Isaiah 31:5

HOT(i) 5 כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושׁלם גנון והציל פסח והמליט׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6833 כצפרים As birds H5774 עפות flying, H3651 כן so H1598 יגן defend H3068 יהוה will the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על defend H3389 ירושׁלם Jerusalem; H1598 גנון defending H5337 והציל also he will deliver H6452 פסח passing over H4422 והמליט׃ he will preserve
Vulgate(i) 5 sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans
Clementine_Vulgate(i) 5 Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.
Wycliffe(i) 5 As briddis fleynge, so the Lord of oostis schal defende Jerusalem; he defendynge and delyuerynge, passynge forth and sauynge.
Coverdale(i) 5 Like as byrdes flotre aboute their nestes, so shal the LORDE of hoostes kepe, saue, defende and deliuer Ierusalem.
MSTC(i) 5 Like as birds flutter about their nests, so shall the LORD of Hosts keep, save, defend and deliver Jerusalem.
Matthew(i) 5 Lyke as the brydes flotre about theyr nestes, so shall the Lord of Hostes, kepe, saue, defend & delyuer Ierusalem.
Great(i) 5 Lyke as byrdes flotre aboute their nestes, so shall the Lorde of hoostes kepe, saue, defende and delyuer Ierusalem.
Geneva(i) 5 As birds that flie, so shall the Lord of hostes defend Ierusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it.
Bishops(i) 5 Like as the byrdes flutter about their nestes, so shall the Lorde of hoastes, kepe, saue, defende, and deliuer Hierusalem
DouayRheims(i) 5 As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving.
KJV(i) 5

As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.

KJV_Cambridge(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
Thomson(i) 5 as birds hover over their young, so will the Lord of Hosts protect Jerusalem; he will hover over it and spring forward, and will protect and save it."
Webster(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
Brenton(i) 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.
Brenton_Greek(i) 5 Ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ Κύριος σαβαὼθ, ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ ὑπερασπιεῖ, καὶ ἐξελεῖται, καὶ περιποιήσεται, καὶ σώσει.
Leeser(i) 5 As fluttering birds, so will the Lord of hosts shield Jerusalem; shielding and delivering; sparing and preserving.
YLT(i) 5 As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.'
JuliaSmith(i) 5 Its birds flying, so will Jehovah of armies cover over Jerusalem, covering and he delivered; and passing over he saved.
Darby(i) 5 As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue [it].
ERV(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it].
ASV(i) 5 As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will pass over and preserve it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 As birds hovering, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over.
Rotherham(i) 5 As little mother-birds hovering, so, will Yahweh of hosts throw a covering ever Jerusalem,—Covering, so will he rescue, Passing over, so will he deliver!
CLV(i) 5 As birds flying, so will Yahweh of hosts protect Jerusalem. Protecting, He will also rescue, and skipping over, He will also make an escape."
BBE(i) 5 Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
MKJV(i) 5 As birds flying, so Jehovah of Hosts will defend Jerusalem; also defending, He will deliver it; and passing over He will preserve it.
LITV(i) 5 As birds that fly, so Jehovah of Hosts will shield over Jerusalem; shielding and delivering, and passing over, He will save it .
ECB(i) 5 As birds flying, thus Yah Veh Sabaoth garrisons Yeru Shalem: and in garrisoning, he delivers; and passing over he rescues.
ACV(i) 5 As birds hovering, so LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve.
WEB(i) 5 As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it.”
NHEB(i) 5 As birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it."
AKJV(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
KJ2000(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending, he will also deliver it; and passing over, he will preserve it.
UKJV(i) 5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
EJ2000(i) 5 As birds flying, so will the LORD of the hosts defend Jerusalem; defending, delivering, passing over, and saving it.
CAB(i) 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; He shall defend Jerusalem, and He shall rescue, and save and deliver.
LXX2012(i) 5 As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.
NSB(i) 5 »Jehovah of Hosts will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it.«
LEB(i) 5 Like birds flying overhead, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem;
he will protect and deliver it; he will pass over and rescue it.
MLV(i) 5 As birds hovering, so Jehovah of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve.
VIN(i) 5 Like birds flying overhead, so the LORD Almighty will protect Jerusalem; he will protect and deliver it; he will pass over and rescue it.
Luther1545(i) 5 Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.
Luther1912(i) 5 Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen.
ELB1871(i) 5 Gleich schwebenden Vögeln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien. -
ELB1905(i) 5 Gleich schwirrenden dh. über ihren Jungen Vögeln, also wird Jahwe der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen Dasselbe Wort wie: vorübergehen, [2.Mose 12,13] und befreien.
DSV(i) 5 Gelijk vliegende vogelen, alzo zal de HEERE der heirscharen Jeruzalem beschutten, beschuttende zal Hij haar ook verlossen, doorgaande zal Hij haar ook uithelpen.
Giguet(i) 5 Tel un oiseau étend les ailes, tel le Seigneur couvrira Jénualem; il la protégera et lui fera miséricorde; il prendra soin d’elle et la sauvera.
DarbyFR(i) 5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera.
Martin(i) 5 Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
Segond(i) 5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
SE(i) 5 Como las aves que vuelan, así amparará el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, pasando, y salvando.
ReinaValera(i) 5 Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos á Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
JBS(i) 5 Como las aves que vuelan, así amparará el SEÑOR de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, pasando, y salvando.
Albanian(i) 5 Ashtu si zogjtë fluturojnë mbi të vegjëlit e tyre, kështu Zoti i ushtrive do të mbrojë Jeruzalemin, do ta mbrojë dhe do ta çlirojë, do ta kursejë dhe do ta shpëtojë".
RST(i) 5 Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.
Arabic(i) 5 كطيور مرفّة هكذا يحامي رب الجنود عن اورشليم يحامي فينقذ يعفو فينجي
Bulgarian(i) 5 Както птиците пърхат над своите пилета, така ГОСПОД на Войнствата ще защити Ерусалим; ще го защити и спаси, ще го пощади и избави.
Croatian(i) 5 Kao ptice što lepršaju krilima, Jahve nad Vojskama zaklanjat će Jeruzalem, zaklanjat' ga, izbaviti, poštedjet' ga i spasiti.
BKR(i) 5 Jako ptáci létajíce, tak hájiti bude Hospodin zástupů Jeruzaléma, anobrž obhajuje vysvobodí, pomíjeje zachová.
Danish(i) 5 Som flyvende Fugle, saa skal den HERRE Zebaoth beskærme Jerusalem; han skal beskærme og frelse, han skal gaa forbi og redde.
CUV(i) 5 雀 鳥 怎 樣 搧 翅 覆 雛 , 萬 軍 之 耶 和 華 也 要 照 樣 保 護 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 護 拯 救 , 要 越 門 保 守 。
CUVS(i) 5 雀 鸟 怎 样 搧 翅 覆 雏 , 万 军 之 耶 和 华 也 要 照 样 保 护 耶 路 撒 冷 。 他 必 保 护 拯 救 , 要 越 门 保 守 。
Esperanto(i) 5 Kiel birdoj per siaj flugiloj, tiel la Eternulo Cebaot defendos Jerusalemon, defendos kaj savos, indulgos kaj liberigos.
Finnish(i) 5 Niinkuin linnut siivillänsä tekevät, niin Herra Zebaot on varjeleva Jerusalemin: hän on suojeleva, auttava, siellä oleva ja holhova häntä.
FinnishPR(i) 5 Niinkuin liitelevät linnut, niin varjelee Herra Sebaot Jerusalemia-varjelee ja pelastaa, säästää ja vapahtaa.
Haitian(i) 5 Menm jan zwezo louvri zèl li anwo nich li pou pwoteje pitit li, konsa tou Seyè ki gen tout pouvwa a pral louvri zèl li pwoteje lavil Jerizalèm. L'ap pwoteje l', l'ap delivre l', l'ap pran defans li, l'ap sove l'.
Hungarian(i) 5 Mint repesõ madarak, úgy oltalmazza a seregek Ura Jeruzsálemet, oltalmazván megszabadítja, kimélvén megmenti.
Indonesian(i) 5 Seperti seekor burung berkepak-kepak di atas sarangnya untuk melindungi anak-anaknya, begitu juga Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan melindungi, membela dan menyelamatkan Yerusalem."
Italian(i) 5 Come gli uccelli, volando, coprono i lor figli, così il Signor degli eserciti farà riparo a Gerusalemme; facendole riparo, e riscotendola; passando, e salvandola.
ItalianRiveduta(i) 5 Come gli uccelli spiegan l’ali sulla loro nidiata, così l’Eterno degli eserciti proteggerà Gerusalemme; la proteggerà, la libererà, la risparmierà, la farà scampare.
Korean(i) 5 새가 날개치며 그 새끼를 보호함 같이 나 만군의 여호와가 예루살렘을 보호할 것이라 그것을 호위하며 건지며 넘어와서 구원하리라 하셨나니
Lithuanian(i) 5 Kaip paukščiai skraido, taip kareivijų Viešpats gins Jeruzalę; gins, išlaisvins ir išgelbės”.
PBG(i) 5 Jako ptaki latają około gniazda swego, tak obroni Pan zastępów Jeruzalem, i owszem, broni i wybawia, a przechodząc z pomstę zachowa.
Portuguese(i) 5 Como aves quando adejam, assim o Senhor dos exércitos protegerá a Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
Norwegian(i) 5 Som fuglene breder ut sine vinger, således skal Herren, hærskarenes Gud, verne Jerusalem, verne og frelse, gå forbi* og redde. / {* som i Egypten; 2MO 12, 13. 23.}
Romanian(i) 5 Cum îşi întind păsările aripile peste puii lor, aşa va ocroti Domnul oştirilor Ierusalimul, îl va ocroti şi -l va izbăvi, îl va cruţa şi -l va mîntui.``
Ukrainian(i) 5 Як птахи летючі пташат, так Єрусалима Господь Саваот охоронить, охоронить літаючи, та збереже, пощадить та врятує!