Isaiah 42:7

HOT(i) 7 לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישׁבי חשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6491 לפקח To open H5869 עינים eyes, H5787 עורות the blind H3318 להוציא to bring out H4525 ממסגר from the prison, H616 אסיר the prisoners H1004 מבית house. H3608 כלא out of the prison H3427 ישׁבי them that sit H2822 חשׁך׃ in darkness
Vulgate(i) 7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris
Clementine_Vulgate(i) 7 ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.
Wycliffe(i) 7 That thou schuldist opene the iyen of blynde men; that thou schuldist lede out of closyng togidere a boundun man, fro the hous of prisoun men sittynge in derknessis.
Coverdale(i) 7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.
MSTC(i) 7 That thou mayest open the eyes of the blind; let out the prisoners, and them that sit in darkness, out of the dungeon house.
Matthew(i) 7 That thou mayest open the eyes of the blynde, let out the prisoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.
Great(i) 7 That thou mayest open the eyes of the blynde, let out the prisoners from ther bondes & them that syt in darcknesse, out of the dongeon house.
Geneva(i) 7 That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house.
Bishops(i) 7 That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house
DouayRheims(i) 7 That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
KJV(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
KJV_Cambridge(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
Thomson(i) 7 to open the eyes of the blind; to lead out from chains them who are bound, and out of prison, them who are sitting in darkness.
Webster(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison-house.
Brenton(i) 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.
Brenton_Greek(i) 7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς, καθημένους ἐν σκότει.
Leeser(i) 7 To open blind eyes, to bring out from the dungeon the prisoner, and out of the prison-house those that dwell in darkness.
YLT(i) 7 To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.
JuliaSmith(i) 7 To open the eyes of the blind, to bring forth the bound out of prison, those sitting in darkness out of the house of the prison.
Darby(i) 7 to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.
ERV(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
ASV(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
JPS_ASV_Byz(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
Rotherham(i) 7 To open eyes that are blind,––To bring forth, Out of the dungeon, the captive, Out of the prison, the dwellers in darkness.
Ottley(i) 7 To open blind men's eyes, to lead out from bonds them that are bound, and men that sit in darkness out of a prison house.
CLV(i) 7 to unclose the eyes that are blind, to bring forth the prisoner from his enclosure, and those dwelling in darkness from the house of detention."
BBE(i) 7 To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.
MKJV(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, those who sit in darkness out of the prison house.
LITV(i) 7 to open blind eyes, to deliver the prisoner from the prison; those who sit in darkness from the prison.
ECB(i) 7 to open the eyes of the blind; to bring the bound from the lock up; those sitting in darkness from the prison house.
ACV(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison-house.
WEB(i) 7 to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.
NHEB(i) 7 to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.
AKJV(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
KJ2000(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
UKJV(i) 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
TKJU(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and those who sit in darkness out of the prison house.
EJ2000(i) 7 that thou might open the eyes of the blind, that thou might bring out the prisoners from the prison and those that sit in darkness out of the prison house.
CAB(i) 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison house.
LXX2012(i) 7 to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.
NSB(i) 7 »You will open the eyes of the blind and set free those who sit in dark prisons.
ISV(i) 7 to open blind eyes and to bring out those who are bound from their cells, and those sitting in darkness from prison.
LEB(i) 7 to open the blind eyes, to bring the prisoner out from the dungeon, those who sit in darkness from the house of imprisonment.
BSB(i) 7 to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house.
MSB(i) 7 to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house.
MLV(i) 7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon and those who sit in darkness out of the prison-house.
VIN(i) 7 To open eyes that are blind,—To bring forth Out of the dungeon the captive Out of the prison, the dwellers in darkness.
Luther1545(i) 7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker.
Luther1912(i) 7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.
ELB1871(i) 7 um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. -
ELB1905(i) 7 um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen, und aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. Eig. die Bewohner der Finsternis
DSV(i) 7 Om te openen de blinde ogen, om de gebondenen uit te voeren uit de gevangenis, en uit het gevangenhuis, die in duisternis zitten.
Giguet(i) 7 D’ouvrir les yeux aux aveugles, de tirer de la prison les captifs enchaînés et assis dans les ténèbres.
DarbyFR(i) 7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
Martin(i) 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.
Segond(i) 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
SE(i) 7 Para que abras los ojos de los ciegos; para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los asentados en tinieblas.
ReinaValera(i) 7 Para que abras ojos de ciegos, para que saques de la cárcel á los presos, y de casas de prisión á los que están de asiento en tinieblas.
JBS(i) 7 Para que abras los ojos de los ciegos; para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los asentados en tinieblas.
Albanian(i) 7 për t'u hapur sytë të verbërve, për të nxjerrë nga burgu të burgosurit dhe ata që dergjen në terr.
RST(i) 7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы.
Arabic(i) 7 لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة
Bulgarian(i) 7 за да отвориш слепите очи, да изведеш от затвора затворниците и от тъмничния дом седящите в мрак.
Croatian(i) 7 da otvoriš oči slijepima, da izvedeš sužnje iz zatvora, iz tamnice one što žive u tami.
BKR(i) 7 Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách.
Danish(i) 7 til at aabne de blindes Øjne, til at udføre de bundne af Fængsel, dem, som sidde i Mørke, af Fangenskabet.
CUV(i) 7 開 瞎 子 的 眼 , 領 被 囚 的 出 牢 獄 , 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。
CUVS(i) 7 幵 瞎 子 的 眼 , 领 被 囚 的 出 牢 狱 , 领 坐 黑 暗 的 出 监 牢 。
Esperanto(i) 7 por malfermi okulojn blindajn, por elkonduki el malliberejo malliberulojn, el domo sxlosita sidantajn en mallumo.
Finnish(i) 7 Avaamaan sokiain silmiä, ja vankeja pelastamaan vankeudesta, ja tornista niitä, jotka pimeydessä istuvat.
FinnishPR(i) 7 avaamaan sokeat silmät, päästämään sidotut vankeudesta, pimeydessä istuvat vankihuoneesta.
Haitian(i) 7 W'a louvri je avèg yo. W'a fè prizonye yo soti nan prizon. W'a libere sa ki nan kacho kote ki fè nwa a.
Hungarian(i) 7 Hogy megnyisd a vakoknak szemeit, hogy a foglyot a tömlöczbõl kihozzad, és a fogházból a sötétben ülõket.
Indonesian(i) 7 Untuk membuka mata orang buta, dan membebaskan orang dari kegelapan penjara.
Italian(i) 7 per aprire gli occhi de’ ciechi, per trarre di carcere i prigioni, e quelli che giacciono nelle tenebre dalla casa della prigione.
ItalianRiveduta(i) 7 per aprire gli occhi dei ciechi, per trarre dal carcere i prigioni, e dalle segrete quei che giacciono nelle tenebre.
Korean(i) 7 네가 소경의 눈을 밝히며 갇힌 자를 옥에서 이끌어 내며 흑암에 처한 자를 간(間)에서 나오게 하리라
Lithuanian(i) 7 kad atvertum akis akliems, išvestum iš kalėjimo belaisvius, sėdinčius tamsiuose kalėjimuose.
PBG(i) 7 Aby otwierał oczy ślepych, a wywodził więźniów z ciemnicy, i z domu więzienia siedzących w ciemnościach.
Portuguese(i) 7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
Norwegian(i) 7 forat du skal åpne blinde øine, føre de bundne ut av fengslet og føre dem som sitter i mørke, ut av fangehuset.
Romanian(i) 7 să deschizi ochii orbilor, să scoţi din temniţă pe cei legaţi, şi din prinsoare pe cei ce locuiesc în întunerec.
Ukrainian(i) 7 щоб очі відкрити незрячим, щоб вивести в'язня з в'язниці, а з темниці тих мешканців темряви!