Isaiah 33:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G191 [3shall hear G3588 1The ones G4207 2at a distance] G3739 what G4160 I did; G2532 and G1097 [3shall know G3588 1the ones G1448 2approaching] G3588   G2479 my strength. G1473  
  14 G868 [5departed G3588 1The G1722 3in G* 4Zion G459 2lawless ones]. G2983 [2shall take G5156 1Trembling] G3588 the G765 impious. G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3754 that G4442 a fire G2545 is being burned? G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3588 the G5117 [2place G3588   G166 1eternal]?
ABP_GRK(i)
  13 G191 ακούσονται G3588 οι G4207 πόρρωθεν G3739 α G4160 εποίησα G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 την G2479 ισχύν μου G1473  
  14 G868 απέστησαν G3588 οι G1722 εν G* Σιών G459 άνομοι G2983 λήψεται G5156 τρόμος G3588 τους G765 ασεβείς G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3754 ότι G4442 πυρ G2545 καίεται G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    13 G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-NPM οι   ADV πορρωθεν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου
    14   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G459 A-NPM ανομοι G2983 V-FMI-3S λημψεται G5156 N-NSM τρομος G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G2545 V-PPI-3S καιεται G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G166 A-ASM αιωνιον
HOT(i) 13 שׁמעו רחוקים אשׁר עשׂיתי ודעו קרובים גברתי׃ 14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אשׁ אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8085 שׁמעו Hear, H7350 רחוקים ye far off, H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done; H3045 ודעו acknowledge H7138 קרובים and, ye near, H1369 גברתי׃ my might.
  14 H6342 פחדו are afraid; H6726 בציון in Zion H2400 חטאים The sinners H270 אחזה hath surprised H7461 רעדה fearfulness H2611 חנפים the hypocrites. H4310 מי Who H1481 יגור among us shall dwell H784 לנו אשׁ fire? H398 אוכלה with the devouring H4310 מי who H1481 יגור among us shall dwell H4168 לנו מוקדי burnings? H5769 עולם׃ with everlasting
Vulgate(i) 13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam 14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
Clementine_Vulgate(i) 13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
Wycliffe(i) 13 Ye that ben fer, here what thingis Y haue do; and, ye neiyboris, knowe my strengthe. 14 Synneris ben al to-brokun in Syon, tremblyng weldide ipocritis; who of you mai dwelle with fier deuowringe? who of you schal dwelle with euerlastinge brennyngis?
Coverdale(i) 13 Now herken to (ye that are farre of) how I do with them, & cosidre my glory, ye that be at honde. 14 The synners at Sion are afrayde, a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he amonge us (saye they) that will dwell by that consumynge fyre? which of vs maye abyde that euerlastinge heate?
MSTC(i) 13 Now hearken to, ye that are far off, how I do with them; and consider my glory, ye that be at hand. 14 The sinners at Zion are afraid, and a sudden fearfulness is come upon the hypocrites. "What is he among us," say they, "that will dwell by that consuming fire? Which of us may abide that everlasting heat?"
Matthew(i) 13 Now herken to, ye that are farre of, howe I do with them, & consydre my glorye, ye that be at hande. 14 The synners at Syon are afrayd a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he among vs (saye they) that will dwell by that consumynge fyre whyche of vs maye abyde that euerlastinge heate?
Great(i) 13 Now herken to ye that are farre of how I haue done, & considre my power, ye that be at hande. 14 The sinners at Zion are afrayde, a soden fearfulnes is come vpon the ypocrites. What is he amonge vs, say they, that shall dwell by the consuming fier? which of vs maye abyde that euerlasting heat?
Geneva(i) 13 Heare, yee that are farre off, what I haue done, and ye that are neere, know my power. 14 The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings?
Bishops(i) 13 Nowe hearken to ye that are farre of howe I haue done, and consider my power ye that are at hande 14 The sinners at Sion are afrayde, a sodayne fearefulnesse is come vpon the hypocrites: What is he among vs say they that shall dwell by the consumyng fire? Which of vs may abyde the euerlasting heate
DouayRheims(i) 13 Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. 14 The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
KJV(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
KJV_Cambridge(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Thomson(i) 13 The far distant nations shall hear what I have done, they who are near shall know my power. 14 The transgressors in Sion are fled; terror will seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? who will proclaim to you the place which is everlasting?
Webster(i) 13 Ye that are far off, hear what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Brenton(i) 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
Brenton_Greek(i) 13 Ἀκούσονται οἱ πόῤῥωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. 14 Ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν, ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
Leeser(i) 13 Hear, ye distant ones, what I have done; and acknowledge ye that are near my might. 14 In Zion sinners are in dread; trembling hath seized on hypocrites. “Who among us shall abide with the devouring fire? who among us shall abide with everlasting burnings?”
YLT(i) 13 Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might. 14 Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us—consuming fire, Who doth dwell for us—burnings of the age?
JuliaSmith(i) 13 Hear, ye afar off, what I did and know, ye drawing near, my strength. 14 The sinners in Zion trembled; trembling seized the profane. Who to us shall sojourn with devouring fire? who to us with everlasting burning?
Darby(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
ERV(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
ASV(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge My might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the ungodly: 'Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?'
Rotherham(i) 13 Hear––ye that are far off, what I have done, And know––ye that are near, my might: 14 Terror–stricken in Zion,––are sinners, Shuddering hath seized, the impious,––Who, among us can sojourn with a fire that devoureth? Who, among us can sojourn with burnings age–abiding?
Ottley(i) 13 They that are from afar off shall hear what I have done; they that draw near shall learn my strength. 14 The transgressors in Zion have stood aloof: trembling shall take hold of the ungodly. Who shall declare unto you that a fire is burning? who shall declare unto you the place that is for ever?
CLV(i) 13 Hear, you that are afar, what I do. And know, you that are near, My mastery." 14 Afraid are the sinners in Zion, quivering holds the polluted. Who is telling you of the devouring fire? Who is telling you of the glowings eonian?
BBE(i) 13 Give ear, you who are far off, to what I have done: see my power, you who are near. 14 The sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings?
MKJV(i) 13 You who are far off, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners in Zion are afraid; terror has surprised profane ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?
LITV(i) 13 Distant ones, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners of Zion are afraid; terror has seized profane ones; who of us shall tarry with consuming fire? Who of us shall tarry with everlasting burnings?
ECB(i) 13 Hear, you who are far off, what I worked; and, you who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Siyon fear; trembling holds the profaners. Who among us sojourns with the consuming fire? Who among us sojourns with eternal burnings?
ACV(i) 13 Hear, ye who are far off, what I have done, and ye who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
WEB(i) 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.” 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
NHEB(i) 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might." 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
AKJV(i) 13 Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
KJ2000(i) 13 Hear, you that are afar off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
UKJV(i) 13 Hear, all of you that are far off, what I have done; and, all of you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
TKJU(i) 13 Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?
EJ2000(i) 13 ¶ Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with eternal flames?
CAB(i) 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know My strength. 14 The sinners in Zion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
LXX2012(i) 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
NSB(i) 13 »You who are far away hear what I have done. You who are near will acknowledge (comprehend) (recognize) my power!« 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire?
ISV(i) 13 “Those who are far away have heard what I’ve done; and those that are near have acknowledged my power. 14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting flames?”
LEB(i) 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 Sinners are afraid in Zion; trembling has seized the godless: "Who of us can live* with devouring fire? Who of us can live* with everlasting consuming hearths?"
BSB(i) 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?”
MSB(i) 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?”
MLV(i) 13 Hear, you* who are far off, what I have done and you* who are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
VIN(i) 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire?
Luther1545(i) 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke! 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
Luther1912(i) 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke. 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
ELB1871(i) 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
ELB1905(i) 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, O. zittern Beben hat die Ruchlosen ergriffen. »Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten«?
DSV(i) 13 Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht! 14 De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?
Giguet(i) 13 ¶ Ceux qui demeurent au loin apprendront ce que j’aurai fait; ceux qui sont près de moi connaîtront ma force. 14 Les pécheurs sont partis de Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui vous annoncera que le feu est allumé? Qui vous fera connaître le séjour éternel?
DarbyFR(i) 13
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près! 14 Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?
Martin(i) 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. 14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu'ils diront; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?
Segond(i) 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
Segond_Strongs(i)
  13 H7350 ¶ Vous qui êtes loin H8085 , écoutez H8798   H6213 ce que j’ai fait H8804   H7138  ! Et vous qui êtes près H3045 , sachez H8798   H1369 quelle est ma puissance !
  14 H2400 Les pécheurs H6342 sont effrayés H8804   H6726 dans Sion H7461 , Un tremblement H270 saisit H8804   H2611 les impies H1481  : Qui de nous pourra rester H8799   H784 auprès d’un feu H398 dévorant H8802   H1481  ? Qui de nous pourra rester H8799   H4168 auprès de flammes H5769 éternelles ? —
SE(i) 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
ReinaValera(i) 13 Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
JBS(i) 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
Albanian(i) 13 O ju që jeni larg, dëgjoni atë që kam bërë; dhe ju që jeni afër, njihni fuqinë time". 14 Në Sion mëkatarët i ka kapur frika, një drithërimë ka pushtuar të pabesët: "Kush prej nesh do të mund të banojë me zjarrin gllabërrues? Kush prej nesh do të mund të banojë me flakët e përjetshme?".
RST(i) 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –
Arabic(i) 13 اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي. 14 ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية.
Bulgarian(i) 13 Слушайте, вие далечни, какво съм сторил, и вие близки, познайте силата Ми. 14 Грешните в Сион се боят, трепет обзема безбожните: Кой от нас може да обитава при огън пояждащ? Кой от нас може да обитава при вечни пожари?
Croatian(i) 13 Čujte, vi koji ste daleko, što sam učinio, a vi koji ste blizu poznajte mi snagu!" 14 Na Sionu strepe grešnici, trepet spopada bezbožnika: "Tko će od nas opstati pred ognjem zatornim, tko će od nas opstati pred žarom vječnim?"
BKR(i) 13 Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou. 14 Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným?
Danish(i) 13 Hører I, som ere langt borte, hvad jeg har gjort, og I, som ere nær, fornemmer min Styrke! 14 Sydere i Zion ere forskrækkede, Bævelse har betabet de vanhellige: "Hvo af os kan bo ved en fortærende Ild? hvo af os kan bo ved Evigheds Baal?
CUV(i) 13 你 們 遠 方 的 人 當 聽 我 所 行 的 ; 你 們 近 處 的 人 當 承 認 我 的 大 能 。 14 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 ? 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 ?
CUVS(i) 13 你 们 远 方 的 人 当 听 我 所 行 的 ; 你 们 近 处 的 人 当 承 认 我 的 大 能 。 14 锡 安 中 的 罪 人 都 惧 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 战 兢 抓 住 。 我 们 中 间 谁 能 与 吞 灭 的 火 同 住 ? 我 们 中 间 谁 能 与 永 火 同 住 呢 ?
Esperanto(i) 13 Auxskultu, malproksimuloj, kion Mi faris; kaj ekkonu, proksimuloj, Mian forton. 14 Ektimos la pekuloj sur Cion, tremo kaptos la hipokritulojn:Kiu el ni eltenos cxe la ekstermanta fajro? kiu el ni eltenos cxe la eterna ardego?
Finnish(i) 13 Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni. 14 Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä?
FinnishPR(i) 13 Kuulkaa, te kaukaiset, mitä minä olen tehnyt; te lähelläolevat, tuntekaa minun voimani. 14 Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?"
Haitian(i) 13 Se pou tout moun, ni sa ki pre ni sa ki lwen, tande sa mwen te fè. Se pou tout moun konnen jan m' gen pouvwa. 14 Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa?
Hungarian(i) 13 Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat! 14 Megrettentek a bûnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztõ tûzzel, ki lakhatik közülünk örök hõséggel?
Indonesian(i) 13 Biarlah semua orang yang dekat maupun yang jauh mendengar tentang perbuatan-Ku dan mengakui kekuasaan-Ku." 14 Orang-orang berdosa di Sion gemetar ketakutan. Kata mereka, "Keputusan Allah seperti api yang menyala untuk selama-lamanya. Mungkinkah ada yang bisa bertahan dalam api yang memusnahkan itu?"
Italian(i) 13 Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza. 14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni?
ItalianRiveduta(i) 13 O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza! 14 I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?"
Korean(i) 13 너희 먼 데 있는 자들아 나의 행한 것을 들으라 너희 가까이 있는 자들아 나의 권능을 알라 14 시온의 죄인들이 두려워하며 경건치 아니한 자들이 떨며 이르기를 우리 중에 누가 삼키는 불과 함께 거하겠으며 우리 중에 누가 영영히 타는 것과 함께 거하리요 하도다
Lithuanian(i) 13 Išgirskite toli esantys, ką Aš padariau, arti esantys supraskite mano galią”. 14 Siono nusidėjėliai išsigandę, veidmainiai dreba: “Kas gali gyventi prie viską ryjančios ugnies? Kas gali gyventi prie amžino karščio?”
PBG(i) 13 Słuchajcie, którzyście daleko, com uczynił, a bliscy poznajcie moc moję. 14 Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?
Portuguese(i) 13 Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós, que estais vizinhos, reconhecei o meu poder. 14 Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? quem dentre nós pode habitar com as labaredas eternas?
Norwegian(i) 13 Hør I som er langt borte, hvad jeg har gjort, og kjenn min styrke, I som er nær! 14 Syndere bever på Sion, skjelving har grepet de gudløse: Hvem kan bo ved en fortærende ild? Hvem kan bo ved evige bål?
Romanian(i) 13 ,,Voi, cei de departe, ascultaţi ce am făcut! Şi voi, cei de aproape, vedeţi puterea mea!`` 14 Păcătoşii sînt îngroziţi, în Sion, un tremur a apucat pe cei nelegiuiţi, cari zic:,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă un foc mistuitor?``,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă nişte flacări vecinice?``
Ukrainian(i) 13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу! 14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?