Isaiah 33:23

ABP_GRK(i)
  23 G4486 ερράγησαν G3588 τα G4979 σχοινία σου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ G1765 ενίσχυσεν G3588 ο ιστός σου G2477.1   G1473   G2827 έκλινεν G3756 ου G5465 χαλάσει G3588 τα G2476.1 ιστία G3756 ουκ G142 αρεί G4592 σημείον G2193 έως G3739 ου G3860 παραδοθή G1519 εις G4307.2 προνομήν G5106 τοίνυν G4183 πολλοί G5560 χωλοί G4307.2 προνομήν G4160 ποιήσουσι
LXX_WH(i)
    23 G4486 V-API-3P ερραγησαν G3588 T-APN τα G4979 N-APN σχοινια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G4771 P-GS σου G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3364 ADV ου G5465 V-FAI-3S χαλασει G3588 T-APN τα   N-APN ιστια G3364 ADV ουκ G142 V-FAI-3S αρει G4592 N-ASN σημειον G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3860 V-APS-3S παραδοθη G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G5106 PRT τοινυν G4183 A-NPM πολλοι G5560 A-NPM χωλοι   N-ASF προνομην G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
HOT(i) 23 נטשׁו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשׂו נס אז חלק עד שׁלל מרבה פסחים בזזו בז׃
Vulgate(i) 23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
Clementine_Vulgate(i) 23 Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.
Wycliffe(i) 23 Thi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn.
Coverdale(i) 23 There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray.
MSTC(i) 23 There are the cords so laid abroad, that they cannot be better; The mast set up of such a fashion, that no banner nor sail hangeth thereon; but there is dealt great spoil: yea, lame men run after the prey;
Matthew(i) 23 There are the coardes so layde abroade, that they cannot be better: The maste set vp of suche a fashyon, that no banner nor sayle hangeth theron: but there is dealed great spoyle, ye lame men runne after the praye.
Great(i) 23 There are the coardes so layde abroade, that they cannot be better. And therfore they haue not fyxed their maste, nor spredde abroade their sayle. Then there is dealed great spoyle: yee, lame men ronne after the pray.
Geneva(i) 23 Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
Bishops(i) 23 Thy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray
DouayRheims(i) 23 Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
KJV(i) 23

Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

KJV_Cambridge(i) 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Thomson(i) 23 [p] Thy tackling broke, for they had no strength, thy mast gave way. It will not support the sails, nor rear a standard until it be delivered up for a spoil; therefore many who are lame will seize the prey:
Webster(i) 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Brenton(i) 23 Thy cords are broken, for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι,
Leeser(i) 23 Loose hang thy tacklings; they cannot well uphold strongly their mast, they cannot spread the sail. Then are divided booty and spoil in abundance, even the lame take the booty.
YLT(i) 23 Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
JuliaSmith(i) 23 Thy cords were broken in pieces; they will not well strengthen their mast; they spread not the flag: then was the prey of a great spoil divided; the lame plundered the plunder.
Darby(i) 23 Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
ERV(i) 23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
ASV(i) 23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Rotherham(i) 23 Loosed are thy ropes,—They cannot strengthen the socket of their mast They have not unfurled a sail Now, can be apportioned spoil, in abundance, The lame, have captured prey!
CLV(i) 23 Let go your cables; they will fail to make fast the base of your mast. They fail to lower the sails. They fail to spread the banner. Then will be apportioned unto the blind an increase of loot. Many lame will plunder the plunder.
BBE(i) 23 Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
MKJV(i) 23 Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey.
LITV(i) 23 Your ropes are loosened; they do not hold the base of their mast; they could not spread the sail. Then the prey of much plunder shall be divided; the lame shall seize on the spoil.
ECB(i) 23 Your cords are abandoned; they neither hold the base of their mast nor spread the sail: then they allot the prey of a great spoil: and the lame plunder the plunder:
ACV(i) 23 Thy tacklings are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
WEB(i) 23 Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
NHEB(i) 23 Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
AKJV(i) 23 Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
KJ2000(i) 23 Your tackle are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great plunder divided; the lame take the prey.
UKJV(i) 23 Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
EJ2000(i) 23 Thy tacklings are loosed; they did not strengthen well their mast, nor could they spread the sail: {Heb. banner}: then the prey of a great spoil shall be divided; even the lame shall take prey.
CAB(i) 23 Your cords are broken, for they had no strength; your food has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it is given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
LXX2012(i) 23 Your cords are broken, for they had no strength: your meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
NSB(i) 23 Your rigging hangs loose. The mast is not held secure and the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
LEB(i) 23 Your riggings hang slack; they do not hold the base of their mast firm, they do not spread out the sail. Then the prey of spoil in abundance will be divided; the lame will take plunder.
MLV(i) 23 Your tackles are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
VIN(i) 23 Your rigging hangs loose. The mast is not held secure and the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
Luther1545(i) 23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden.
Luther1912(i) 23 Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
ELB1871(i) 23 Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
ELB1905(i) 23 Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H2388 Schlaff hängen deine Taue; sie H3653 halten nicht H6566 fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet H2505 . Dann wird ausgeteilt H7998 des Raubes Beute H6455 in Menge, selbst Lahme H957 plündern die Beute .
DSV(i) 23 Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.
Giguet(i) 23 Tes cordages sont rompus, parce qu’ils n’avaient pas de force; ton mât penche, il ne fera pas descendre les voiles; il n’élèvera pas le signal, jusqu’à ce que le navire soit livré au pillage. Et beaucoup de boiteux même y feront du butin.
DarbyFR(i) 23 Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;
Martin(i) 23 Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée; les boiteux même pilleront le butin.
Segond(i) 23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
SE(i) 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá presa de muchos despojos; hasta los cojos arrebatarán presa.
ReinaValera(i) 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa.
JBS(i) 23 Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá presa de muchos despojos; hasta los cojos arrebatarán presa.
Albanian(i) 23 Litarët e tu janë liruar, nuk e mbajnë mirë dyrekun dhe nuk vënë në veprim velat. Atëherë do të ndahet preja e një plaçke të pasur; edhe çalamanët do të marrin pjesë në plaçkitje.
RST(i) 23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
Arabic(i) 23 ارتخت حبالك. لا يشددون قاعدة ساريتهم لا ينشرون قلعا. حينئذ قسم سلب غنيمة كثيرة. العرج نهبوا نهبا.
Bulgarian(i) 23 Въжетата ти се разхлабиха, не могат да крепят мачтата ти, не могат да опъват платната. И тогава раздели изобилната плячка от грабежа, недъгавите разграбиха плячка.
Croatian(i) 23 Užad ti je popustila, ne može držati jarbola ni razviti stijega, pa se dijeli golemo blago oteto - kljasti će se naplijeniti plijena!
BKR(i) 23 Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist.
Danish(i) 23 Dine Reb ere blevne slappe; de holde ikke deres Mast stiv, de have ikke udbredet Flag; da deles røvet Bytte i Mængde, de halte røve Rov.
CUV(i) 23 你 的 繩 索 鬆 開 : 不 能 栽 穩 桅 杆 , 也 不 能 揚 起 篷 來 。 那 時 許 多 擄 來 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 奪 去 了 。
CUVS(i) 23 你 的 绳 索 松 幵 : 不 能 栽 稳 桅 杆 , 也 不 能 扬 起 篷 来 。 那 时 许 多 掳 来 的 物 被 分 了 ; 瘸 腿 的 把 掠 物 夺 去 了 。
Esperanto(i) 23 Viaj sxnuregoj malfortigxis; ili jam ne alfortikigas la maston, ne strecxas la velon. Tiam estos dividata la granda rabakiro; ecx lamuloj iros kapti rabajxon.
Finnish(i) 23 Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät.
FinnishPR(i) 23 Nyt ovat köytesi höltyneet, eivät pidä mastoa kannassaan kiinni, eivät vedä lippua liehumaan. Mutta silloin jaetaan riistosaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät ja raastavat.
Haitian(i) 23 Tout kòd batiman yo p'ap sèvi yo anyen. Ma yo pèdi fòs, vwal yo pa ka louvri. Y'ap piye tou sa lènmi yo te pote sou batiman yo. Ata moun enfenm pral nan piyay la tou.
Hungarian(i) 23 Megtágultak köteleid, árbóczfájok alapját nem tartják erõsen, vitorlát nem feszítenek: akkor sok rablott prédát osztanak, [még] a sánták [is] zsákmányt vetnek.
Italian(i) 23 Le tue corde son rallentate; esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della lor nave, nè spiegar la vela; allora sarà spartita la preda di grandi spoglie; gli zoppi stessi prederanno la preda.
ItalianRiveduta(i) 23 I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio.
Korean(i) 23 너의 돛대 줄이 풀렸었고 돛대 밑을 튼튼히 하지 못하였었고 돛을 달지 못하였느니라 때가 되면 많은 재물을 탈취하여 나누리니 저는 자도 그 재물을 취할 것이며
Lithuanian(i) 23 Tavo virvės atsileidusios; jos tvirtai nebelaiko stiebo savo vietoje nei išpūstų burių. Tada bus dalinamas didelis grobis, net raišieji gaus dalį.
PBG(i) 23 Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.
Portuguese(i) 23 As tuas cordas ficaram frouxas; elas não puderam ter firme o seu mastro, nem servir para estender a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e ate os coxos participarão da presa.
Norwegian(i) 23 Slappe henger dine* taug, de støtter ikke masten, de holder ikke seilet utspent - da deles røvet bytte i mengde, endog de lamme røver og plyndrer. / {* fiendens.}
Romanian(i) 23 Funiile tale s'au slăbit, aşa că nu mai pot strînge piciorul catargului, şi nu mai pot întinde pînzele. Atunci se împarte prada, care -i aşa de mare, că pînă şi ologii iau parte la ea.
Ukrainian(i) 23 Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть.