Isaiah 30:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G740 N-ASM αρτον G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G4728 A-ASN στενον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G4105 V-PAPNP πλανωντες G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APM τους G4105 V-PAPAP πλανωντας G4771 P-AS σε
HOT(i) 20 ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את מוריך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5414 ונתן give H136 לכם אדני And the Lord H3899 לחם you the bread H6862 צר of adversity, H4325 ומים and the water H3906 לחץ of affliction, H3808 ולא yet shall not H3670 יכנף be removed into a corner H5750 עוד any more, H3384 מוריך thy teachers H1961 והיו shall H5869 עיניך but thine eyes H7200 ראות see H853 את   H3384 מוריך׃ thy teachers:
Vulgate(i) 20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum
Clementine_Vulgate(i) 20 Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.
Wycliffe(i) 20 And the Lord schal yyue to thee streyt breed, and schort watir, and schal no more make thi techere to fle awei fro thee; and thin iyen schulen be seynge thi comaundour,
Coverdale(i) 20 The LORDE geueth you the bred of aduersite, and the water of trouble. But thine instructer fleyth not farre from the, yf thine eyes loke vnto thine instructer,
MSTC(i) 20 And though the LORD giveth you the bread of adversity, and the water of trouble, thine instructor flyeth not far from thee; if thine eyes look unto thine instructor,
Matthew(i) 20 The Lorde geueth you the bread of aduersite, and the water of trouble. But thyne instructer flyeth not farre from the, yf thyne eyes loke vnto thyne instructer,
Great(i) 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe nomore so skant, but thyne eyes shall see thy rayne.
Geneva(i) 20 And when the Lord hath giuen you the bread of aduersitie, and the water of affliction, thy raine shalbe no more kept backe, but thine eyes shall see thy raine.
Bishops(i) 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe no more so scant, but thyne eyes shall see thy rayne
DouayRheims(i) 20 And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher.
KJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
KJV_Cambridge(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
Thomson(i) 20 When the Lord shall have given you bread of affliction and stinted water, they who lead thee astray shall no more come near thee. Because thine eyes will see them who are leading thee astray
Webster(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers:
Brenton(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err,
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως, καὶ ὕδωρ στενὸν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε,
Leeser(i) 20 And the Lord will give you bread in adversity, and water in oppression; and thy teachers shall not have to hide themselves in a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers:
YLT(i) 20 And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors,
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah gave to you the bread of straits and the waters of oppression, and he will no more cover those teaching thee, and thine eyes shall be seeing those teaching thee:
Darby(i) 20 And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers.
ERV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers:
ASV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;
JPS_ASV_Byz(i) 20 And though the Lord give you sparing bread and scant water, yet shall not thy Teacher hide Himself any more, but thine eyes shall see thy Teacher;
Rotherham(i) 20 Though My Lord, should give you, bread in short measure, and, water in scant allowance, Yet will thy Teacher, not hide himself any more, But thine eyes shall ever be looking on thy Teacher.
CLV(i) 20 And Yahweh will give to you the bread of distress, and the water of oppression, yet no longer will He hem in your directors, and your eyes shall come to see your directors,
BBE(i) 20 And though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher:
MKJV(i) 20 And Jehovah gives you the bread of adversity and the water of affliction; yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers.
LITV(i) 20 And the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction; but your teachers shall not be hidden any more; but your eyes shall be to see your teachers.
ECB(i) 20 And Adonay gives you the bread of tribulation and the water of oppression; and your teachers withdraw no more and your eyes see your teachers:
ACV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet thy teachers shall not be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers.
WEB(i) 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won’t be hidden any more, but your eyes will see your teachers;
NHEB(i) 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won't be hidden anymore, but your eyes will see your teachers;
AKJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers:
KJ2000(i) 20 And though the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall your teachers not be moved into a corner any more, but your eyes shall see your teachers:
UKJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers:
EJ2000(i) 20 But the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction; thy rain shall never more be taken away, but thine eyes shall see thy rain:
CAB(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err,
LXX2012(i) 20 And [though] the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err,
NSB(i) 20 Jehovah may give you troubles and hardships. But your Teacher (Grand Instructor) will no longer be hidden from you. You will see your Teacher with your own eyes.
ISV(i) 20 And although the LORD gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers won’t hide themselves anymore, but your own eyes will see your teachers.
LEB(i) 20 And the Lord will give you the bread of distress and the water of oppression, but* your teachers will not hide themselves* any longer. And your eyes shall see* your teachers.
BSB(i) 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him.
MSB(i) 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him.
MLV(i) 20 And though the Lord give you* the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers.
VIN(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers.
Luther1545(i) 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Denn er wird deinen Lehrer nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen,
Luther1912(i) 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen,
ELB1871(i) 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen;
ELB1905(i) 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen;
DSV(i) 20 De Heere zal ulieden wel brood der benauwdheid, en wateren der verdrukking geven; maar uw leraars zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen, maar uw ogen zullen uw leraars zien;
Giguet(i) 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de l’affliction et l’eau de la détresse; et ceux qui t’égarent n’approcheront plus de toi; car tes yeux verront ceux qui t’égarent.
DarbyFR(i) 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent;
Martin(i) 20 Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse, mais tes Docteurs ne s'envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs.
Segond(i) 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
SE(i) 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia.
ReinaValera(i) 20 Bien que os dará el Señor pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus enseñadores nunca más te serán quitados, sino que tus ojos verán tus enseñadores.
JBS(i) 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia.
Albanian(i) 20 Edhe sikur Zoti t'ju japë bukën e ankthit dhe ujin e shtypjes, megjithatë ata që të mësojnë nuk do të duhet të fshihen, dhe sytë e ty do të shohin mësuesit e tu.
RST(i) 20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
Arabic(i) 20 ويعطيكم السيد خبزا في الضيق وماء في الشدة. لا يختبئ معلموك بعد بل تكون عيناك تريان معلميك.
Bulgarian(i) 20 И дори Господ да ви даде хляб на скръб и вода на притеснение, учителите ти няма вече да бъдат скрити, а очите ти ще гледат учителите ти;
Croatian(i) 20 Hranit će vas Gospod kruhom tjeskobe, pojiti vodom nevolje, al' se više neće kriti tvoj Učitelj - oči će ti gledati Učitelja tvoga.
BKR(i) 20 A ačkoli Pán dá vám chleba úzkosti a vody ssoužení, však nebudou více odjati tobě učitelé tvoji, ale očima svýma vídati budeš učitele své,
Danish(i) 20 Og Herren skal give eder Angest til Brød og Trængsel til Vand, og ingen af dine Lærere skal ydermere drage sig tilbage; men dine Øjne skulle se dine Lærere.
CUV(i) 20 主 雖 以 艱 難 給 你 當 餅 , 以 困 苦 給 你 當 水 , 你 的 教 師 卻 不 再 隱 藏 ; 你 眼 必 看 見 你 的 教 師 。
CUVS(i) 20 主 虽 以 艰 难 给 你 当 饼 , 以 困 苦 给 你 当 水 , 你 的 教 师 却 不 再 隐 藏 ; 你 眼 必 看 见 你 的 教 师 。
Esperanto(i) 20 Kaj la Sinjoro donos al vi panon en la mizero kaj akvon en la premado; kaj ne plu kasxigxos viaj instruantoj, kaj viaj okuloj vidos viajn instruantojn.
Finnish(i) 20 Ja Herra antaa teille leipää tuskassanne ja vettä ahdistuksessanne; sillä ei sinun opettajas lennä enää pois, vaan sinun silmäs näkevät opettajas.
FinnishPR(i) 20 Vaikka Herra antaa teille hädän leipää ja ahdistuksen vettä, niin ei sinun opettajasi sitten enää kätkeydy, vaan sinun silmäsi saavat nähdä sinun opettajasi.
Haitian(i) 20 Bondye va fè nou manje kont mizè nou, l'a fè nou pase kont tray nou, men l'ap la pou l' moutre nou sa pou l' moutre nou an. N'ap wè l' ak de grenn je nou, nou p'ap bezwen al chache l' ankò.
Hungarian(i) 20 És ad néktek az Úr kenyeret a keserûségben, és a nyomorban vizet, és nem kell többé elrejtõzködniök tanítóidnak, hanem szemeid tanítóidra néznek!
Indonesian(i) 20 TUHAN memberi kamu masa percobaan yang berat untuk mengajar kamu. Tetapi sekarang Ia sendiri mendampingi kamu sehingga kamu mengalami kehadiran-Nya.
Italian(i) 20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori.
ItalianRiveduta(i) 20 E il Signore vi darà, sì, del pane d’angoscia e dell’acqua d’oppressione, ma quei che t’ammaestrano non dovran più nascondersi; e i tuoi occhi vedranno chi t’ammaestra;
Korean(i) 20 주께서 너희에게 환난의 떡과 고생의 물을 주시나 네 스승은 다시 숨기지 아니하시리니 네 눈이 네 스승을 볼 것이며
Lithuanian(i) 20 Viešpats maitino jus vargo duona ir girdė priespaudos vandeniu. Dabar tavo mokytojai nebesislėps, tavo akys visada juos matys.
PBG(i) 20 A choć wam Pan da chleb utrapienia, i wodę ucisku, jednak nie odlecą więcej od ciebie nauczyciele twoi, ale oczy twoje patrzać będą na nauczycieli twoich;
Portuguese(i) 20 Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão;
Norwegian(i) 20 Herren skal gi eder nødens brød og trengselens vann*, og da skal dine lærere ikke mere skjule sig, men dine øine skal se dine lærere, / {* 1KG 22, 27.}
Romanian(i) 20 Domnul vă va da pîne în necaz, şi apă în strîmtorare. Învăţătorii tăi nu se vor mai ascunde, ci ochii tăi vor vedea pe învăţătorii tăi.
Ukrainian(i) 20 І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть.