Isaiah 47:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2476 Stand G3568 now! G1722 with G3588   G1883.2 your enchantments, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G4183 abundance G5331 of your sorcery! G1473   G3739 which G3129 you learned G1537 from G3503 your youth -- G1473   G1487 if G1410 you shall be able G5623 to derive benefit.
  13 G2872 You are tired G1722 in G3588   G1012 your counsels. G1473   G2476 Let [5stand G1211 6indeed G2532 7and G4982 8deliver G1473 9you G3588 1the G797.1 2astrologers G3588 3of the G3772 4heaven]! G3588 [2the ones G3708 3seeing G3588 4the G792 5stars G312 1let] announce G1473 to you G5100 what G3195 is about G2064 to come G1909 upon G1473 you!
  14 G2400 Behold, G3956 all G5613 are as G5434 sticks G1909 upon G4442 a fire, G2618 they shall be incinerated, G2532 and G3766.2 in no way G1807 shall they rescue G3588   G5590 their soul G1473   G1537 from out of G5395 the flame. G3754 For G2192 you shall have G440 coals G4442 of fire G2523 to sit G1909 by G1473 them;
ABP_GRK(i)
  12 G2476 στήθι G3568 νυν G1722 εν G3588 ταις G1883.2 επαοιδαίς σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G4183 πολλή G5331 φαρμακεία σου G1473   G3739 α G3129 εμάνθανες G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473   G1487 ει G1410 δυνήση G5623 ωφεληθήναι
  13 G2872 κεκοπίακας G1722 εν G3588 ταις G1012 βουλαίς σου G1473   G2476 στήτωσαν G1211 δη G2532 και G4982 σωσάτωσάν G1473 σε G3588 οι G797.1 αστρολόγοι G3588 του G3772 ουρανού G3588 οι G3708 ορώντες G3588 τους G792 αστέρας G312 αναγγειλάτωσάν G1473 σοι G5100 τι G3195 μέλλει G2064 έρχεσθαι G1909 επί G1473 σε
  14 G2400 ιδού G3956 πάντες G5613 ως G5434 φρύγανα G1909 επί G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G1807 εξέλωνται G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G1537 εκ G5395 φλογός G3754 ότι G2192 έχεις G440 άνθρακας G4442 πυρός G2523 κάθισαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    12 G2476 V-AAD-2S στηθι G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF επαοιδαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4183 A-DSF πολλη   N-DSF φαρμακεια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G3129 V-IAI-2S εμανθανες G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G1487 PRT ει G1410 V-FMI-2S δυνηση G5623 V-APN ωφεληθηναι
    13 G2872 V-RAI-2S κεκοπιακας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1012 N-DPF βουλαις G4771 P-GS σου G2476 V-AAD-3P στητωσαν G2532 CONJ και G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι   N-NPM αστρολογοι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G3195 V-PAI-3S μελλει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2064 V-PMN ερχεσθαι
    14 G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G3739 ADV ως G5434 N-APN φρυγανα G1909 PREP επι G4442 N-DSN πυρι   V-FPI-3P κατακαησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-3P εξελωνται G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5395 N-GSF φλογος G3754 CONJ οτι G2192 V-PAI-2S εχεις G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G2523 V-AAN καθισαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 12 עמדי נא בחבריך וברב כשׁפיך באשׁר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי׃ 13 נלאית ברב עצתיך יעמדו נא ויושׁיעך הברו שׁמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשׁים מאשׁר יבאו עליך׃ 14 הנה היו כקשׁ אשׁ שׂרפתם לא יצילו את נפשׁם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשׁבת נגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5975 עמדי Stand H4994 נא now H2267 בחבריך with thine enchantments, H7230 וברב and with the multitude H3785 כשׁפיך of thy sorceries, H834 באשׁר wherein H3021 יגעת thou hast labored H5271 מנעוריך from thy youth; H194 אולי if so be H3201 תוכלי thou shalt be able H3276 הועיל to profit, H194 אולי if so be H6206 תערוצי׃ thou mayest prevail.
  13 H3811 נלאית Thou art wearied H7230 ברב in the multitude H6098 עצתיך of thy counsels. H5975 יעמדו stand up, H4994 נא Let now H3467 ויושׁיעך and save H1895 הברו the astrologers, H8064 שׁמים the astrologers, H2374 החזים   H3556 בכוכבים the stargazers, H3045 מודיעם prognosticators, H2320 לחדשׁים the monthly H834 מאשׁר thee from that H935 יבאו shall come H5921 עליך׃ upon
  14 H2009 הנה Behold, H1961 היו they shall be H7179 כקשׁ as stubble; H784 אשׁ the fire H8313 שׂרפתם shall burn H3808 לא them; they shall not H5337 יצילו deliver H853 את   H5315 נפשׁם themselves H3027 מיד from the power H3852 להבה of the flame: H369 אין not H1513 גחלת a coal H2552 לחמם to warm H217 אור at, fire H3427 לשׁבת to sit H5048 נגדו׃ before
new(i)
  12 H5975 [H8798] Stand H2267 now with thy enchantments, H7230 and with the abundance H3785 of thy sorceries, H834 in which H3021 [H8804] thou hast laboured H5271 from thy youth; H3201 [H8799] if thou shalt be able H3276 [H8687] to profit, H6206 [H8799] if thou mayest terrify.
  13 H3811 [H8738] Thou art wearied H9003 in H7230 the abundance H9022 of thy H6098 counsels. H4994 Let now H1895 [H8802] the dividers H8064 of the heavens, H9009 the H2374 envisioners H9003 of H3556 the stars, H9005 the H2320 monthly H3045 [H8688] prognosticators, H5975 [H8799] stand up, H9001 and H3467 [H8686] liberate H9032 thee H9006 from H834 these things that H935 [H8799] shall come H5921 upon H9032 thee.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble; H784 the fire H8313 [H8804] shall burn H5337 [H8686] them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the hand H3852 of the flame: H1513 there shall not be a coal H2552 [H8800] to warm H217 at, nor fire H3427 [H8800] to sit before it.
Vulgate(i) 12 sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior 13 defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi 14 ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior. 13 Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi. 14 Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos; non liberabunt animam suam de manu flammæ; non sunt prunæ quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum.
Wycliffe(i) 12 Stonde thou with thin enchauntours, and with the multitude of thi witchis, in whiche thou trauelidist fro thi yongthe; if in hap thei profiten ony thing to thee, ether if thou maist be maad the strongere. 13 Thou failidist in the multitude of thi councels; the false dyuynours of heuene stonde, and saue thee, whiche bihelden staris, and noumbriden monethis, that thei schulden telle bi tho thingis to comynge to thee. 14 Lo! thei ben maad as stobil, the fier hath brent hem; thei schulen not delyuere her lijf fro the power of flawme; colis ben not, bi whiche thei schulen be warmed, nether fier, that thei sitte at it.
Coverdale(i) 12 Now go to thy coniurers, and to the multitude of thy witches, (whom thou hast bene acquanted withal from thi youth) yf they maye helpe the, or strengthe the. 13 Thou hast hither to had many councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres, come on now and delyuer the: yee and let the shewe, when these new thinges shall come vpon the. 14 Beholde, they shalbe like strawe, which yf it be kindled with fyre, no man maye rydde it for the vehemence of the flame: And yet it geueth no zynders to warme a ma by, ner cleare fyre to syt by.
MSTC(i) 12 Now go to thy conjurers, and to the multitude of thy witches, whom thou hast been acquainted with from thy youth, if they may help thee, or strengthen thee. 13 Thou hast hitherto had many counsels of them; so let the heaven gazers and the beholders of stars come on now and deliver thee: yea, and let them show when these new things shall come upon thee. 14 Behold, they shall be like straw, which if it be kindled with fire, no man may rid it for the vehemence of the flame: And yet it giveth no cinders to warm a man by, nor clear fire to sit by.
Matthew(i) 12 Now go to thy coniurers, and to the multitude of thy witches (whom thou haste bene acquainted withall from thy youthe) yf they maye helpe the, or strengthen the. 13 Thou haste hytherto had manye councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres come on now and delyuer the: yea & let them shewe, when these new thynges shal come vpon the. 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whiche yf it be kindled with fyre, no man may rydde it for the vehemence of the flame: And yet it geueth no synners to warme a man by, nor cleare fyre to sit by.
Great(i) 12 Nowe go to thy coniurers, & to the multitude of thy wytches (with whom thou hast weried thy selfe from thy youth) yf they maye helpe the, or strengthen the. 13 Thou hast hytherto had many councels of them, so let the heauen gasers and the beholders of starres and mone prophetes come on nowe and delyuer the: yee, and lett them shewe, when these newe thinges shall come vpon the. 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whith yf it be kyndled with fyre, no man maye rydde it for the vehemencye of the flame. And yet it geueth no synders to warme a man by, ner cleare fyre to syt by.
Geneva(i) 12 Stand now among thine inchanters, and in the multitude of thy southsaiers (with whome thou hast wearied thy selfe from thy youth) if so be thou maist haue profit, or if so be thou maist haue strength. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, and saue thee from these things, that shall come vpon thee. 14 Beholde, they shall be as stubble: the fire shall burne them: they shall not deliuer their owne liues from the power of the flame: there shalbe no coles to warme at, nor light to sit by.
Bishops(i) 12 Nowe go to thy coniurers, and to the multitude of thy witches with whom thou hast weeryed thy selfe from thy youth, if thei may helpe thee or strength thee 13 Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heauen gasers, and the beholders of starres, and moone prophetes, come on now and deliuer thee, yea and let them shew when these new thinges shal come vpon thee 14 Beholde, they shalbe lyke strawe, whiche if it be kindeled with fire, no man may rid it for the vehemencie of the flambe, and yet it geueth no finders to warme a man by, nor cleare fire to sit by
DouayRheims(i) 12 Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger. 13 Thou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. 14 Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat.
KJV(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
KJV_Cambridge(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
KJV_Strongs(i)
  12 H5975 Stand [H8798]   H2267 now with thine enchantments H7230 , and with the multitude H3785 of thy sorceries H834 , wherein H3021 thou hast laboured [H8804]   H5271 from thy youth H3201 ; if so be thou shalt be able [H8799]   H3276 to profit [H8687]   H6206 , if so be thou mayest prevail [H8799]  .
  13 H3811 Thou art wearied [H8738]   H7230 in the multitude H6098 of thy counsels H1895 . Let now the astrologers [H8802]   H8064   H2374 , the stargazers H3556   H2320 , the monthly H3045 prognosticators [H8688]   H5975 , stand up [H8799]   H3467 , and save [H8686]   H935 thee from these things that shall come [H8799]   upon thee.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble H784 ; the fire H8313 shall burn [H8804]   H5337 them; they shall not deliver [H8686]   H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame H1513 : there shall not be a coal H2552 to warm [H8800]   H217 at, nor fire H3427 to sit [H8800]   before it.
Thomson(i) 12 Persist now in thine incantations and in thy manifold sorcery, which thou hast learned from thy youth: if thou canst be benefited by them. 13 Thou hast wearied thyself with thy counsels: let the astrologers now stand up and save thee; let them who gaze on the stars tell thee what is instantly coming upon thee. 14 Behold like brambles on a fire they shall all be burned up; and shall not deliver their own life from the flame. Seeing thou hast coals of fire, sit upon them;
Webster(i) 12 Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast labored from thy youth; if thou shalt be able to profit, if thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
Webster_Strongs(i)
  12 H5975 [H8798] Stand H2267 now with thy enchantments H7230 , and with the multitude H3785 of thy sorceries H834 , in which H3021 [H8804] thou hast laboured H5271 from thy youth H3201 [H8799] ; if thou shalt be able H3276 [H8687] to profit H6206 [H8799] , if thou mayest prevail.
  13 H3811 [H8738] Thou art wearied H7230 in the multitude H6098 of thy counsels H1895 H8064 [H8802] . Let now the astrologers H2374 H3556 , the stargazers H2320 , the monthly H3045 [H8688] prognosticators H5975 [H8799] , stand up H3467 [H8686] , and save H935 [H8799] thee from these things that shall come upon thee.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble H784 ; the fire H8313 [H8804] shall burn H5337 [H8686] them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame H1513 : there shall not be a coal H2552 [H8800] to warm H217 at, nor fire H3427 [H8800] to sit before it.
Brenton(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited. 13 Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee. 14 Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;
Brenton_Greek(i) 12 Στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου, καὶ ἐν τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. 13 Κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν δὴ καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι. 14 Ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός· κάθισαι ἐπʼ αὐτοὺς,
Leeser(i) 12 Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; peradventure thou mayest be able to profit, peradventure thou mayest withstand. 13 Thou art wearied with the multitude of thy counsels. Do let now those that divide off the heavens, that look at the stars, that announce coming events at new moons, stand up, and save thee from the things that are to come over thee. 14 Behold, they are become as stubble; the fire burneth them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: not a coal shall be left to warm at, no blaze to sit before it.
YLT(i) 12 Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify! 13 Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee! 14 Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.
JuliaSmith(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries in which thou didst labor from thy youth; perhaps thou wilt be able to be of use, perhaps thou wilt cause fear. 13 Thou wert wearied in the multitude of thy counsels. Shall those searching out the heavens, those looking upon the stars, causing to know concerning the months, now stand and save thee from what shall come upon thee? 14 Behold, they were as straw; the fire burnt them; they shall not deliver their soul from the hand of the flame:. not a coal for warming, light to sit before it
Darby(i) 12 Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee. 14 Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
ERV(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
ASV(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
ASV_Strongs(i)
  12 H5975 Stand H2267 now with thine enchantments, H7230 and with the multitude H3785 of thy sorceries, H834 wherein H3021 thou hast labored H5271 from thy youth; H3201 if so be thou shalt be able H3276 to profit, H6206 if so be thou mayest prevail.
  13 H3811 Thou art wearied H7230 in the multitude H6098 of thy counsels: H1895 let now the astrologers, H2374 the star-gazers, H2320 the monthly H3045 prognosticators, H5975 stand up, H3467 and save H935 thee from the things that shall come upon thee.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble; H784 the fire H8313 shall burn H5337 them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame: H1513 it shall not be a coal H2552 to warm H217 at, nor a fire H3427 to sit before.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
Rotherham(i) 12 Take thy stand, I pray thee, With thy spells, And with the throng of thine incantations, wherein thou hast wearied thyself from thy youth,––Peradventure, thou mayest be able to profit, Peradventure, thou mayest strike me with terror. 13 Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,––Let them take their stand, I pray thee, that they may save thee––The dividers of the heavens––The gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee. 14 Lo! they have become as straw––a fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,––There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
CLV(i) 12 Then stand, pray, by your magic charms, and by your many enchantments, with which you were acquainted from your youth until today. Perhaps you can benefit! Perhaps you will be staunch!" 13 You are tired with your many counsels. Standing, pray, are they, and saving you are the astrologers, the seers of visions in the stars, the informers for new moons, from the things which are coming on you? 14 Behold! They all become as straw. Fire shall burn them up. They shall not rescue their soul from the hand of the blaze. It is no ember to warm them, or light to sit in front of."
BBE(i) 12 Go on now with your secret arts, and all your wonder-working, to which you have given yourself up from your earliest days; it may be that they will be of profit to you, or by them you may put fear into your attackers. 13 But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you. 14 Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.
MKJV(i) 12 Stand now with your spells, and with the multitude of your sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may bring terror. 13 You are exhausted by your many plans; now let the astrologers stand up and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there shall not be a coal to warm them; nor fire, to sit before it.
LITV(i) 12 Stand now among your spells, and with your many sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps may cause quaking. 13 You are exhausted by your many plans; let those dividing the heavens stand up now and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons. 14 Behold, they are as stubble; the fire burns them; they shall not save their soul from the flame's hand; there is no coal to warm them; nor fire, to sit before it.
ECB(i) 12 Stand, I beseech, with your charms and with the abundance of your sorceries wherein you labored from your youth; if perhaps you benefit; if perhaps you terrify. 13 You weary in the abundance of your counsels. I beseech you, have the horoscopists of the heavens, the seers of stars, the knowers of months stand up and save you from these that come on you. 14 Behold, they are as stubble; the fire burns them; they rescue not their souls from the hand of the flame: there is neither coal to heat, nor flame to sit in front of.
ACV(i) 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou have labored from thy youth, if so be thou shall be able to profit, if so be thou may prevail. 13 Thou are wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble. The fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame. It shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
WEB(i) 12 “Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if you might profit, as if you might prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators, stand up and save you from the things that will happen to you. 14 Behold, they are like stubble. The fire will burn them. They won’t deliver themselves from the power of the flame. It won’t be a coal to warm at or a fire to sit by.
WEB_Strongs(i)
  12 H5975 "Stand H2267 now with your enchantments, H7230 and with the multitude H3785 of your sorceries, H834 in which H3021 you have labored H5271 from your youth; H3201 if so be you shall be able H3276 to profit, H6206 if so be you may prevail.
  13 H3811 You are wearied H7230 in the multitude H6098 of your counsels: H1895 let now the astrologers, H2374 the stargazers, H2320 the monthly H3045 prognosticators, H5975 stand up, H3467 and save H935 you from the things that shall come on you.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble; H784 the fire H8313 shall burn H5337 them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame: H1513 it shall not be a coal H2552 to warm H217 at, nor a fire H3427 to sit before.
NHEB(i) 12 "Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels; those who conjure the heavens, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you. 14 Look, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
AKJV(i) 12 Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, wherein you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come on you. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
AKJV_Strongs(i)
  12 H5975 Stand H4994 now H2267 with your enchantments, H7230 and with the multitude H3785 of your sorceries, H834 wherein H3021 you have labored H5271 from your youth; H194 if H3201 so be you shall be able H3276 to profit, H194 if H6206 so be you may prevail.
  13 H3811 You are wearied H7230 in the multitude H6098 of your counsels. H4994 Let now H1895 the astrologers, H8064 H2374 the stargazers, H2320 3556 the monthly H3045 prognosticators, H5975 stand H3467 up, and save H935 you from these things that shall come on you.
  14 H2009 Behold, H7179 they shall be as stubble; H784 the fire H8313 shall burn H5337 them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame: H1513 there shall not be a coal H2552 to warm H217 at, nor fire H3427 to sit H5048 before it.
KJ2000(i) 12 Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; perhaps you shall be able to profit, perhaps you may prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come upon you. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
UKJV(i) 12 Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, wherein you have laboured from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly sign tellers, stand up, and save you from these things that shall come upon you. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5975 Stand H2267 now with your enchantments, H7230 and with the multitude H3785 of your sorceries, H834 where H3021 you have labored H5271 from your youth; H3201 if so be you shall be able H3276 to profit, H6206 if so be you may prevail.
  13 H3811 You are wearied H7230 in the multitude H6098 of your counsels. H1895 Let now the astrologers, H2374 the stargazers, H2320 the monthly H3045 prognosticators, H5975 stand up, H3467 and save H935 you from these things that shall come upon you.
  14 H7179 Behold, they shall be as stubble; H784 the fire H8313 shall burn H5337 them; they shall not deliver H5315 themselves H3027 from the power H3852 of the flame: H1513 there shall not be a coal H2552 to warm H217 at, nor fire H3427 to sit before it.
EJ2000(i) 12 Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries in which thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to better thyself, if so be thou may prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now those that contemplate the heavens, those that speculate regarding the stars, those that teach the courses of the moon, stand up and defend thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver their lives from the hand of the flame; there shall not be a coal left to warm at, nor light to sit before it.
CAB(i) 12 Stand now with your enchantments, and with the abundance of your sorcery, which you have learned from your youth; if you can be profited. 13 You are wearied in your counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver you, let them that see the stars tell you what is about to come upon you. 14 Behold, they all shall be burned up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit upon them;
LXX2012(i) 12 Stand now with your enchantments, and with the abundance of your sorcery, which you have learned from your youth; if you can be profited. 13 You are wearied in your counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver you, let them that see the stars tell you what is about to come upon you. 14 Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit you upon them;
NSB(i) 12 Keep all your magic spells and charms. You have used them since you were young. Perhaps they will be of some help to you. Perhaps you can frighten your enemies. 13 »You are powerless in spite of the advice you get. Let your astrologers come forward and save you! Let those people who study the stars, who map out the zones of the heavens tell you from month to month what is going to happen to you. 14 »Surely they are like stubble. The fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone and no fire to sit by.
ISV(i) 12 “But stand up now with your spells and your many incantations, at which you have labored from your childhood until today, 13 according to your multiple schemes. Let them stand up now— those who conjure the heavens and gaze at the stars, predicting at the new moons— and save you from what is about to happen to them. 14 “See, they are just like stubble; fire burns them up. They could not even save themselves from the power of the flame. There will be no coals for warming oneself, no fire to sit by.
LEB(i) 12 Stand, now, in your enchantments, and in your many sorceries with which you have labored from your youth. Perhaps you may be able to benefit; perhaps you may scare away.* 13 You struggle with your many consultations;* let them stand, now, and save you— those who see the stars, divide the celestial sphere,* who inform by new moons— from those things that are coming upon you. 14 Look! They are like stubble; the fire burns them completely. They cannot deliver themselves* from the power* of the flame; there is no coal for warming oneself,* no fire before which to sit.
BSB(i) 12 So take your stand with your spells and with your many sorceries, with which you have wearied yourself from your youth. Perhaps you will succeed; perhaps you will inspire terror! 13 You are wearied by your many counselors; let them come forward now and save you—your astrologers who observe the stars, who monthly predict your fate. 14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coals to warm them or fire to sit beside.
MSB(i) 12 So take your stand with your spells and with your many sorceries, with which you have wearied yourself from your youth. Perhaps you will succeed; perhaps you will inspire terror! 13 You are wearied by your many counselors; let them come forward now and save you—your astrologers who observe the stars, who monthly predict your fate. 14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coals to warm them or fire to sit beside.
MLV(i) 12 Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, perhaps you will be able to profit, perhaps you may prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the knowers from the new moons, stand up and save you from the things that will come upon you.
14 Behold, they will be as stubble. The fire will burn them. They will not deliver themselves from the power of the flame. It will not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
VIN(i) 12 Stand now among your spells, and with your many sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps may cause quaking. 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the knowers from the new moons, stand up and save you from the things that will come upon you. 14 "Surely they are like stubble. The fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone and no fire to sit by.
Luther1545(i) 12 So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und mit der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemühet hast, ob du dir möchtest raten, ob du möchtest dich stärken. 13 Denn du bist müde vor der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was über dich kommen werde. 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, da man um sitzen möge.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5975 So tritt nun auf H2267 mit deinen Beschwörern H7230 und mit der Menge H3785 deiner Zauberer H834 , unter H5271 welchen du dich von deiner Jugend H3021 auf bemühet hast H3276 , ob du dir möchtest raten H6206 , ob du möchtest dich stärken .
  13 H3045 Denn du H3811 bist müde H7230 vor der Menge H5975 deiner Anschläge. Laß hertreten H6098 und H3467 dir H1895 helfen H8064 die Meister des Himmelslaufs H3556 und die Sterngucker H2320 , die nach den Monden H935 rechnen, was über dich kommen werde.
  14 H7179 Siehe, sie sind wie Stoppeln H784 , die das Feuer H3427 verbrennet; sie können ihr H5315 Leben H5337 nicht erretten H3852 vor der Flamme H1513 ; denn es wird nicht eine Glut H3027 sein, dabei man sich H2552 wärme H217 , oder ein Feuer, da man um sitzen möge.
Luther1912(i) 12 So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könntest raten, ob du dich könntest stärken. 13 Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde. 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5975 So tritt H2267 nun auf mit deinen Beschwörern H7230 und der Menge H3785 deiner Zauberer H834 , unter H834 welchen H5271 du dich von deiner Jugend H3021 auf bemüht H3201 hast, ob du dir könnest H3276 raten H6206 , ob du dich könnest stärken .
  13 H3811 Denn du bist müde H7230 von der Menge H6098 deiner Anschläge H5975 . Laß hertreten H3467 und dir helfen H1895 die Meister H8064 des Himmelslaufs H3556 H2374 und die Sterngucker H2320 , die nach den Monaten H3045 rechnen H935 , was über dich kommen werde.
  14 H7179 Siehe, sie sind wie Stoppeln H784 , die das Feuer H8313 verbrennt H5315 ; sie können ihr Leben H5337 nicht erretten H3852 H3027 vor der Flamme H1513 ; denn es wird nicht eine Glut H2552 sein, dabei man sich wärme H217 , oder ein Feuer H3427 , darum man sitzen möge.
ELB1871(i) 12 Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen. 13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird!... 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
ELB1905(i) 12 Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! Vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen. 13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird!... 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: Es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5975 Tritt doch auf H7230 mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge H3021 deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast H5271 von deiner Jugend H3201 an! Vielleicht kannst H6206 du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen.
  13 H3045 Du H3811 bist müde H7230 geworden durch die Menge H6098 deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und H2320 dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond H935 kundtun, was über dich kommen wird!...
  14 H7179 Siehe, sie sind wie Stoppeln H784 geworden, Feuer H8313 hat sie verbrannt H3852 ! Vor der Gewalt der Flamme H3427 konnten sie ihr H5315 Leben H5337 nicht H3027 retten: Es war keine Kohle, um sich H217 zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
DSV(i) 12 Sta nu met uw bezweringen, en met de veelheid uwer toverijen, waarin gij gearbeid hebt van uw jeugd af; of gij misschien voordeel kondet doen, of gij misschien u kondet sterken. 13 Gij zijt moede geworden in de veelheid uwer raadslagen; laat nu opstaan, die den hemel waarnemen, die in de sterren kijken, die naar de nieuwe manen voorzeggen; en laat ze u verlossen van die dingen, die over u komen zullen. 14 Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.
DSV_Strongs(i)
  12 H5975 H8798 Sta H2267 nu met uw bezweringen H7230 , en met de veelheid H3785 uwer toverijen H834 , waarin H3021 H8804 gij gearbeid hebt H5271 van uw jeugd H3276 H0 af; of gij misschien voordeel H3201 H8799 kondet H3276 H8687 doen H6206 H8799 , of gij misschien u [kondet] sterken.
  13 H3811 H8738 Gij zijt moede geworden H7230 in de veelheid H6098 uwer raadslagen H5975 H8799 ; laat nu opstaan H8064 , die den hemel H1895 H8802 waarnemen H3556 , die in de sterren H2374 kijken H2320 , die naar de nieuwe manen H3045 H8688 voorzeggen H3467 H8686 ; en laat ze u verlossen H935 H8799 van die dingen, die over u komen zullen.
  14 H7179 Ziet, zij zullen zijn als stoppelen H784 , het vuur H8313 H8804 zal ze verbranden H5315 , zij zullen zichzelven H5337 H8686 niet kunnen rukken H3027 uit de macht H3852 der vlam H1513 ; het zal geen kool H2552 H8800 zijn om [bij] te warmen H217 , [geen] vuur H3427 H8800 om daarvoor neder te zitten.
Giguet(i) 12 Et maintenant repose-toi sur tes nombreux enchantements et sur les charmes magiques que tu as appris dès ta jeunesse; tu verras s’ils te peuvent être utiles. 13 Tu t’es fatiguée en tes conseils; que tes astrologues soient donc debout, qu’ils te sauvent; que ceux qui observent les étoiles te prédisent ce qui doit t’arriver. 14 Mais voilà qu’ils seront tous brûlés par le feu comme des broussailles; ils ne sauveront point leur vie de la flamme; et toi, puisque tu as des charbons embrasés, assieds-toi dessus.
DarbyFR(i) 12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t'es fatiguée dès ta jeunesse; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu? 13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu'ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d'après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi! 14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.
Martin(i) 12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit; peut-être que tu en seras renforcée 13 Tu t'es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font leurs prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu'ils te délivrent des choses qui viendront sur toi. 14 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur de feu pour s'asseoir vis-à-vis.
Segond(i) 12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable. 13 Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver! 14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
Segond_Strongs(i)
  12 H5975 Reste H8798   H2267 donc au milieu de tes enchantements H7230 Et de la multitude H3785 de tes sortilèges H834 , Auxquels H3021 tu as consacré ton travail H8804   H5271 dès ta jeunesse H3201  ; Peut-être pourras H8799   H3276 -tu en tirer profit H8687   H6206 , Peut-être deviendras-tu redoutable H8799  .
  13 H3811 Tu t’es fatiguée H8738   H7230 à force H6098 de consulter H5975 : Qu’ils se lèvent H8799   H3467 donc et qu’ils te sauvent H8686   H1895 , Ceux qui connaissent le ciel H8802   H8064   H2374 , Qui observent les astres H3556   H3045 , Qui annoncent H8688   H2320 , d’après les nouvelles lunes H935 , Ce qui doit t’arriver H8799   !
  14 H7179 Voici, ils sont comme de la paille H784 , le feu H8313 les consume H8804   H5337 , Ils ne sauveront H8686   H5315 pas leur vie H3027 des flammes H3852   H1513  : Ce ne sera pas du charbon H2552 dont on se chauffe H8800   H217 , Ni un feu H3427 auprès duquel on s’assied H8800  .
SE(i) 12 Estate ahora en tus adivinanzas, y en la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás. 13 Te has fatigado en la multitud de tus consejos: aparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que enseñan los cursos de la luna, de lo que vendrá sobre ti. 14 He aquí, que serán como tamo; fuego los quemará; no salvarán sus vidas de la mano de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
ReinaValera(i) 12 Estáte ahora en tus encantamentos, y con la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás. 13 Haste fatigado en la multitud de tus consejos. Parezcan ahora y defiéndante los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que contaban los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti. 14 He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre á la cual se sienten.
JBS(i) 12 Estate ahora en tus adivinanzas, y en la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás. 13 Te has fatigado en la multitud de tus consejos: aparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que enseñan los cursos de la luna, de lo que vendrá sobre ti. 14 He aquí, que serán como tamo; fuego los quemará; no salvarán sus vidas de la mano de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
Albanian(i) 12 Rri tani me yshtjet e tua dhe me morinë e magjive të tua me të cilat je lodhur që në rininë tënde. Ndofta do të nxjerrësh prej tyre ndonjë përfitim, ndofta do të arrish të ndjellësh frikë. 13 Je lodhur me turmën e këshilltarëve të tu; le të ngrihen, pra, astrologët, ata që studiojnë yjet dhe bëjnë parashikime çdo muaj dhe le të të shpëtojnë nga gjërat që do të bien në kurriz. 14 Ja, ato do të jenë si kashta; zjarri do t'i harrxhojë. Nuk do të shpëtojnë veten e tyre nga fuqia e flakës; nuk do të ketë prush për t'u ngrohur, as zjarr para të cilit të ulesh.
RST(i) 12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть,устоишь. 13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должноприключиться тебе. 14 Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Arabic(i) 12 قفي في رقاك وفي كثرة سحورك التي فيها تعبت منذ صباك. ربما يمكنك ان تنفعي. ربما ترعبين. 13 قد ضعفت من كثرة مشوراتك. ليقف قاسمو السماء الراصدون النجوم المعرفون عند رؤوس الشهور ويخلصوك مما ياتي عليك. 14 ها انهم قد صاروا كالقش. احرقتهم النار. لا ينجون انفسهم من يد اللهيب. ليس هو جمرا للاستدفاء ولا نارا للجلوس تجاهها.
Bulgarian(i) 12 Застани сега с магиите си и с многото си заклинания, в които си се трудила от младостта си! Може би ще имаш полза! Може би ще уплашиш някого! 13 Умори се в многото си съвещания. Нека застанат сега астролозите, звездобройците и предвещателите по новолунията и да те спасят от това, което идва върху теб! 14 Ето, станаха като плява, огън ги изгори. Не можаха да спасят живота си от силата на пламъка. Не е въглен да се стопли човек на него, или огън, да седне човек пред него.
Croatian(i) 12 Ustraj, dakle, u svojim zaklinjanjima i u tolikim svojim čaranjima, oko kojih si se trudila od mladosti. Možda će ti biti od koristi? Možda ćeš s njima strah utjerati? 13 Izmoriše te mnogi tvoji savjetnici! Nek' ustanu samo da te spase oni koji premjeravaju nebesa, koji promatraju zvijezde i koji svakog mjeseca proriču ono što će te snaći. 14 Gle, oni će biti poput pljeve, oganj će ih sažeći. Ni sami sebe neće izbaviti iz zagrljaja plamenoga. Neće ostat' ni žerave da se tko ogrije, ni ognjišta da uza nj posjedne!
BKR(i) 12 Postav se nyní s čáry svými, a s množstvím kouzlů svých, jimiž jsi se zaměstknávala od mladosti své, budeš-li moci co prospěti, aneb snad zmocniti se. 13 Ustáváš s množstvím rad svých. Nechať se nyní postaví hvězdáři, kteříž spatřují hvězdy, a oznamují na každý měsíc, a vysvobodí tě z toho, což přijíti má na tě. 14 Aj, jako pleva jsou, oheň popálí je, nevychvátí ani sami sebe z prudkosti plamene; žádného uhlí nezůstane k zhřívání se, ani ohně, aby se mohlo poseděti u něho.
Danish(i) 12 Staa nu frem med dine Besværgelser og med dine mange Trolddomskunster, med hvilke du har trættet dig fra din Ungdom af; maaske du dog kunde hjælpe dig dermed, maaske du kunde gøre Modstand. 13 Du har trættet dig ved dine mange Anslag; lad nu dem, som udspejde Himmelen, som se efter Stjernerne, dem, som give Besked for hver Maaned, staa frem og frelse dig fra de Ting, som skulle komme over dig. 14 Se, de skulle være som Halm, Ilden skal opbrænde dem, de kunne ikke, redde deres Liv fra Luens Magt; der skal ikke være en Glød at varme sig ved eller en Ild at sidde for.
CUV(i) 12 站 起 來 罷 ! 用 你 從 幼 年 勞 神 施 行 的 符 咒 和 你 許 多 的 邪 術 ; 或 者 可 得 益 處 , 或 者 可 得 強 勝 。 13 你 籌 劃 太 多 , 以 致 疲 倦 。 讓 那 些 觀 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 說 預 言 的 , 都 站 起 來 , 救 你 脫 離 所 要 臨 到 你 的 事 。 14 他 們 要 像 碎 秸 被 火 焚 燒 , 不 能 救 自 己 脫 離 火 焰 之 力 ; 這 火 並 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5975 站起來 H5271 罷!用你從幼年 H3021 勞神 H2267 施行的符咒 H7230 和你許多的 H3785 邪術 H3201 ;或者可得 H3276 益處 H6206 ,或者可得強勝。
  13 H6098 你籌劃 H7230 太多 H3811 ,以致疲倦 H1895 H8064 。讓那些觀天象 H2374 H3556 的,看星宿 H2320 的,在月朔 H3045 說預言 H5975 的,都站起來 H3467 ,救你脫離 H935 所要臨到你的事。
  14 H7179 他們要像碎秸 H784 被火 H8313 焚燒 H5337 ,不能救 H5315 自己 H3852 脫離火焰 H3027 之力 H2552 ;這火並非可烤 H1513 的炭火 H3427 ,也不是可以坐在 H217 其前的火。
CUVS(i) 12 站 起 来 罢 ! 用 你 从 幼 年 劳 神 施 行 的 符 咒 和 你 许 多 的 邪 术 ; 或 者 可 得 益 处 , 或 者 可 得 强 胜 。 13 你 筹 划 太 多 , 以 致 疲 倦 。 让 那 些 观 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 说 预 言 的 , 都 站 起 来 , 救 你 脱 离 所 要 临 到 你 的 事 。 14 他 们 要 象 碎 秸 被 火 焚 烧 , 不 能 救 自 己 脱 离 火 焰 之 力 ; 这 火 并 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5975 站起来 H5271 罢!用你从幼年 H3021 劳神 H2267 施行的符咒 H7230 和你许多的 H3785 邪术 H3201 ;或者可得 H3276 益处 H6206 ,或者可得强胜。
  13 H6098 你筹划 H7230 太多 H3811 ,以致疲倦 H1895 H8064 。让那些观天象 H2374 H3556 的,看星宿 H2320 的,在月朔 H3045 说预言 H5975 的,都站起来 H3467 ,救你脱离 H935 所要临到你的事。
  14 H7179 他们要象碎秸 H784 被火 H8313 焚烧 H5337 ,不能救 H5315 自己 H3852 脱离火焰 H3027 之力 H2552 ;这火并非可烤 H1513 的炭火 H3427 ,也不是可以坐在 H217 其前的火。
Esperanto(i) 12 Restu do cxe viaj magiajxoj, kaj cxe viaj multaj sorcxoj, super kiuj vi laboris de via juneco; eble vi povos profiti, eble vi fortigxos. 13 Vi lacigxis de la multo de viaj konsiligxoj; nun ili starigxu, la mezurantoj de la cxielo, la esplorantoj de la steloj, la antauxdiristoj laux la luno, kaj ili savu vin kontraux tio, kio trafos vin. 14 Jen, ili farigxos kiel pajlo; la fajro forbruligos ilin; ili ne savos sian animon el la forto de la flamo; ne estos ia karbo, cxe kiu sin varmigi, nek fajro, antaux kiu sidi.
Finnish(i) 12 Käy nyt edes velhois kanssa, ja sinun monien noitais kanssa, joiden seassa sinä olet itsiäs nuoruudessas vaivannut: jos taitaisit auttaa itsiäs, jos taitaisit vahvistaa itsiäs. 13 Sinä olet väsyksissä monen koettelemukses tähden. Tulkaan nyt edes ja auttakoon sinua ne taivaan juoksun tietäjät ja tähtein kurkisteliat, jotka kuukausien jälkeen lukevat, mitä sinulle pitää tapahtuman. 14 Katso, he ovat niinkuin korret, jotka tuli polttaa, ei he taida pelastaa henkeänsä liekistä; sillä ei pidä yhtään hiilistöä oleman, jossa joku taitais itsensä lämmitellä, eli tulta, jonka tykönä istuttaisiin.
FinnishPR(i) 12 Astu esiin loitsuinesi ja paljoine velhouksinesi, joilla olet vaivannut itseäsi nuoruudestasi asti: ehkä hyvinkin saat avun, ehkä herätät pelkoa. 13 Sinä olet väsyttänyt itsesi paljolla neuvottelullasi. Astukoot esiin ja auttakoot sinua taivaan mittaajat, tähtien tähystäjät, jotka kuu kuulta ilmoittavat, mitä sinulle tapahtuva on. 14 Katso, he ovat kuin kuivat korret: tuli polttaa heidät; he eivät pelasta henkeään liekin vallasta. Se ei ole hiillos heidän lämmitelläkseen eikä valkea, jonka ääressä istutaan.
Haitian(i) 12 Ou mèt rete ak maji ou yo, ak tout wanga ou yo! Depi ou jenn w'ap fatige kò ou sèvi ak yo. Ou pa janm konnen, yo ka fè kichòy pou ou! Ou ka fè moun pè ou ak yo! 13 Ou chaje ak moun k'ap ba ou konsèy jouk ou pa konn sa pou ou fè. Se pou moun ki te ba ou tout konsèy sa yo vini koulye a, se pou yo sove ou, yo menm k'ap etidye zetwal, yo menm k'ap separe syèl la an divès zòn, yo menm k'ap di ou chak lalin nouvèl tou sa ki gen pou rive. 14 Yo tankou ti moso pay. Yon sèl dife pral boule yo. Yo p'ap menm ka sove pwòp tèt pa yo. Se p'ap yon ti dife tankou dife yo fè pou kwit manje ni tankou boukan yo limen pou moun chofe dife.
Hungarian(i) 12 No állj elõ hát igézõ szózatiddal és varázslásodnak sokaságával, a melyekkel ifjúságodtól fogva veszõdtél, talán segíthetsz valamit, talán visszariaszthatod [a veszedelmet.] 13 Tanácsaid sokaságában megfáradtál; no álljanak elõ és tartsanak meg az égnek vizsgálói, a kik a csillagokat nézik, a kik megjelentik az újholdak napján, hogy mi jövend reád. 14 Ímé, olyanok lettek, mint a polyva, tûz emészté meg õket, nem mentik meg életöket a lángból, még szén sem marad belõlök melegülésre, sem körülülhetõ parázs!
Indonesian(i) 12 Bertekunlah saja dengan semua mantra dan sihirmu, yang merepotkan engkau sejak masa kecilmu. Siapa tahu itu berguna bagimu, untuk menakut-nakuti musuh-musuhmu. 13 Engkau payah karena banyaknya nasihat. Suruhlah peramal-peramal tampil menyelamatkan engkau; mereka yang telah meneliti segala penjuru langit dan mempelajari bintang-bintang, dan pada setiap bulan baru meramalkan apa yang menjadi nasibmu. 14 Lihat, mereka seperti jerami yang dimakan api; tak dapat mereka menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang.
Italian(i) 12 Sta’ ora in piè con le tue incantagioni, e con la moltitudine delle tue malie, intorno alle quali tu ti sei affaticata fin dalla tua fanciullezza; forse potrai far qualche giovamento, forse ti fortificherai. 13 Tu ti sei stancata nella moltitudine de’ tuoi consigli; ora dunque presentinsi gli astrologhi, che contemplano le stelle, e di mese in mese fanno de’ pronostichi; e salvinti da’ mali che ti sopraggiungeranno. 14 Ecco, son divenuti come stoppia; il fuoco li ha arsi; non hanno potuto scampar le lor persone dalla fiamma; non ne rimarrà alcuna bracia da scaldarsi, nè alcun fuoco per sedervi davanti.
ItalianRiveduta(i) 12 Stattene or là co’ tuoi incantesimi e con la moltitudine de’ tuoi sortilegi, ne’ quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! forse potrai trarne profitto, forse riuscirai ad incutere terrore. 13 Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si levino dunque quelli che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici ad ogni novilunio, e ti salvino dalle cose che ti piomberanno addosso! 14 Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
Korean(i) 12 이제 너는 젊어서부터 힘쓰던 진언과 많은 사술을 가지고 서서 시험하여 보라 혹시 유익을 얻을 수 있을는지,혹시 원수를 이길 수 있을는지, 13 네가 많은 모략을 인하여 피곤케 되었도다 하늘을 살피는 자와 별을 보는 자와 월삭에 예고하는 자들로 일어나 네게 임할 그 일에서 너를 구원케 하여 보라 14 보라 그들은 초개 같아서 불에 타리니 그 불꽃의 세력에서 스스로 구원치 못할 것이라 이 불은 더웁게 할 숯불이 아니요 그 앞에 앉을 만한 불도 아니니라
Lithuanian(i) 12 Pakilk su savo burtais bei daugybe kerų, kuriais vadovavaisi nuo pat savo jaunystės. Gal jie bus tau naudingi ir tu nugalėsi. 13 Tu esi bejėgė dėl savo daugybės patarėjų. Tegu astrologai, žvaigždžių stebėtojai, dangaus ženklų tyrinėtojai atsistoja ir išgelbsti tave nuo to, kas tave užgrius. 14 Jie yra kaip ražienos, ugnis sudegins juos. Jie negali išgelbėti savo gyvybės iš liepsnos, kuri nėra žarijos pasišildyti ar židinys, prie kurio galima sėdėti.
PBG(i) 12 Stańże teraz z czarami swemi, i z mnóstwem guseł twoich, któremiś się parała od młodości twojej, azażbyś co sobie mogła pomódz, albo się snać czem zmocnić. 13 Ustawasz z mnóstwem rad twoich; niechajże teraz staną praktykarze, którzy się przypatrują gwiazdom, którzy dawają znać, co ma być każdego miesiąca, a niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na cię. 14 Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim.
Portuguese(i) 12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror. 13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti. 14 Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Norwegian(i) 12 Stå frem med dine besvergelser og med dine mangfoldige trolldomskunster, som du har gjort dig møie med fra din ungdom av! Kanskje du kunde hjelpe dig med dem, kanskje du kunde skremme ulykken bort. 13 Du har trettet dig ut med dine mange råd; la dem stå frem og frelse dig, de som har inndelt himmelen, stjernekikkerne, de som hver måned kunngjør de ting som skal komme over dig! 14 Se, de er som halm, ilden brenner dem op, de kan ikke redde sitt eget liv fra luens makt; det er ingen glør å varme sig ved, ingen ild å sitte omkring.
Romanian(i) 12 Vino dar cu descîntecele tale şi cu mulţimea vrăjitoriilor tale, cărora ţi-ai închinat munca din tinereţă; poate că vei putea să tragi vreun folos din ele, poate că vei izbuti. 13 Te-ai obosit tot întrebînd: să se scoale dar şi să te scape cei ce împart cerul, cari pîndesc stelele, cari vestesc, după lunile noi, ce are să ţi se întîmple! 14 Iată -i, au ajuns ca miriştea, pe care o arde focul, şi nu-şi vor scăpa viaţa din flăcări: căci nu va fi ca un cărbune, la care se încălzeşte cineva, nici un foc, la care stă.
Ukrainian(i) 12 Ставай же з своїми закляттями та з безліччю чарів своїх, якими ти мучилася від юнацтва свого, може зможеш ти допомогти, може ти настрахаєш! 13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, хай же стануть і хай допоможуть тобі ті, хто небо розрізує, хто до зір придивляється, хто провіщує кожного місяця, що має на тебе прийти! 14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попалить, не врятують своєї душі з руки полум'я, це не жар, щоб погріти себе, ані полум'я, щоб сидіти біля нього...