm ki rete nan zile yo, koute sa m'ap di nou! Nou menm ki rete byen lwen yo, pare zòrèy nou! Depi m' fèt, Seyè a chwazi m'! Depi nan vant manman m', li rele m' pou m' sèvi l'. 2 Li mete nan bouch mwen pawòl ki tankou kouto byen file. Li pwoteje m' avèk fòs li. Li pare m' tankou yon flèch byen pwenti, li sere m' nan sakit li. 3 Li di m': Izrayèl, se sèvitè m' ou ye! W'ap sèvi yon lwanj pou mwen! 4 Mwen menm, mwen t'ap di nan kè m': Se pou dan ri m'ap fatige kò m'. Se pou gremesi mwen travay jouk mwen fèb. Men, m'ap toujou gen konfyans: Seyè a va ban m' rezon. Rekonpans mwen la byen sere nan men Seyè a.
Hungarian(i) 1 Hallgassatok reám, ti szigetek, és figyeljetek távol való népek: anyám méhétõl hívott el az Úr, anyámnak szíve alatt már emlékezett nevemrõl. 2 Hasonlóvá tevé számat az éles kardhoz, keze árnyékában rejtett el engem, és fényes nyíllá tett engemet, és tegzébe zárt be engem. 3 És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsõülök. 4 És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erõmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél.
Indonesian(i) 1 Dengarlah aku, hai negeri-negeri yang jauh perhatikanlah kata-kataku. TUHAN memanggil aku sebelum aku dilahirkan, Ia memilih aku sejak dari kandungan. 2 Ia membuat kata-kataku setajam pedang, dengan tangan-Nya sendiri Ia melindungi aku. Ia menjadikan aku seperti anak panah yang terasah, dan menyimpannya dalam tabung supaya siap dipakai. 3 Kata-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku; Aku akan diagungkan karena engkau." 4 Tetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku.
Italian(i) 1 ASCOLTATEMI, isole; e state attenti, o popoli lontani. Il Signore mi ha chiamato infin dal ventre, egli ha mentovato il mio nome infin dalle interiora di mia madre. 2 Ed ha renduta la mia bocca simile ad una spada acuta; egli mi ha nascosto all’ombra della sua mano, e mi ha fatto essere a guisa di saetta forbita; egli mi ha riposto nel suo turcasso; 3 e mi ha detto: Tu sei il mio Servitore; Israele è quello, nel quale io mi glorificherò in te. 4 Ed io ho detto: Io mi sono affaticato a vuoto; invano, ed indarno ho consumata la mia forza; ma pur certo la mia ragione è appo il Signore, e l’opera mia appo l’Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 1 Isole, ascoltatemi! Popoli lontani, state attenti! L’Eterno m’ha chiamato fin dal seno materno, ha mentovato il mio nome fin dalle viscere di mia madre. 2 Egli ha reso la mia bocca come una spada tagliente, m’ha nascosto nell’ombra della sua mano; ha fatto di me una freccia aguzza, m’ha riposto nel suo turcasso, 3 e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria". 4 Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio".
Korean(i) 1 섬들아 나를 들으라 원방 백성들아 귀를 기울이라 여호와께서 내가 태에서 나옴으로부터 나를 부르셨고 내가 어미 복 중에서 나옴으로부터 내 이름을 말씀하셨으며 2 내 입을 날카로운 칼 같이 만드시고 나를 그 손 그늘에 숨기시며 나로 마광한 살을 만드사 그 전통에 감추시고 3 내게 이르시되 너는 나의 종이요 내 영광을 나타낼 이스라엘이라 하셨느니라 4 그러나 나는 말하기를 내가 헛되이 수고하였으며 무익히 공연히 내 힘을 다하였다 하였도다 정녕히 나의 신원이 여호와께 있고 나의 보응이 나의 하나님께 있느니라
Lithuanian(i) 1 Klausykitės, salos, stebėkite, toli esančios tautos! Viešpats pašaukė mane dar man negimus, Jis minėjo mano vardą, kai tebebuvau motinos įsčiose. 2 Jis padarė mano žodžius lyg aštrų kardą ir pridengė mane savo rankos šešėliu; Jis padarė mane tinkama strėle ir paslėpė savo strėlinėje. 3 Jis sakė: “Tu, Izraeli, esi mano tarnas, per tave būsiu pašlovintas”. 4 Aš sakiau: “Veltui dirbau, be reikalo ir tuščiai eikvojau savo jėgas; bet pas Viešpatį yra mano teisingumas, pas Dievą mano atlyginimas”.
PBG(i) 1 Słuchajcie mię wyspy, a narody dalekie pilnujcie! Pan zaraz z żywota wezwał mię, zaraz z żywota matki mojej uczynił wzmiankę imienia mego: 2 I uczynił usta moje jako miecz ostry, w cieniu ręki swej zakrył mię, a uczyniwszy mię strzałą wypolerowaną, do sajdaku swego schował mię; 3 I rzekł mi: Sługaś ty mój, w Izraelu tobą się chlubić będę. 4 A Jam rzekł: Nadarmom pracował, próżnom i daremnie zniszczył siłę moję; wszakże sąd mój jest u Pana, a praca moja u Boga mego.
Portuguese(i) 1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome 2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava; 3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado. 4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
Norwegian(i) 1 Hør på mig, I øer, og gi akt, I folk fra det fjerne! Herren har kalt mig fra mors liv av, han har nevnt mitt navn fra min mors skjød. 2 Han har gjort min munn til et skarpt sverd og skjult mig i sin hånds skygge; han har gjort mig til en blank pil og gjemt mig i sitt kogger. 3 Og han sa til mig: Du er min tjener, du er Israel, på hvem jeg vil åpenbare min herlighet. 4 Men jeg sa: Forgjeves har jeg arbeidet mig trett, og til ingen nytte har jeg fortært min kraft; men min rett er allikevel hos Herren, og min lønn hos min Gud.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi-Mă, ostroave! Luaţi aminte, popoare depărtate! Domnul M'a chemat din sînul mamei şi M'a numit dela ieşirea din pîntecele mamei. 2 Mi -a făcut gura ca o sabie ascuţită, M'a acoperit cu umbra mînii Lui; şi M'a făcut o săgeată ascuţită, M'a ascuns în tolba Lui cu săgeţi, 3 şi Mi -a zis:,Israele, Tu eşti Robul Meu, în care Mă voi slăvi.` 4 Şi Eu Mă gîndeam:,Degeaba am muncit, în zădar şi fără folos Mi-am istovit puterea.` Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu.
Ukrainian(i) 1 Почуйте Мене, острови, і народи здалека, вважайте: Господь із утроби покликав Мене, Моє Ймення згадав з нутра неньки Моєї. 2 І Мої уста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в тіні Своєї руки, і Мене вчинив за добірну стрілу, в Своїм сагайдаці заховав Він Мене. 3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я прославлюсь! 4 І Я відповів: Надаремно трудивсь Я, на порожнечу й марноту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагорода Моя з Моїм Богом.