Isaiah 43:24

LXX_WH(i)
    24 G3761 CONJ ουδε G2932 V-AMI-2S εκτησω G1473 P-DS μοι G694 N-GSN αργυριου G2368 N-ASN θυμιαμα G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GS σου G1937 V-AAI-1S επεθυμησα G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GS σου G4291 V-AAI-1S προεστην G4771 P-GS σου
HOT(i) 24 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3808 לא me no H7069 קנית Thou hast bought H3701 לי בכסף with money, H7070 קנה sweet cane H2459 וחלב me with the fat H2077 זבחיך of thy sacrifices: H3808 לא neither H7301 הרויתני hast thou filled H389 אך but H5647 העבדתני thou hast made me to serve H2403 בחטאותיך with thy sins, H3021 הוגעתני thou hast wearied H5771 בעונתיך׃ me with thine iniquities.
Vulgate(i) 24 non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
Wycliffe(i) 24 Thou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis.
Coverdale(i) 24 But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes:
MSTC(i) 24 But thou hast laden me with thy sins, and wearied me with thine ungodliness.
Matthew(i) 24 But thou hast laden me wyth thy synnes, and weeried me wyth thyne vngodlynes.
Great(i) 24 But thou hast laden me with thy synnes, & weryed me with thyne vngodlynes.
Geneva(i) 24 Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities.
Bishops(i) 24 Thou boughtest me no deare spice with thy money, neither powredst the fat of thy sacrifices vpon me: but thou hast laden me with thy sinnes, and weeried me with thy vngodlynesse
DouayRheims(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
KJV(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
KJV_Cambridge(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
Thomson(i) 24 nor hadst thou purchased with silver perfumes for me; nor had I desired the suet of thy sacrifices: but thou stoodest before me in thy sins and in thine iniquities.
Webster(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
Brenton(i) 24 Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities.
Brenton_Greek(i) 24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα· ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
Leeser(i) 24 Thou hast not bought for me sweet cane, and with the fat of thy sacrifices hast thou not satisfied me; but thou hast troubled me with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
YLT(i) 24 Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And with the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only—thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
JuliaSmith(i) 24 Thou broughtest not for me a buying with silver, thou didst not satiate me with the fat of thy sacrifices also thou causedst me to serve with thy sins, thou didst weary me with thine iniquities.
Darby(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
ERV(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
ASV(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.
Rotherham(i) 24 Thou hast not bought for me, with silver, fragrant calamus, Nor, with the fat of thy sacrifices, hast thou sated me,––Thou hast done nothing but oppress me, with thy sins, Thou hast wearied me, with thine iniquities.
CLV(i) 24 You do not buy reed for Me with silver, and with the fat of your sacrifices you do not satiate Me. Yea, you serve Me with your sins; you weary Me with your depravities."
BBE(i) 24 You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
MKJV(i) 24 You have bought Me no sweet cane with silver, nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; but you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.
LITV(i) 24 You have not bought calamus for Me with silver, nor have you filled Me with fat of your sacrifices; but you made Me serve by your sins; you wearied Me by your iniquities.
ECB(i) 24 You neither chatteled me sweet stalk with silver, nor satiated me with the fat of your sacrifices: only you had me to serve with your sins; you belabored me with your perversities.
ACV(i) 24 Thou have bought me no sweet cane with money, nor have thou filled me with the fat of thy sacrifices. But thou have burdened me with thy sins. Thou have wearied me with thine iniquities.
WEB(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
NHEB(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
AKJV(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities.
KJ2000(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities.
UKJV(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities.
EJ2000(i) 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices, but thou hast made me to serve with thy sins; thou hast wearied me with thine iniquities.
CAB(i) 24 Neither have you purchased for Me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices; but you stood before Me in your sins, and in your iniquities.
LXX2012(i) 24 Neither have you purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices: but you did stand before me in your sins, and in your iniquities.
NSB(i) 24 »You did not buy me any sugar cane with your money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your iniquities.
ISV(i) 24 You haven’t bought me sweet cane with money, nor have you satisfied me with the fat of your sacrifices. You have only burdened me with your sins and made me tired with your iniquities.
LEB(i) 24 You have not bought me spice reed with money or* satisfied me with the fat of sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have made me weary with your iniquities.
BSB(i) 24 You have not bought Me sweet cane with your silver, nor satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.
MSB(i) 24 You have not bought Me sweet cane with your silver, nor satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.
MLV(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
VIN(i) 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
Luther1545(i) 24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.
Luther1912(i) 24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
ELB1871(i) 24 du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten.
ELB1905(i) 24 du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten.
DSV(i) 24 Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden.
Giguet(i) 24 Tu n’as pas acheté pour moi des victimes à prix d’argent; je n’ai point désiré la génisse de tes sacrifices, mais tu t’es présenté devant moi avec tes péchés et ton injustice.
DarbyFR(i) 24 Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
Martin(i) 24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
Segond(i) 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
SE(i) 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, y en tus maldades me hiciste fatigar.
ReinaValera(i) 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades.
JBS(i) 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, y en tus iniquidades me hiciste fatigar.
Albanian(i) 24 Nuk më ke blerë me para kanellën dhe nuk më ke ngopur me dhjamin e flijimeve të tua. Përkundrazi më ke rënduar me mëkatet e tua, më ke lodhur me paudhësitë e tua.
RST(i) 24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
Arabic(i) 24 لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك.
Bulgarian(i) 24 Не си Ми купувал благоуханна тръстика с пари и не си Ме наситил с тлъстината на жертвите си. А ти си Ме затруднил с греховете си и си ми дотегнал с беззаконията си.
Croatian(i) 24 Nisi mi kupovao za novac trsku, nisi me sitio salom svojih žrtava; nego si me grijesima svojim mučio, bezakonjem svojim dosađivao mi.
BKR(i) 24 Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými.
Danish(i) 24 Du købte mig ikke Kalmus for Penge, du skænkede mig ikke overflødigt dine Slagtofres Fedme; men du gjorde mig Besvær med dine Synder, du gjorde mig Møje med dine Misgerninger.
CUV(i) 24 你 沒 有 用 銀 子 為 我 買 菖 蒲 , 也 沒 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 飽 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 惡 服 勞 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厭 煩 。
CUVS(i) 24 你 没 冇 用 银 子 为 我 买 菖 蒲 , 也 没 冇 用 祭 物 的 脂 油 使 我 饱 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 恶 服 劳 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厌 烦 。
Esperanto(i) 24 Vi ne acxetis por Mi per mono bonodoran kanon kaj ne satigis Min per la sebo de viaj bucxoferoj; vi nur laborsxargxis Min per viaj pekoj, lacigis Min per viaj malbonagoj.
Finnish(i) 24 Etpä sinä minulle ostanut rahalla hajavaa kalmusta, et myös minua uhris rasvalla täyttänyt; vaan sinä sait minun työtä tekemään sinun synnissäs, ja olet tehnyt minulle vaivaa sinun pahoissa teoissas.
FinnishPR(i) 24 Et ole minulle kalmoruokoa hopealla ostanut etkä minua teurasuhriesi rasvalla ravinnut-et, vaan sinä olet minua synneilläsi vaivannut, rasittanut minua pahoilla töilläsi.
Haitian(i) 24 Nou pa t' depanse lajan nou achte lansan pou mwen. Ni nou pa t' ofri m' grès bèt nou touye yo pou sa te fè m' plezi. Men, se nou menm ki kraze m' ak peche nou yo. Se nou menm ki fatige m' ak mechanste n'ap fè yo.
Hungarian(i) 24 Nem vettél pénzen nékem jóillatú nádat, és áldozataid kövérével jól nem tartottál, csak bûneiddel terhelél, vétkeiddel fárasztál engemet.
Indonesian(i) 24 Engkau tidak membeli dupa harum untuk-Ku, tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu.
Italian(i) 24 Tu non m’hai comperata con danari canna odorosa, e non m’hai inebbriato col grasso de’ tuoi sacrificii; anzi tu hai tenuto me in servitù co’ tuoi peccati, e m’hai faticato con le tue iniquità.
ItalianRiveduta(i) 24 Tu non m’hai comprato con denaro della canna odorosa, e non m’hai saziato col grasso de’ tuoi sacrifizi; ma tu m’hai tormentato coi tuoi peccati, m’hai stancato con le tue iniquità.
Korean(i) 24 너는 나를 위하여 돈으로 향품을 사지 아니하며 희생의 기름으로 나를 흡족케 아니하고 네 죄 짐으로 나를 수고롭게 하며 네 악으로 나를 괴롭게 하였느니라
Lithuanian(i) 24 Tu nepirkai man už sidabrą kvepiančių sakų ir nedžiuginai manęs aukų taukais. Bet tu varginai mane savo nuodėmėmis ir nusikaltimais.
PBG(i) 24 Nie kupiłeś mi za pieniądze wonnych rzeczy, aniś mię tłustością ofiar twoich opoił; aleś mię obciążył grzechami twemi, a zadałeś mi pracę nieprawościami twojemi.
Portuguese(i) 24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniquidades.
Norwegian(i) 24 Du har ikke kjøpt mig Kalmus* for sølv og ikke mettet mig med dine slaktoffers fedme; du har bare trettet mig med dine synder, voldt mig møie med dine misgjerninger. / {* 2MO 30, 23.}
Romanian(i) 24 Nu Mi-ai cumpărat trestie mirositoare cu argint, şi nu M'ai săturat cu grăsimea jertfelor tale: dar tu M'ai chinuit cu păcatele tale, şi M'ai obosit cu nelegiuirile tale.
Ukrainian(i) 24 Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...