Isaiah 37:19

HOT(i) 19 ונתן את אלהיהם באשׁ כי לא אלהים המה כי אם מעשׂה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5414 ונתן And have cast H853 את   H430 אלהיהם their gods H784 באשׁ into the fire: H3588 כי for H3808 לא no H430 אלהים gods, H1992 המה they H3588 כי but H518 אם but H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands, H120 אדם of men's H6086 עץ wood H68 ואבן and stone: H6 ויאבדום׃ therefore they have destroyed
Vulgate(i) 19 et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos
Clementine_Vulgate(i) 19 et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
Wycliffe(i) 19 for thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis.
Coverdale(i) 19 & cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them.
MSTC(i) 19 and cast their gods in the fire. Notwithstanding, those were no gods; but the works of men's hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them.
Matthew(i) 19 and cast their goddes in the fyre. Not wythstandynge those were no goddes but the worckes of mens handes, of wod or stone, therfore haue they destroyed them.
Great(i) 19 and cast theyr goddes in the fyre. Not withstandynge those were no goddes, but the worckes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them.
Geneva(i) 19 And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
Bishops(i) 19 And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them
DouayRheims(i) 19 And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.
KJV(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
KJV_Cambridge(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
Thomson(i) 19 and have cast their idols into the fire; for they were not gods; but works of mens" hands, stocks and stones;
Webster(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
Brenton(i) 19 and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώλεσεν αὐτούς.
Leeser(i) 19 And they have placed their gods into the fire; for they are no gods, but the work of man’s hands, wood and stone; and these have they destroyed.
YLT(i) 19 so as to put their gods into fire—for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone—and they destroy them.
JuliaSmith(i) 19 And he gave their gods into fire; for they were not God but the work of man's hands, wood and stone: and they will destroy them.
Darby(i) 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men`s hands, wood and stone; and they have destroyed them.
ERV(i) 19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
ASV(i) 19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Rotherham(i) 19 and have put their gods in the fire,––for, no–gods, were they, but the work of the hands of men–wood, and stone, and so they destroyed them.
Ottley(i) 19 And cast their idols into the fire; for they were no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and destroyed them.
CLV(i) 19 and put their elohim into the fire, for no elohim are they, but rather the make of human hands, wood and stone, and they are destroying them."
BBE(i) 19 And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
MKJV(i) 19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
LITV(i) 19 and have given their gods into the fire (for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them).
ECB(i) 19 and gave their elohim into the fire: for they are no elohim - only the work of human hands, timber and stone: they destroyed them.
ACV(i) 19 and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
WEB(i) 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
NHEB(i) 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
AKJV(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
KJ2000(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
UKJV(i) 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
TKJU(i) 19 and have cast their gods into the fire: For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: Therefore they have destroyed them.
EJ2000(i) 19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
CAB(i) 19 and have cast their idols into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
LXX2012(i) 19 and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
NSB(i) 19 »They have thrown their gods into the fire and destroyed them. But they were not gods! They were only wood and stone, fashioned by human hands.
ISV(i) 19 and have thrown their gods into the fire—but they are not gods, but rather the products of human hands, mere wood and stone. So the Assyrians destroyed them.
LEB(i) 19 to set* their gods in the fire, for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.
BSB(i) 19 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.
MSB(i) 19 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.
MLV(i) 19 and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
VIN(i) 19 "They have thrown their gods into the fire and destroyed them. But they were not gods! They were only wood and stone, fashioned by human hands.
Luther1545(i) 19 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
Luther1912(i) 19 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt.
ELB1871(i) 19 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
ELB1905(i) 19 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört.
DSV(i) 19 En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.
Giguet(i) 19 Et qu’ils ont jeté au feu leurs idoles; car ce n’étaient pas des dieux, mais des oeuvres de la main des hommes, du bois, de la pierre, et ils les ont répudiées.
DarbyFR(i) 19 et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits.
Martin(i) 19 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient point des dieux; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.
Segond(i) 19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
SE(i) 19 y a los dioses de ellos pusieron en fuego, porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los deshicieron.
ReinaValera(i) 19 Y entregaron los dioses de ellos al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y piedra: por eso los deshicieron.
JBS(i) 19 y a los dioses de ellos pusieron en fuego, porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los deshicieron.
Albanian(i) 19 dhe kanë hedhur në zjarr perënditë e tyre, sepse këto nuk ishin perëndi, por vepër e duarve të njeriut, dru e gur; për këtë arsye i kanë shkatërruar.
RST(i) 19 и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
Arabic(i) 19 ودفعوا آلهتهم الى النار. لانهم ليسوا آلهة بل صنعة ايدي الناس خشب وحجر فابادوهم.
Bulgarian(i) 19 и хвърлиха в огъня боговете им, защото не бяха богове, а дело на човешки ръце, дървета и камъни, и те ги унищожиха.
Croatian(i) 19 pobacali im u oganj bogove, jer ne bijahu bogovi to, već djela ruku ljudskih, od drva i kamena; zato ih i uništiše.
BKR(i) 19 A uvrhli bohy jejich do ohně; nebo nebyli bohové, ale dílo ruku lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je.
Danish(i) 19 Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de ikke vare Guder, men Menneskenes Hænders Gerning, Træ og Sten, og de tilintetgjorde dem.
CUV(i) 19 將 列 國 的   神 像 都 扔 在 火 裡 ; 因 為 他 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 頭 、 石 頭 的 , 所 以 滅 絕 他 。
CUVS(i) 19 将 列 国 的   神 象 都 扔 在 火 里 ; 因 为 他 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 头 、 石 头 的 , 所 以 灭 绝 他 。
Esperanto(i) 19 kaj jxetis iliajn diojn en fajron; cxar tio estis ne dioj, sed faritajxoj de homaj manoj, ligno kaj sxtono, ili ekstermis ilin.
Finnish(i) 19 Ja ovat heittäneet heidän Jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalat, vaan ihmisten kätten työt, puut ja kivet, ja ne he ovat hävittäneet.
FinnishPR(i) 19 Ja he ovat heittäneet niiden jumalat tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne.
Haitian(i) 19 Yo te boule tout bondye yo paske se pa t' bondye yo te ye. Se estati fèt an bwa ak wòch moun te fè ak men yo. Se poutèt sa yo te rive detwi yo.
Hungarian(i) 19 És isteneiket tûzbe veték, mert nem istenek voltak, hanem emberi kéznek csinálmánya, fa és kõ; így veszthették el azokat.
Indonesian(i) 19 Dewa-dewa mereka juga dibakar dan dihancurkan, sebab dewa-dewa itu sama sekali tidak berkuasa. Mereka hanya patung dari kayu dan batu buatan manusia.
Italian(i) 19 ed hanno gettati nel fuoco gl’iddii loro; perciocchè non erano dii, anzi opera di mani d’uomini, pietra, e legno; onde li hanno distrutti.
ItalianRiveduta(i) 19 e hanno date alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi; ma erano opera di man d’uomo, legno e pietra, e li hanno distrutti.
Korean(i) 19 우리 하나님 여호와여 이제 우리를 그의 손에서 구원하사 천하 만국으로 주만 여호와이신 줄을 알게 하옵소서
Lithuanian(i) 19 Jie sudegino jų dievus, nes jie nebuvo dievai, tik žmonių rankų darbas­medis ir akmuo,­todėl jie juos sunaikino.
PBG(i) 19 I powrzucali bogów ich w ogień; albowiem nie byli bogami, ale robotą rąk ludzkich, drewno i kamień; przetoż ich wygubili.
Portuguese(i) 19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
Norwegian(i) 19 og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet.
Romanian(i) 19 şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mînile omului, de lemn şi de piatră. De aceea i-au nimicit.
Ukrainian(i) 19 І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин людських рук, дерево та камінь, і понищили їх.