Isaiah 41:9

LXX_WH(i)
    9 G3739 R-GSM ου   V-AMI-1S αντελαβομην G575 PREP απ   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF σκοπιων G846 D-GSF αυτης G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει   V-AMI-1S εξελεξαμην G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G4771 P-AS σε
HOT(i) 9 אשׁר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H834 אשׁר whom H2388 החזקתיך I have taken H7098 מקצות from the ends H776 הארץ of the earth, H678 ומאציליה thee from the chief men H7121 קראתיך and called H559 ואמר thereof, and said H5650 לך עבדי my servant; H859 אתה unto thee, Thou H977 בחרתיך I have chosen H3808 ולא thee, and not H3988 מאסתיך׃ cast thee away.
Vulgate(i) 9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
Clementine_Vulgate(i) 9 in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.
Wycliffe(i) 9 fro the laste partis of erthe, and fro the fer partis therof Y clepide thee; and Y seide to thee, Thou art my seruaunt; Y chees thee, and castide not awei thee.
Coverdale(i) 9 whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, & saide vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, & will not cast ye awaye:
MSTC(i) 9 whom I led from the ends of the earth by the hand: For I called thee from far, and said unto thee 'Thou shalt be my servant,' I have chosen thee, and will not cast thee away.
Matthew(i) 9 whom I led from the endes of the earth by the hande: For I called the from farre, and sayde vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, and will not cast the awaye:
Great(i) 9 thou art he whom I led from the endes of the earth by the hande. For I called the from farre euen from among the gloriouse men of it, & sayd vnto the. Thou art my seruaunt. I haue chosen the, and not cast the awaye:
Geneva(i) 9 For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away.
Bishops(i) 9 Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee euen from among the glorious men of it, and sayd vnto thee, Thou art my seruaunt, I haue chosen thee, and not cast thee away
DouayRheims(i) 9 In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
KJV(i) 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
KJV_Cambridge(i) 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
Thomson(i) 9 have I not taken thee from the ends of the earth, and from the speculations thereof called thee, and said to thee, Thou art my servant I have chosen thee and have not forsaken thee.
Webster(i) 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
Brenton(i) 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee.
Brenton_Greek(i) 9 οὗ ἀντελαβόμην ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν σκοπῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι, παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.
Leeser(i) 9 Thou, whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the midst of its chiefs, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee, and not cast thee away.
YLT(i) 9 Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art, I have chosen thee, and not rejected thee.
JuliaSmith(i) 9 Whom I held thee fast from the extremities of the earth, and I called thee from its sides, and saying to thee, Thou my servant; I chose thee, and I rejected thee not
Darby(i) 9 -- thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,
ERV(i) 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
ASV(i) 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
JPS_ASV_Byz(i) 9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';
Rotherham(i) 9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, And, from the extremities thereof, have called thee,––And said to thee, My Servant, thou! I have chosen thee, and not cast thee off.
CLV(i) 9 from the ends of the land, and from beside it I called you. And I am saying to you, `My servant are you. I choose you, and I do not reject you."
BBE(i) 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
MKJV(i) 9 whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its sides. And I said to you, You are My servant; I have chosen you, and not cast you away.
LITV(i) 9 whom I have made strong from the ends of the earth, and called you from its sides; and I said to you, You are My servant. I chose you, and have not rejected you .
ECB(i) 9 whom I strengthened from the ends of the earth and called you from the nobles, and I said to you, You are my servant; I chose you and spurned you not:
ACV(i) 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said to thee, Thou are my servant, I have chosen thee and not cast thee away.
WEB(i) 9 You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’
NHEB(i) 9 you whom I have taken hold of from places far away on the earth, and summoned from its border, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not rejected you.'
AKJV(i) 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away.
KJ2000(i) 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its chief men, and said unto you, you are my servant; I have chosen you, and not cast you away.
UKJV(i) 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said unto you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away.
EJ2000(i) 9 For I have taken thee from the ends of the earth and called thee from the boundaries thereof and said unto thee Thou shalt be my slave; I have chosen thee, and not cast thee away.
CAB(i) 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called you, and said to you, You are My servant; I have chosen you, and I have not forsaken you.
LXX2012(i) 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called you, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and I have not forsaken you.
NSB(i) 9 »‘I took you from the ends of the earth. I called you from its farthest corners. I said: ‘You are my servant. I have chosen you and have not rejected you.
ISV(i) 9 you whom I encouraged from the ends of the earth and called from its farthest corners, and told you, ‘You’re my servant, I’ve chosen you and haven’t cast you aside.’
LEB(i) 9 you whom I grasped from the ends of the earth and called from its remotest parts and told, "You are my servant; I have chosen you and I have not rejected you."
BSB(i) 9 I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said, ‘You are My servant.’ I have chosen and not rejected you.
MSB(i) 9 I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said, ‘You are My servant.’ I have chosen and not rejected you.
MLV(i) 9 you whom I have taken hold of from the ends of the earth and called from the corners of it and said to you, You are my servant, I have chosen you and not cast you away.
VIN(i) 9 "'I took you from the ends of the earth. I called you from its farthest corners. I said: 'You are my servant. I have chosen you and have not rejected you.
Luther1545(i) 9 der ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht,
Luther1912(i) 9 der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht,
ELB1871(i) 9 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht -
ELB1905(i) 9 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht
DSV(i) 9 Gij, welken Ik gegrepen heb van de einden der aarde, en uit haar bijzonderste geroepen heb; en zeide tot u: Gij zijt Mijn knecht; u heb Ik uitverkoren, en heb u niet verworpen.
Giguet(i) 9 Toi que j’ai fait revenir des extrémités de la terre; je t’ai convoqué du haut de toutes ses collines, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai élu, et je ne t’ai pas abandonné.
DarbyFR(i) 9 toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;...
Martin(i) 9 Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.
Segond(i) 9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
SE(i) 9 Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché.
ReinaValera(i) 9 Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú, te escogí, y no te deseché.
JBS(i) 9 Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché.
Albanian(i) 9 ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë".
RST(i) 9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
Arabic(i) 9 الذي امسكته من اطراف الارض ومن اقطارها دعوته وقلت لك انت عبدي اخترتك ولم ارفضك
Bulgarian(i) 9 ти, когото взех от краищата на земята и повиках от най-далечните й страни, и ти казах: Ти си Мой служител, избрах те и не те отхвърлих. —
Croatian(i) 9 Ti koga uzeh s krajeva zemlje i pozvah s rubova njenih, ti kome rekoh: "Ti si sluga moj, izabrao sam te i nisam te odbacio."
BKR(i) 9 Ty, kteréhož jsem vychvátil od končin země, nýbrž pominuv přednějších jejich, povolal jsem tě, řka tobě: Služebník můj jsi, vyvolil jsem tě, aniž jsem zavrhl tebe.
Danish(i) 9 du, hvem jeg hentede fra Jordens Ender og kaldte fra dens yderste Grænser, og til hvem jeg sagde: Du er min Tjener, jeg udvalgte dig og forkastede dig ikke!
CUV(i) 9 你 是 我 從 地 極 所 領 ( 原 文 是 抓 ) 來 的 , 從 地 角 所 召 來 的 , 且 對 你 說 : 你 是 我 的 僕 人 ; 我 揀 選 你 , 並 不 棄 絕 你 。
CUVS(i) 9 你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。
Esperanto(i) 9 vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de gxiaj randoj, kaj al kiu Mi diris:Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpusxis-
Finnish(i) 9 Jonka minä olen ottanut maailman äärestä, ja olen sinun kutsunut hänen voimallisistansa, ja sanoin sinulle: minun palveliani sinä olet; sillä minä valitsin sinun, ja en hylkää sinua;
FinnishPR(i) 9 jonka minä olen ottanut maan ääristä ja kutsunut maan kaukaisimmilta periltä, jolle minä sanoin: "Sinä olet minun palvelijani, sinut minä olen valinnut enkä sinua halpana pitänyt",
Haitian(i) 9 Mwen pran nou nan dènye bout latè, mwen rele nou soti byen lwen. Mwen di nou: Se sèvitè m' nou ye! Se chwazi mwen te chwazi nou, mwen pa voye nou jete.
Hungarian(i) 9 Te, a kit én a föld utolsó részérõl hoztalak és véghatárairól elhívtalak, és ezt mondám néked: Szolgám vagy te, elválasztottalak és meg nem útállak:
Indonesian(i) 9 Engkau telah Kuambil dari ujung-ujung bumi, Kupanggil dari tempat-tempat yang terjauh. Kata-Ku, 'Engkaulah hamba-Ku; Aku tidak menolak pilihan-Ku.'
Italian(i) 9 conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato;
ItalianRiveduta(i) 9 tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho scelto e non t’ho reietto",
Korean(i) 9 내가 땅끝에서부터 너를 붙들며 땅 모퉁이에서부터 너를 부르고 네게 이르기를 너는 나의 종이라 내가 너를 택하고 싫어버리지 아니하였다 하였노라
Lithuanian(i) 9 Aš pašaukiau tave iš žemės pakraščių, susivadinau iš tolimiausių kampų ir tau sakiau: ‘Tu esi mano tarnas, Aš tave išsirinkau ir neatmesiu tavęs.
PBG(i) 9 Ty, któregom pochwycił od kończyn ziemi, owszem, pominąwszy przedniejszych ich, powołałem cię mówiąc do ciebie: Sługaś ty mój, obrałem cię, a nie odrzuciłem cię.
Portuguese(i) 9 tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
Norwegian(i) 9 Du som jeg tok ved hånden og hentet fra jordens ender og kalte fra dens ytterste kanter, og til hvem jeg sa: Du er min tjener, jeg har utvalgt dig og ikke forkastet dig!
Romanian(i) 9 tu, pe care te-am luat dela marginile pămîntului, şi pe care te-am chemat dintr'o ţară depărtată, căruia ţi-am zis:,,Tu eşti robul Meu, te aleg, şi nu te lepăd!``
Ukrainian(i) 9 ти, якого Я взяв був із кінців землі та покликав тебе із окраїн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відкинув тебе,