Isaiah 40:3

HOT(i) 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישׁרו בערבה מסלה לאלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6963 קול The voice H7121 קורא of him that crieth H4057 במדבר in the wilderness, H6437 פנו Prepare H1870 דרך ye the way H3068 יהוה of the LORD, H3474 ישׁרו make straight H6160 בערבה in the desert H4546 מסלה a highway H430 לאלהינו׃ for our God.
Vulgate(i) 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
Wycliffe(i) 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye riytful the pathis of oure God in wildirnesse.
Coverdale(i) 3 A voyce crieth: Prepare ye waye for the LORDE in the wyldernesse, make straight ye path for oure God in the deserte.
MSTC(i) 3 A voice crieth in the wilderness, "Prepare the way for the LORD, make straight the path for our God in the desert.
Matthew(i) 3 A voyce cryeth: Prepare the waye for the Lorde in the wyldernesse, make streyght the path for oure God in the deserte.
Great(i) 3 A voyce crieth in wildernes. Prepare the waye for the Lorde in the wildernesse, make streyght the path for oure God in the deserte.
Geneva(i) 3 A voyce cryeth in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord: make streight in the desert a path for our God.
Bishops(i) 3 A voyce crieth in wildernesse: Prepare the way of the Lorde, make strayght the path of our God in the desert
DouayRheims(i) 3 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
KJV(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
KJV_Cambridge(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Thomson(i) 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight the roads for our God.
Webster(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Brenton(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
Brenton_Greek(i) 3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 3 A voice calleth out, In the wilderness make ye clear the way of the Lord, make straight in the desert a highway for God.
YLT(i) 3 A voice is crying—in a wilderness—Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God.
JuliaSmith(i) 3 The voice of him calling in the desert, Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the sterile region a highway for our God.
Darby(i) 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!
ERV(i) 3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
ASV(i) 3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Hark! one calleth: 'Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God.
Rotherham(i) 3 A voice of one crying!––In the desert, prepare ye the way of Yahweh,––Make smooth, in the waste plain, a highway for our God:
Ottley(i) 3 A voice, of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
CLV(i) 3 The voice of one calling:"In the wilderness, surface the way of Yahweh! And straighten, in the gorge, a highway for our Elohim!"
BBE(i) 3 A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God.
MKJV(i) 3 The voice of him who cries in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight a highway in the desert for our God.
LITV(i) 3 The voice of him who cries in the wilderness: Prepare the way of Jehovah; make straight in the desert a highway for our God.
ECB(i) 3 The voice of him crying out in the wilderness, You, face the way of Yah Veh, straighten in the plain a highway for our Elohim
ACV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare ye the way of LORD, make straight in the desert a highway for our God.
WEB(i) 3 The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
NHEB(i) 3 The voice of one who calls out in the wilderness, "Prepare the way of the LORD. Make his roads straight.
AKJV(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
KJ2000(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
UKJV(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare all of you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
TKJU(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, "All of you prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
EJ2000(i) 3 ¶ The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God.
CAB(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God.
LXX2012(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you⌃ the way of the Lord, make straight the paths of our God.
NSB(i) 3 A voice of one calling: »In the wilderness prepare the way for Jehovah. Make straight in the desert a highway for our God.
ISV(i) 3 A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way for the LORD; and in the desert a straight highway for our God.’
LEB(i) 3 A voice is calling in the wilderness, "Clear the way of Yahweh! Make a highway smooth in the desert for our God!
BSB(i) 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
MSB(i) 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
MLV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God.
VIN(i) 3 A voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the LORD. Make straight in the desert a highway for our God.
Luther1545(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!
Luther1912(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!
ELB1871(i) 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet den Weg Jehovas; ebnet in der Steppe eine Straße für unseren Gott!
ELB1905(i) 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet So nach der hebr. Interpunktion; die alexandr. Übersetzung liest: »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet usw.«, und läßt die Worte »in der Steppe« weg den Weg Jahwes; ebnet in der Steppe eine Straße S. die Anm zu [Kap. 19,23] für unseren Gott!
DSV(i) 3 Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God!
Giguet(i) 3 ¶ On entend la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.
DarbyFR(i) 3
La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Martin(i) 3 La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
Segond(i) 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
SE(i) 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
ReinaValera(i) 3 Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios.
JBS(i) 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
Albanian(i) 3 Zëri i dikujt që bërtet në shkretëtirë: "Shtroni udhën e Zotit, hapni në shkretëtirë një rrugë për Perëndinë tonë.
RST(i) 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
Arabic(i) 3 صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا.
Bulgarian(i) 3 Глас на един, който вика: Пригответе в пустинята пътя на ГОСПОДА! Права направете в степта пътеката за нашия Бог.
Croatian(i) 3 Glas viče: "Pripravite Jahvi put kroz pustinju. Poravnajte u stepi stazu Bogu našemu.
BKR(i) 3 Hlas volajícího: Připravtež na poušti cestu Hospodinovu, přímou učiňte na pustině stezku Boha našeho.
Danish(i) 3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørken: Bereder HERRENS Vej, jævner vor Guds banede Vej paa den slette Mark!
CUV(i) 3 有 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。
CUVS(i) 3 冇 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 冇 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。
Esperanto(i) 3 Sonas vocxo de krianto:Pretigu en la dezerto la vojon de la Eternulo, rektigu en la stepo irejon por nia Dio.
Finnish(i) 3 Huutavaisen ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät tasaiset polut erämaassa meidän Jumalallemme.
FinnishPR(i) 3 Huutavan ääni kuuluu: "Valmistakaa Herralle tie erämaahan, tehkää arolle tasaiset polut meidän Jumalallemme.
Haitian(i) 3 Tande vwa yon moun k'ap rele byen fò: -Pare chemen Seyè a nan dezè a. Louvri yon wout nan savann lan pou Bondye nou an!
Hungarian(i) 3 Egy szó kiált: A pusztában készítsétek az Úrnak útát, ösvényt egyengessetek a kietlenben a mi Istenünknek!
Indonesian(i) 3 Ada suara yang berseru, "Siapkanlah jalan di padang gurun bagi TUHAN. Luruskanlah jalan raya di padang belantara bagi Allah kita!
Italian(i) 3 Vi è una voce d’uno che grida: Acconciate nel deserto la via del Signore, addirizzate per la solitudine la strada all’Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 3 La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio!
Korean(i) 3 외치는 자의 소리여 가로되 너희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라 사막에서 우리 하나님의 대로를 평탄케 하라
Lithuanian(i) 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: “Paruoškite kelią Viešpačiui, tiesų darykite Jam vieškelį dykumoje.
PBG(i) 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, prostą czyńcie na pustyni ścieszkę Boga naszego.
Portuguese(i) 3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Norwegian(i) 3 Hør! Det er en som roper: Rydd i ørkenen vei for Herren! Gjør i ødemarken en jevn vei for vår Gud!
Romanian(i) 3 Un glas strigă:,,Pregătiţi în pustie calea Domnului, neteziţi în locurile uscate un drum pentru Dumnezeul nostru!
Ukrainian(i) 3 Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!