Isaiah 42:5

ABP_GRK(i)
  5 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G4078 πήξας G1473 αυτόν G4732 στερεώσας G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1325 διδούς G4157 πνοήν G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G4151 πνεύμα G3588 τοις G3961 πατούσιν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    5 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G4078 V-AAPNS πηξας G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4732 V-AAPNS στερεωσας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1325 V-PAPNS διδους G4157 N-ASF πνοην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-DPM τοις G3961 V-PAI-3P πατουσιν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 5 כה אמר האל יהוה בורא השׁמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשׁמה לעם עליה ורוח להלכים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H410 האל God H3068 יהוה the LORD, H1254 בורא he that created H8064 השׁמים the heavens, H5186 ונוטיהם and stretched them out; H7554 רקע he that spread forth H776 הארץ the earth, H6631 וצאצאיה and that which cometh out H5414 נתן of it; he that giveth H5397 נשׁמה breath H5971 לעם unto the people H5921 עליה upon H7307 ורוח it, and spirit H1980 להלכים׃ to them that walk
Vulgate(i) 5 haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam
Clementine_Vulgate(i) 5 Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos; formans terram, et quæ germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam:
Wycliffe(i) 5 The Lord God seith these thingis, makynge heuenes of noyt, and stretchynge forth tho, makynge stidfast the erthe, and tho thingis that buriownen of it, yyuynge breeth to the puple, that is on it, and yyuynge spirit to hem that treden on it.
Coverdale(i) 5 For thus saieth God the LORDE vnto him (Euen he that made the heauens, and spred them abrode, & set forth the earth with hir encrease: which geueth breath vnto the people that is in it, & to them that dwel therin)
MSTC(i) 5 For thus sayeth God the LORD unto him, even he that made the heavens, and spread them abroad, and set forth the earth with her increase: which giveth breath unto the people that is in it, and to them that dwell therein,
Matthew(i) 5 For thus sayeth God the Lord vnto hym (euen he that the made heauens, and spred them abrode & seth forth the earth with her increase, whych geueth breath vnto the people that is in it, & to them that dwell therin)
Great(i) 5 For thus sayeth God the Lorde vnto hym (euen he that made the heauens, and spred them abrode, and set forth the earth wt her increase: which geueth breath vnto the people that is in it, and spirite to them that dwell therin)
Geneva(i) 5 Thus sayeth God the Lord (he that created the heauens and spred them abroad: he that stretched foorth the earth, and the buddes thereof: he that giueth breath vnto the people vpon it, and spirit to them that walke therein)
Bishops(i) 5 For thus saith God the Lorde vnto hym, euen he that made the heauens and spread them abroade, and set foorth the earth with her increase, whiche geueth breath vnto the people that is in it, and spirite to them that dwell therein
DouayRheims(i) 5 Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon.
KJV(i) 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
KJV_Cambridge(i) 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Thomson(i) 5 Thus saith the Lord, the God who made the heaven and fixed it; who established the earth and the things therein and who giveth vital air to the people on it, and breath to them who tread thereon;
Webster(i) 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and expanded them; he that spread forth the earth, and that which it produceth; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk therein.
Brenton(i) 5 Thus saith the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it:
Brenton_Greek(i) 5 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ πήξας αὐτὸν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν, καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν·
Leeser(i) 5 Thus hath said God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and the things which come out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to those that walk thereon:
YLT(i) 5 Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.
JuliaSmith(i) 5 Thus said God Jehovah, creating the heavens and stretching them out; and spreading out the earth and its productions; giving breath to the people upon it, and spirit to those going upon it:
Darby(i) 5 Thus saith ?God, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
ERV(i) 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
ASV(i) 5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Rotherham(i) 5 Thus, saith GOD himself––Yahweh,––Creator of the heavens, that stretched them forth, Out–spreader of earth, and the products thereof,––Giver of breath to the people thereon, And of spirit to them who walk therein,
CLV(i) 5 Thus says the El, Yahweh Elohim, Creator of the heavens, Who stretched them out, Who stamped the earth and its offspring, Who gives breath to the people upon it, and spirit to those going in it:"
BBE(i) 5 God the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says:
MKJV(i) 5 So says Jehovah God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; He who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it.
LITV(i) 5 So says Jehovah God, creating the heavens and stretching them out; spreading out the earth and its offspring, giving breath to the people on it, and spirit to those walking in it.
ECB(i) 5 Thus says El Yah Veh, who created the heavens and spread them; who expanded the earth and its offspring; who gave breath to the people thereon, and spirit to them who walk therein:
ACV(i) 5 Thus says God, LORD, he who created the heavens, and stretched them forth, he who spread abroad the earth and that which comes out of it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk in it,
WEB(i) 5 God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it, says:
NHEB(i) 5 Thus says God, the LORD, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
AKJV(i) 5 Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein:
KJ2000(i) 5 Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk in it:
UKJV(i) 5 Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
EJ2000(i) 5 ¶ Thus saith God the LORD, the Creator of the heavens and he that stretches them out; he that spreads forth the earth and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it and spirit to those that walk therein:
CAB(i) 5 Thus says the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people in it, and spirit to them that tread on it;
LXX2012(i) 5 Thus says the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it:
NSB(i) 5 God created the heavens and stretched them out. He fashioned the earth and all that lives there. He gave life and breath to all its people. And now Jehovah God says to his servant:
ISV(i) 5 God Speaks about the ServantThis is what God says— the God who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its produce, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it:
LEB(i) 5 Thus says the God, Yahweh, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it.
BSB(i) 5 This is what God the LORD says—He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it:
MSB(i) 5 This is what God the LORD says—He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it:
MLV(i) 5 Thus says God, Jehovah, he who created the heavens and stretched them forth, he who spread abroad the earth and what comes out of it, he who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it,
VIN(i) 5 Thus says God, the LORD, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
Luther1545(i) 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schaffet und ausbreitet, der die Erde machet und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt und den Geist denen, die darauf gehen:
Luther1912(i) 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:
ELB1871(i) 5 So spricht Gott, Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
ELB1905(i) 5 So spricht Gott, Eig. der Gott, El Jahwe, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, O. gibt und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
DSV(i) 5 Alzo zegt God, de HEERE, Die de hemelen geschapen, en dezelve uitgebreid heeft, Die de aarde uitgespannen heeft, en wat daaruit voortkomt; Die den volke, dat daarop is, den adem geeft, en den geest dengenen, die daarop wandelen:
Giguet(i) 5 ¶ Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui a créé le ciel et l’a tendu, qui a affermi la terre et tout ce qu’elle contient, qui a donné le souffle au peuple qui l’habite, et la vie à ceux qui y marchent.
DarbyFR(i) 5
Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:
Martin(i) 5 Ainsi a dit le Dieu Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.
Segond(i) 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
SE(i) 5 Así dice el SEÑOR Dios, el Creador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da resuello al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan:
ReinaValera(i) 5 Así dice el Dios Jehová, el Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu á los que por ella andan:
JBS(i) 5 Así dice el SEÑOR Dios, el Creador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da resuello al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan:
Albanian(i) 5 Kështu thotë Perëndia, Zoti, që ka krijuar qiejtë dhe i ka shpalosur, që ka shtruar tokën dhe gjërat që ajo prodhon, që i jep frymëmarrje popullit dhe jetë atyre që ecin në të:
RST(i) 5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней.
Arabic(i) 5 هكذا يقول الله الرب خالق السموات وناشرها باسط الارض ونتائجها معطي الشعب عليها نسمة والساكنين فيها روحا.
Bulgarian(i) 5 Така казва Бог, ГОСПОД, който е създал небесата и ги е разпрострял, който е разстлал земята с произведенията й, който дава дишане на народа, който е по нея, и дух на тези, които ходят по нея.
Croatian(i) 5 Ovako govori Jahve, Bog, koji stvori i razastrije nebesa, koji rasprostrije zemlju i njeno raslinje, koji dade dah narodima na njoj i dah bićima što njome hode.
BKR(i) 5 Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní.
Danish(i) 5 Saa siger Gud HERREN, som skabte Himlene og udspændte dem, som udbredte Jorden og dens Grøde, han, som giver Folket derpaa Aande og dem, som gaa derpaa, Aand:
CUV(i) 5 創 造 諸 天 , 鋪 張 穹 蒼 , 將 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 開 , 賜 氣 息 給 地 上 的 眾 人 , 又 賜 靈 性 給 行 在 其 上 之 人 的   神 耶 和 華 , 他 如 此 說 :
CUVS(i) 5 创 造 诸 天 , 鋪 张 穹 苍 , 将 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 幵 , 赐 气 息 给 地 上 的 众 人 , 又 赐 灵 性 给 行 在 其 上 之 人 的   神 耶 和 华 , 他 如 此 说 :
Esperanto(i) 5 Tiele diras Dio, la Eternulo, kiu kreis la cxielon kaj etendis gxin, kiu disvastigis la teron kaj gxiajn produktojn, kiu donis animon sur gxiaj logxantoj, kaj spiriton al tiuj, kiuj iras sur gxi:
Finnish(i) 5 Näitä sanoo Herra Jumala, joka luo taivaat, ja venyttää ne, joka levittää maan, ja hänen kasvonsa; joka kansalle, joka sen päällä on, hengittämisen antaa, ja hengen niille, jotka siinä käyvät.
FinnishPR(i) 5 Näin sanoo Jumala, Herra, joka on luonut taivaan ja levittänyt sen, joka on tehnyt maan laveuden ja mitä siinä kasvaa, antanut henkäyksensä kansalle, joka siinä on, ja hengen niille, jotka siellä vaeltavat:
Haitian(i) 5 Bondye sèl Mèt ki kreye syèl la epi ki louvri l' anwo tèt nou, li menm ki fòme tè a avèk tou sa k'ap viv sou li, li menm ki bay tout moun k'ap mache sou latè souf lavi, li pale, li di konsa:
Hungarian(i) 5 Így szól az Úr Isten, a ki az egeket teremté és kifeszíté, és kiterjeszté termésivel a földet, a ki lelket ád a rajta lakó népnek, és leheletet a rajta járóknak:
Indonesian(i) 5 TUHAN Allah menciptakan dan membentangkan langit; Ia membentuk bumi dan segala yang tumbuh di atasnya. Ia memberi manusia napas kehidupan dan nyawa. Ia menyampaikan pesan ini kepada hamba-Nya,
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore Iddio, che ha creati i cieli, e li ha distesi; che ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce; che dà l’alito al popolo ch’è sopra essa, e lo spirito a quelli che camminano in essa;
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla Iddio, l’Eterno, che ha creato i cieli e li ha spiegati, che ha distesa la terra con tutto quello ch’essa produce, che dà il respiro al popolo che v’è sopra, e lo spirito a quelli che vi camminano.
Korean(i) 5 하늘을 창조하여 펴시고 땅과 그 소산을 베푸시며 땅 위의 백성에게 호흡을 주시며 땅에 행하는 자에게 신을 주시는 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되
Lithuanian(i) 5 Taip sako Viešpats Dievas, kuris sutvėrė dangus ir juos ištiesė, sutvirtino žemę ir kas ant jos auga, kuris duoda gyvybę ir dvasią tautoms, gyvenančioms žemėje:
PBG(i) 5 Tak mówi Bóg, Pan, który stworzył niebiosa i rozpostarł je; który rozszerzył ziemię, i co się rodzi z niej; który daje tchnienie ludowi mieszkającemu na niej, a ducha tym, co chodzą po niej.
Portuguese(i) 5 Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
Norwegian(i) 5 Så sier Gud Herren, som skapte himmelen og utspente den, som bredte ut jorden med det som gror på den, som gir ånde til folket som bor på den, og ånd til dem som ferdes på den:
Romanian(i) 5 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, care a făcut cerurile şi le -a întins, care a întins pămîntul şi cele de pe el, care a dat suflare celor ce -l locuiesc, şi suflet celor ce merg pe el.
Ukrainian(i) 5 Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.