Isaiah 30:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 The ones G4198 going G2597 went down G1519 into G* Egypt G1473 (but of me G1161   G3756 they did not G1905 ask) G3588   G997 to be helped G5259 by G* Pharaoh, G2532 and G4628.1 sheltered G5259 by G* the Egyptians.
  3 G1510.8.3 [5will be G1063 1For G1473 6to you G3588 2the G4629.2 3protection G* 4by Pharaoh] G1519 for G152 shame, G2532 and G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G* Egypt G3681 for scorn.
  4 G3754 For G1510.2.6 [4are G1722 2in G* 3Tanis G747 1chiefs G32 6messengers G4190 5evil].
  5 G3155 In folly G2872 they labor G4314 over G2992 a people G3739 who G3756 shall not G5623 benefit G1473 them, G3777 neither G1519 for G996 help, G3777 nor G1519 for G5622 benefit, G235 but G1519 for G152 shame, G2532 and G3681 scorn.
  6 G3588 The G3706 vision G3588 of the G5074 four-footed, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G1722 In G3588 the G2347 affliction G2532 and G3588 in the G4730 straits G3023 are the lion G2532 and G4661.1 [2cub G3023 1lion's]; G1564 from there G2532 also G785 asps G2532 and G1549 the progeny G785 [2asps G4072 1of flying]; G3739 the ones who G5342 brought G1909 upon G3688 donkeys G2532 and G2574 camels G3588   G4149 of their riches G1473   G4314 to G1484 a nation G3739 who G3756 shall not G5623 benefit G1473 them G1519 for G996 help, G235 but G1519 for G152 shame G2532 and G3681 scorn.
  7 G* The Egyptians G3152 [3in vain G2532 4and G2756 5with emptiness G5623 1shall benefit G1473 2you]. G518 Report G1473 to them G3754 that, G3152 [4 is vain G3588   G3874 2comfort G1473 3of yours G3778 1This]!
ABP_GRK(i)
  2 G3588 οι G4198 πορευόμενοι G2597 καταβήναι G1519 εις G* Αίγυπτον G1473 εμέ δε G1161   G3756 ουκ G1905 επηρώτησαν G3588 του G997 βοηθηθήναι G5259 υπό G* Φαραώ G2532 και G4628.1 σκεπασθήναι G5259 υπό G* Αιγυπτίων
  3 G1510.8.3 έσται G1063 γαρ G1473 υμίν G3588 η G4629.2 σκέπη G* Φαραώ G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3588 τοις G3982 πεποιθόσιν G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3681 όνειδος
  4 G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G* Τάνει G747 αρχηγοί G32 άγγελοι G4190 πονηροί
  5 G3155 μάτην G2872 κοπιάσουσι G4314 προς G2992 λαόν G3739 ος G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G3777 ούτε G1519 εις G996 βοήθειαν G3777 ούτε G1519 εις G5622 ωφέλειαν G235 αλλά G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3681 όνειδος
  6 G3588 η G3706 όρασις G3588 των G5074 τετραπόδων G3588 των G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G2532 και G3588 τη G4730 στενοχωρία G3023 λέων G2532 και G4661.1 σκύμνος G3023 λέοντος G1564 εκείθεν G2532 και G785 ασπίδες G2532 και G1549 έκγονα G785 ασπίδων G4072 πετομένων G3739 οι G5342 έφερον G1909 επί G3688 όνων G2532 και G2574 καμήλων G3588 τον G4149 πλούτον αυτών G1473   G4314 προς G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G1519 εις G996 βοήθειαν G235 αλλά G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3681 όνειδος
  7 G* Αιγύπτιοι G3152 μάταια G2532 και G2756 κενά G5623 ωφελήσουσιν G1473 υμάς G518 απάγγελον G1473 αυτοίς G3754 ότι G3152 μάταια G3588 η G3874 παράκλησις G1473 υμών G3778 αύτη
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NPM οι G4198 V-PMPNP πορευομενοι G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1473 P-AS εμε G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επηρωτησαν G3588 T-GSN του G997 V-APN βοηθηθηναι G5259 PREP υπο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-APN σκεπασθηναι G5259 PREP υπο G124 N-GPF αιγυπτιων
    3 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G5328 N-PRI φαραω G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3982 V-RAPDP πεποιθοσιν G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3681 N-ASN ονειδος
    4 G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν   N-DSF τανει G747 N-NPM αρχηγοι G32 N-NPM αγγελοι G4190 A-NPM πονηροι G3155 ADV ματην G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν
    5 G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G5622 N-ASF ωφελειαν G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος
    6 G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GPM των G5074 A-GPM τετραποδων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G785 N-NPF ασπιδες G2532 CONJ και   A-NPN εκγονα G785 N-GPF ασπιδων G4072 V-PMPGP πετομενων G3739 R-NPM οι G5342 V-IAI-3P εφερον G1909 PREP επ G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G2574 N-GPM καμηλων G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1484 N-ASN εθνος G3739 R-NSM ο G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος
    7 G124 N-NPM αιγυπτιοι G3152 A-NPN ματαια G2532 CONJ και G2756 A-NPN κενα G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AP υμας   V-AAD-2S απαγγειλον G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3152 A-NSF ματαια G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις G4771 P-GP υμων G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 2 ההלכים לרדת מצרים ופי לא שׁאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים׃ 3 והיה לכם מעוז פרעה לבשׁת והחסות בצל מצרים לכלמה׃ 4 כי היו בצען שׂריו ומלאכיו חנס יגיעו׃ 5 כל הבאישׁ על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשׁת וגם לחרפה׃ 6 משׂא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא ולישׁ מהם אפעה ושׂרף מעופף ישׂאו על כתף עירים חילהם ועל דבשׁת גמלים אוצרתם על עם לא יועילו׃ 7 ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1980 ההלכים That walk H3381 לרדת to go down H4714 מצרים into Egypt, H6310 ופי at my mouth; H3808 לא and have not H7592 שׁאלו asked H5810 לעוז to strengthen H4581 במעוז themselves in the strength H6547 פרעה of Pharaoh, H2620 ולחסות and to trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים׃ of Egypt!
  3 H1961 והיה be H4581 לכם מעוז Therefore shall the strength H6547 פרעה of Pharaoh H1322 לבשׁת your shame, H2622 והחסות and the trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים of Egypt H3639 לכלמה׃ confusion.
  4 H3588 כי For H1961 היו were H6814 בצען at Zoan, H8269 שׂריו his princes H4397 ומלאכיו and his ambassadors H2609 חנס to Hanes. H5060 יגיעו׃ came
  5 H3605 כל They were all H887 הבאישׁ   H5921 על of H5971 עם a people H3808 לא could not H3276 יועילו profit H3808 למו לא them, nor H5828 לעזר be a help H3808 ולא nor H3276 להועיל profit, H3588 כי but H1322 לבשׁת a shame, H1571 וגם and also H2781 לחרפה׃ a reproach.
  6 H4853 משׂא The burden H929 בהמות of the beasts H5045 נגב of the south: H776 בארץ into the land H6869 צרה of trouble H6695 וצוקה and anguish, H3833 לביא whence the young H3918 ולישׁ and old lion, H1992 מהם   H660 אפעה the viper H8314 ושׂרף and fiery flying serpent, H5774 מעופף and fiery flying serpent, H5375 ישׂאו they will carry H5921 על upon H3802 כתף the shoulders H5895 עירים of young asses, H2428 חילהם their riches H5921 ועל upon H1707 דבשׁת the bunches H1581 גמלים of camels, H214 אוצרתם and their treasures H5921 על to H5971 עם a people H3808 לא shall not H3276 יועילו׃ profit
  7 H4714 ומצרים For the Egyptians H1892 הבל in vain, H7385 וריק and to no purpose: H5826 יעזרו shall help H3651 לכן therefore H7121 קראתי have I cried H2063 לזאת concerning this, H7293 רהב Their strength H1992 הם   H7674 שׁבת׃ to sit still.
new(i)
  2 H1980 [H8802] That walk H3381 [H8800] to go down H4714 into Egypt, H7592 [H8804] and have not asked H6310 at my mouth; H5810 [H8800] to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 [H8800] and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your disgrace.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his messengers H5060 [H8686] came H2609 to Hanes.
  5 H3001 [H8689] They were all ashamed H5971 of a people H3276 [H8686] that could not profit H5828 them, nor be an help H3276 [H8687] nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south: H776 into the land H6869 of tightness H6695 and anguish, H3833 from which come the young H3918 and the old lion, H660 the viper H5774 [H8789] and flying H8314 serpent, H5375 [H8799] they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels, H5971 to a people H3276 [H8686] that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 [H8799] shall help H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 [H8804] therefore have I called H2063 concerning this, H1992 Their H7293 strength H7674 is to sit still.
Vulgate(i) 2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti 3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam 4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium 6 onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit 7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce
Clementine_Vulgate(i) 2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti! 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. 4 Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.] 6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. 7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
Wycliffe(i) 2 Whiche goen, to go doun in to Egipt, and ye axiden not my mouth; ye hopynge help in the strengthe of Farao, and ye hauynge trist in the schadewe of Egipt. 3 And the strengthe of Farao schal be to you in to confusioun, and the trist of the schadewe of Egipt in to schenschipe. 4 For whi thi princes weren in Taphnys, and thi messangeris camen til to Anes. 5 Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip. 6 The birthun of werk beestis of the south. In the lond of tribulacioun and of angwisch, a lionesse, and a lioun, of hem a serpent, and a cocatrice; thei weren berynge her richessis on the schuldris of werk beestis, and her tresours on the botche of camels, to a puple that myyte not profite to hem. 7 For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
Coverdale(i) 2 They go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias. 3 But Pharaos helpe shalbe youre cofucion, and the comforte in the Egipcians shadowe shalbe youre owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and yor messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion. 6 Youre beastes haue borne burthens vpo their backes towarde the South, thorow the waye that is ful of parell and trouble, because of the lyo and lyones, of the Cockatrice and shutynge dragon. Yee the Mules bare youre substaunce, and the Camels brought yor treasure vpon their croked backes, vnto a people that can not helpe you. 7 For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.
MSTC(i) 2 They go down into Egypt, and ask me no counsel; to seek help at he power of Pharaoh, and comfort in the shadow of the Egyptians. 3 But Pharaoh's help shall be your confusion, and the comfort in the Egyptian's shadow shall be your own shame. 4 Your rulers have been at Zoan, and your messengers came unto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them, nor show them any profit - but were their confusion and rebuke." 6 Your beasts have born burdens upon their backs toward the South, through the way that is full of peril and trouble, because of the lion and lioness; of the Cockatrice and shooting dragon. Yea the Mules bare your substance, and the Camels brought your treasure, upon their crooked backs, unto a people that cannot help you. 7 For the Egyptian's help shall be but vain and lost. Therefore I told you also that your pride should have an end.
Matthew(i) 2 They go doune into Egypte (and aske me no councell) to seke helpe at the power of Pharao, and comforte in the shadowe of the Egypcians. 3 But Pharaos helpe shalbe youre confusyon, & the comfort in the Egypcyans shadowe shalbe your owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and youre messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shall al be ashamed of the people that maye not helpe you, whiche shall not brynge you strength or comforte, but shame and confusyon. 6 Youre beastes haue borne burthens vpon theyr backes towarde the Southe, thorow the way that is full of parell and trouble, because of the lyon & lyones, of the Cockatryce & shutynge dragon. Yea the Mules bare youre substaunce, & the Camels brought your treasure vpon their croked backes, vnto a people that can not helpe you. 7 For the Egipcians helpe shalbe but vayne and lost. Therfore I tolde you also, that your pryde shulde haue an end.
Great(i) 2 Euen they that walke to go downe into Egypte, and haue asked no question at my mouth: but seke strength in the myght of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt. 3 Therfore shall the strength of Pharao be your confusion, and the truste of the shadowe of Egypte youre shame. 4 For his captaynes were at Zoan, and his ambassadours came vnto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not helpe them, ner shew them any profyt, but were theyr confusyon and rebuke. 6 The heauy burthen of the beastes of the south in a lande of trouble and anguysshe, from whence shall come the yonge and olde lion, the vyper and fyrye serpent that flyeth agaynste them that vpon coltes beare theyr riches, and vpon camels their treasures, to a people that can do them no good. 7 For vaine and nothynge worth shall the helpe of the Egipcyans be. Therfore haue I cryed vnto Ierusalem. They shall haue strength ynough, yf they wyll settle their myndes in quietnes.
Geneva(i) 2 Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt. 3 But the strength of Pharaoh shalbe your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his Ambassadours came vnto Hanes. 5 They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche. 6 The burden of the beasts of the South, in a land of trouble and anguish, from whence shall come the yong and olde lyon, the viper and fierie flying serpent against them that shall beare their riches vpon the shoulders of the coltes, and their treasures vpon the bounches of the camels, to a people that cannot profite. 7 For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
Bishops(i) 2 Euen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt 3 Therefore shall the strength of Pharao be your confusion, and the trust in the shadowe of Egypt your shame 4 For his captaynes were at Zoan, and his embassadours came vnto Hanes 5 They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke 6 The burthen of the beastes of the south. In a land of trouble & anguishe, from whence shall come the young and olde lion, the viper and firie serpent that fleeth against them that vpon coltes beare their riches, and vpon camels their treasures, to a people that can do them no good 7 For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse
DouayRheims(i) 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. 3 And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. 4 For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. 5 They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. 6 The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. 7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
KJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
KJV_Cambridge(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
KJV_Strongs(i)
  2 H1980 That walk [H8802]   H3381 to go down [H8800]   H4714 into Egypt H7592 , and have not asked [H8804]   H6310 at my mouth H5810 ; to strengthen [H8800]   H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh H2620 , and to trust [H8800]   H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame H2622 , and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan H4397 , and his ambassadors H5060 came [H8686]   H2609 to Hanes.
  5 H3001 They were all ashamed [H8689]   H5971 of a people H3276 that could not profit [H8686]   H5828 them, nor be an help H3276 nor profit [H8687]   H1322 , but a shame H2781 , and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south H776 : into the land H6869 of trouble H6695 and anguish H3833 , from whence come the young H3918 and old lion H660 , the viper H8314 and fiery H5774 flying [H8789]   H8314 serpent H5375 , they will carry [H8799]   H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young asses H214 , and their treasures H1707 upon the bunches H1581 of camels H5971 , to a people H3276 that shall not profit [H8686]   them .
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help [H8799]   H1892 in vain H7385 , and to no purpose H7121 : therefore have I cried [H8804]   H2063 concerning this H1992 , Their H7293 strength H7674 is to sit still.
Thomson(i) 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharao will be your shame, and a disgrace to them who have trusted in Egypt. 4 Because generals are unwelcome messengers at Tanis, 5 they shall labour in vain with a people who will be of no service for assistance; but for a shame and disgrace. 6 This is the vision of the four footed beasts in the desert; A lion and a lion's whelp were in distress and difficulty; and from them went the asps and the brood of flying serpents, who carried their wealth on asses and camels to a nation which could not profit them. 7 In vain and to no purpose will the Egyptians help you. Announce to them, That this application of yours is vain.
Webster(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shade of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his embassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and the old lion, the viper and flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Webster_Strongs(i)
  2 H1980 [H8802] That walk H3381 [H8800] to go down H4714 into Egypt H7592 [H8804] , and have not asked H6310 at my mouth H5810 [H8800] ; to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh H2620 [H8800] , and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame H2622 , and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan H4397 , and his ambassadors H5060 [H8686] came H2609 to Hanes.
  5 H3001 [H8689] They were all ashamed H5971 of a people H3276 [H8686] that could not profit H5828 them, nor be an help H3276 [H8687] nor profit H1322 , but a shame H2781 , and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south H776 : into the land H6869 of trouble H6695 and anguish H3833 , from which come the young H3918 and the old lion H660 , the viper H5774 [H8789] and flying H8314 serpent H5375 [H8799] , they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys H214 , and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels H5971 , to a people H3276 [H8686] that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 [H8799] shall help H1892 in vain H7385 , and to no purpose H7121 [H8804] : therefore have I cried H2063 concerning this H1992 , Their H7293 strength H7674 is to sit still.
Brenton(i) 2 even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. 6 THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
Brenton_Greek(i) 2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων. 3 Ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ Αἴγυπτον ὄνειδος. 4 Ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί. 5 Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς ὠφέλειαν καὶ ὄνειδος.
6 Ἡ ὍΡΑΣΙΣ ΤΩΝ ΤΕΤΡΑΠΟΔΩΝ ΤΩΝ ἘΝ ΤΗ ἘΡΗΜΩΙ.
Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος, ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες, καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων, οἳ ἔφερον ἐπὶ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος, ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς. 7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
Leeser(i) 2 That travel to go down into Egypt, and have not asked my will; to strengthen themselves through the strength of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh become your shame, and the shelter in the shadow of Egypt your disgrace. 4 For his princes were at Zo’an, and his ambassadors had reached Chanes. 5 They all are ashamed because of a people that cannot profit them, neither be a help nor give profit; but bringeth shame, and also a reproach. 6 The doom of the beasts of the south: Through the land of trouble and anguish, whence come the lioness and the lion, the viper and flying dragons, they will carry upon the shoulders of young asses their riches, and upon the humps of camels their treasures, to a people that cannot profit. 7 And the Egyptians will help in vain, and to no purpose; therefore have I called this, Boasters they are in sitting still.
YLT(i) 2 Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt. 3 And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion, 4 For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes. 5 All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! 6 The burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence are viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable. 7 Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.'
JuliaSmith(i) 2 Going to come down to Egypt, and my mouth they asked not; to be strengthened by the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt 3 And the strength of Pharaoh was to you for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for reproach. 4 For his chiefs were in Zoan, and his messengers will reach to Hanes. 5 All acted wickedly for a people who will not profit them, not for help and not for profiting, but for shame and also for a reproach. 6 The burden of quadrupeds of the south: into the land of straits and distress, the lioness and the lion from them, the viper and the burning flying they will lift up upon the shoulder of young asses, their riches, and upon the humps of camels their treasures, for a people who shall not profit 7 And the Egyptians shall help in vain, and to no purpose; therefore I called to this their violence ceased.
Darby(i) 2 who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt! 3 For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. 6 -- The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels, to the people that shall not profit [them]. 7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
ERV(i) 2 that walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit [them]. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
ASV(i) 2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
6 The burden of the beasts of the South.
Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them]. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
ASV_Strongs(i)
  2 H1980 that set H3381 out to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to take refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For their princes H6814 are at Zoan, H4397 and their ambassadors H5060 are come H2609 to Hanes.
  5 H3001 They shall all be ashamed H5971 because of a people H3276 that cannot profit H5828 them, that are not a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the South. H776 Through the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3918 from whence come the lioness H3918 and the lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young asses, H214 and their treasures H1707 upon the humps H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For Egypt H5826 helpeth H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 therefore have I called H1992 her H7293 Rahab H2063 that H7674 sitteth still.
JPS_ASV_Byz(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the stronghold of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
Rotherham(i) 2 Who are setting out to go down to Egypt, But, at my mouth, have not asked,––Betaking them to the protection of Pharaoh, And seeking refuge under the shadow of Egypt. 3 Therefore shall, the protection of Pharaoh, become to you, a shame, And, the refuge in the shadow of Egypt, an insult; 4 For, their princes, have been, in Zoan,––And, their messengers, unto Hanes, would draw near. 5 Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,––Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach. 6 The Oracle on the Beasts of the South,––Through a land of distress and oppression––Lioness and lion coming therefrom, Viper and fiery flying serpent, They would carry, on the shoulders of young asses, their wealth, And, on the humps of camels, their treasures, Unto a people that cannot serve them. 7 But, the Egyptians, with vanity and emptiness, would help,––Therefore, have I proclaimed concerning this, Insolent! they, sit still!
Ottley(i) 2 They that walk to go down into Egypt, but they asked not me; that they might be helped by Pharaoh, and sheltered by the Egyptians. 2 For Pharaoh shall be your shelter to your shame, and to them that trust in Egypt a reproach. 4 For there are in Tanis chieftains, evil messengers: 5 In vain shall they weary themselves with a people that shall not profit them, neither for help nor for profit, but for shame and reproach. 6 The vision of the fourfooted beasts that are in the wilderness. ¶ Amid the affliction and the straitening, a lion, and a lion's whelp: thence also serpents, and the offspring of flying serpents; men who brought their wealth upon asses and camels to a nation which shall not profit them [for help, but for shame and reproach]. 7 The Egyptians will profit you in vain and emptily; declare to them, This your consolation is vain.
CLV(i) 2 Going down to Egypt, yet they do not ask at My mouth, to be strong in the stronghold of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!" 3 Yet become, for you, shall the stronghold of Pharaoh for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for confounding." 4 For his chiefs come to be in Zoan, and his messengers are attaining Hanes." 5 All are ashamed of a people who are not benefiting them, not for help, and not for benefit, for they are for shame, and even for reproach." 6 The load of the beasts of the south rim; in a land of distress and aridity and constraint, the parent lion and the long maned lion are there, yet no water. The puff adder and the burning serpent are making flight. They are bearing on the shoulders of donkeys their estate, and on the humps of camels their treasures, to a people who are not benefiting them for help, but for shame and for reproach." 7 And Egypt in vain and for naught is helping you. Wherefore I call as to this, "Their audacity shall cease!"
BBE(i) 2 Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt. 3 And the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing. 4 For his chiefs are at Zoan, and his representatives have come to Hanes. 5 For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name. 6 The word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit. 7 For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
MKJV(i) 2 those who set out to go down to Egypt and have not asked at My mouth; to take refuge in the strength of Pharaoh and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt shall be your curse. 4 For his rulers were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach. 6 The burden concerning the beasts of the south. Into the land of trouble and woe. The lioness and the lion are from them; the viper, and the fiery flying serpent. They carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit. 7 For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
LITV(i) 2 who set out to go down to Egypt, but have not asked at My mouth, to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt. 3 And the stronghold of Pharaoh shall become a shame to you; and relying on the shadow of Egypt shall be a disgrace. 4 For his rulers were in Zoan, and his ambassadors reached to Hanes. 5 Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: Into the land of trouble and constraint. The lioness and the lion are from them; the viper and fiery flying serpent. They carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the humps of camels, to a people who cannot profit them . 7 And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
ECB(i) 2 who walk to descend into Misrayim, and ask not at my mouth; to strengthen themselves in the stronghold of Paroh, and to seek refuge in the shadow of Misrayim! 3 So the stronghold of Paroh becomes your shame; and the trust in the shadow of Misrayim your shame. 4 For his governors were at Soan and his angels touched Hanes: 5 they all shame by a people who benefit them not - neither a help nor benefit - but for shame and also for reproach. 6
THE BURDEN OF THE ANIMALS OF THE SOUTH
The burden of the animals of the south: Into the land of tribulation and distress from whence the roaring lion and the old lion, the hisser and flying seraph - who bear their valuables on the shoulders of colts and their treasures on the humps of camels to a people who benefit them not. 7 Yes, the Misrayim are vanity and help in vain: so concerning this, I call out, Their pride is to shabbathize!
ACV(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their rulers are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young donkeys, and their treasures upon the humps of camels, to a people who shall not profit them. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
WEB(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.” 6 The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
WEB_Strongs(i)
  2 H1980 who set H3381 out to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 my advice; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to take refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore the strength H6547 of Pharaoh H1322 will be your shame, H2622 and the refuge H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For their princes H6814 are at Zoan, H4397 and their ambassadors H5060 have come H2609 to Hanes.
  5 H3001 They shall all be ashamed H5971 because of a people H3276 that can't profit H5828 them, that are not a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach."
  6 H4853 The burden H929 of the animals H5045 of the South. H776 Through the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3918 of the lioness H3918 and the lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they carry H2428 their riches H3802 on the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 on the humps H1581 of camels, H3276 to an unprofitable H5971 people.
  7 H4714 For Egypt H5826 helps H1892 in vain, H7385 and to no purpose; H7121 therefore have I called H1992 her H7293 Rahab H2063 who H7674 sits still.
NHEB(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt. 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach." 6 The oracle of the animals of the Negev. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
AKJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from where come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1980 That walk H3381 to go H3381 down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his ambassadors H5060 came H2609 to Hanes.
  5 H3605 They were all H954 ashamed H5971 of a people H3276 that could not profit H3808 them, nor H5828 be an help H3808 nor H3276 profit, H1322 but a shame, H1571 and also H2781 a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the beasts H5045 of the south: H776 into the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H1992 from where H3838 come the young H3918 and old H3918 lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they will carry H2428 their riches H3802 on the shoulders H5895 of young asses, H214 and their treasures H1707 on the bunches H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help H1892 in vain, H7385 and to no H7385 purpose: H3651 therefore H7121 have I cried H2063 concerning this, H7293 Their strength H7674 is to sit H7673 still.
KJ2000(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked my counsel; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your humiliation. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor a profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden concerning the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young donkeys, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I called her, Rahab who sits still.
UKJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
TKJU(i) 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked My advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach." 6 The burden of the wild beasts of the south: Into the land of trouble and anguish, from where comes the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: Therefore I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1980 That walk H3381 to go down H4714 into Egypt, H7592 and have not asked H6310 at my mouth; H5810 to strengthen H4581 themselves in the strength H6547 of Pharaoh, H2620 and to trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt!
  3 H4581 Therefore shall the strength H6547 of Pharaoh H1322 be your shame, H2622 and the trust H6738 in the shadow H4714 of Egypt H3639 your confusion.
  4 H8269 For his princes H6814 were at Zoan, H4397 and his ambassadors H5060 came H2609 to Hanes.
  5 H3001 They were all ashamed H5971 of a people H3276 that could not profit H5828 them, nor be a help H3276 nor profit, H1322 but a shame, H2781 and also a reproach.
  6 H4853 The burden H929 of the animals H5045 of the south: H776 into the land H6869 of trouble H6695 and anguish, H3833 from from where come the young H3918 and old lion, H660 the viper H8314 and fiery H5774 flying H8314 serpent, H5375 they will carry H2428 their riches H3802 upon the shoulders H5895 of young donkeys, H214 and their treasures H1707 upon the bunches H1581 of camels, H5971 to a people H3276 that shall not profit them.
  7 H4714 For the Egyptians H5826 shall help H1892 in vain, H7385 and to no purpose: H7121 therefore have I cried H2063 concerning this, H1992 Their H7293 strength H7674 is to sit still.
EJ2000(i) 2 They leave to descend into Egypt and have not asked for a word from my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to place their hope in the shadow of Egypt. 3 But the strength of Pharaoh shall become your shame, and the hope in the shadow of Egypt your confusion. 4 When his princes shall be in Zoan, and his ambassadors have come to Hanes, 5 all shall be ashamed of the people that shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent; they will carry their riches upon the shoulders of young asses and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore I have cried out concerning this that your strength should be to sit still.
CAB(i) 2 even they that proceed to go down into Egypt, for they have not inquired of Me, that they might be helped by Pharaoh, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tannis, evil messengers. 5 In vain shall they labor in seeking for a people which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. 6 The vision of the quadrupeds in the desert. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, from there also come asps, and the young of flying asps,there shall they be who bore their wealth on donkeys and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain; tell them, This your consolation is vain.
LXX2012(i) 2 [even] they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and [there shall be] a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labor [in seeking] to a people, which shall not profit them for help, but [shall be] for a shame and reproach. 6 THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, [where are] the lion and lion's whelp, thence [come] also asps, and the young of flying asps, [there shall they be] who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. 7 The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
NSB(i) 2 »You go to Egypt for help without asking for my advice. You want Egypt to protect you. You put your trust in Egypt's military might. 3 »The safety of Pharaoh will be your shame and the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation. 4 »Their princes are at Zoan and their ambassadors arrive at Hanes. 5 »Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach.« 6 THE PROPHESY ABOUT THE BEASTS OF THE NEGEV (southern land): The Negev is a land of distress and anguish. Lions and lionesses live there. Vipers and poisonous snakes live there. They carry their riches on the backs of young donkeys and their treasures on the humps of camels to a nation that cannot help them. 7 Egypt's help is completely useless. That is why I call her: »Rahab, who sits still.« (defamatory word for Egypt) (negative connotation)
ISV(i) 2 They set out to go down to Egypt, without asking my advice; taking refuge in Pharaoh’s protection, and seeking shelter in Egypt’s shadow. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and sheltering in Egypt’s shadow your longing. 4 And it will turn out that his officials are at Zoan, and his envoys will reach Hanes. 5 There is only loathsome destruction through a people that cannot benefit them, who bring neither help nor profit, but only shame and disgrace.”
6 The Animals of the NegevAn oracle about the animals of the Negev: “Through a land of trouble, dryness, and distress, of lionesses and roaring lions, where there is no water, a land of vipers and darting snakes, he carries their riches on donkeys’ backs, and their treasures on the humps of camels, to a nation that cannot benefit them, 7 to Egypt, which gives help that is worthless and useless. Therefore I call her, ‘Rahab, who just sits still.’”
LEB(i) 2 Who go to go down to Egypt, but* they do not ask of my mouth, to take refuge in the protection of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt. 3 And the protection of Pharaoh shall be shame to you, and the refuge in the shadow of Egypt, humiliation. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,
not for help and not for profiting, but for shame and also for disgrace." 6 An oracle of the animals of the Negev:
Through a land of trouble and distress, of lioness and lion, among* them are snake and flying serpent; they carry their wealth on the backs* of male donkeys and their treasures on the humps* of camels, to a people that cannot profit them. 7 For* Egyptians* help with vanity and emptiness, therefore I have called this one "Rahab, they are sitting."
BSB(i) 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.” 6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them. 7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
MSB(i) 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade. 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.” 6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them. 7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
MLV(i) 2 who set out to go down into Egypt and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt!
3 Therefore the strength of Pharaoh will be your* shame and the refuge in the shadow of Egypt your* confusion. 4 For their rulers are at Zoan and their ambassadors have come to Hanes. 5 They will all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame and also a reproach.
6 The burden of the beasts of the South.
Through the land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young donkeys and their treasures upon the humps of camels, to a people who will not profit them. 7 For Egypt helps in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
VIN(i) 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians. 3 For the protection by Pharaoh will be to you for shame, and the ones relying upon Egypt for scorn. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach." 6 An oracle of the animals of the Negev: Through a land of trouble and distress, of lioness and lion, among them are snake and flying serpent; they carry their wealth on the backs of male donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them. 7 For Egypt helps in vain, and to no purpose. Therefore I have called her Rahab who sits still.
Luther1545(i) 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens. 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschaft gen Hanes kommen, 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott. 6 Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen, im Lande der Trübsal und Angst: Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zum Volk, das ihnen nicht nütze sein kann. 7 Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3381 die hinabziehen H4714 nach Ägypten H7592 und fragen H6310 meinen Mund H5810 nicht H1980 , daß sie sich H4581 stärken mit der Macht H6547 Pharaos H2620 und sich beschirmen H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens .
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande geraten und H2622 der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschaft H2609 gen Hanes kommen,
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zuschanden werden H5971 über dem Volk H3276 , das ihnen nicht H3276 nütze sein H5828 kann, weder zur Hilfe H2781 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande H1322 und Spott.
  6 H3276 Dies ist H4853 die Last H929 über die Tiere H5045 , so gegen Mittag H3833 ziehen, da Löwen H5774 und H3918 Löwinnen H2428 sind H660 , ja Ottern H3802 und H8314 feurige H8314 fliegende Drachen H6869 , im Lande der Trübsal H6695 und Angst H5375 : Sie führen ihr Gut auf H5895 der Füllen H214 Rücken und ihre Schätze H1581 auf der Kamele H1707 Höcker H5971 zum Volk H776 , das ihnen nicht nütze sein kann.
  7 H4714 Denn Ägypten H5826 ist nichts, und ihr Helfen H1892 ist vergeblich H7121 . Darum predige ich H2063 davon also H1992 : Die H7293 Rahab wird stille dazu sitzen.
Luther1912(i) 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen; 5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott. 6 Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann. 7 Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1980 H3381 die hinabziehen H4714 nach Ägypten H7592 und fragen H6310 meinen Mund H5810 nicht, daß sie sich stärken H4581 mit der Macht H6547 Pharaos H2620 und sich beschirmen H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens!
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande H2622 geraten und der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschafter H2609 gen Hanes H5060 gekommen;
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zu Schanden H5971 werden über dem Volk H3276 , das ihnen nicht nütze H5828 sein kann, weder zur Hilfe H3276 noch sonst zu Nutz H1322 , sondern nur zu Schande H2781 und Spott .
  6 H4853 Dies ist die Last H929 über die Tiere H5045 , so gegen Mittag H3833 ziehen, da Löwen H3918 und Löwinnen H660 sind, ja Ottern H8314 und feurige H5774 fliegende H8314 Drachen H776 im Lande H6869 der Trübsal H6695 und Angst H5375 . Sie führen H2428 ihr Gut H5895 auf der Füllen H3802 Rücken H214 und ihre Schätze H1581 auf der Kamele H1707 Höcker H5971 zu dem Volk H3276 , das ihnen nicht nütze sein kann.
  7 H4714 Denn Ägypten H1892 ist nichts H5826 , und ihr Helfen H7385 ist vergeblich H7121 . Darum sage H2063 ich von Ägypten also H7293 : Die Rahab H1992 wird H7674 still H7674 dazu sitzen .
ELB1871(i) 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, - aber meinen Mund haben sie nicht befragt - um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - 6 Ausspruch über den Behemoth des Südens: Durch ein Land der Bedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und Löwe, Ottern und fliegende, feurige Schlangen kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. 7 Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die still sitzen.
ELB1905(i) 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, aber meinen Mund haben sie nicht befragt, um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine di. Judas Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. 6 Ausspruch über den Behemoth das Nilpferd, ein Sinnbild Ägyptens des Südens: Durch ein Land der Bedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und Löwe, Ottern und fliegende, feurige Schlangen S. die Anm. zu [4.Mose 21,6] kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. 7 Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, Eig. Übermut, Prahlerei; Hebr. Rahab die still sitzen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1980 die hingehen H4714 , um nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H6310 -aber meinen Mund H7592 haben H5810 sie nicht H6547 befragt-um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao H2620 und Zuflucht H6738 zu suchen unter dem Schatten H4714 Ägyptens!
  3 H1322 Und H2622 der Schutz H6547 des Pharao H6738 wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zur Schande .
  4 H8269 Denn seine Fürsten H6814 waren in Zoan H2609 , und seine Gesandten langten in Hanes H5060 an .
  5 H3001 Alle werden H5971 beschämt werden über ein Volk H3276 , das ihnen nichts H3276 nützt H5828 , das nicht zur Hilfe H1322 und H2781 nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
  6 H776 Ausspruch über den Behemoth des Südens: Durch ein Land H5774 der Bedrängnis und H6869 der Angst H3833 , aus welchem Löwin H5375 und H3918 Löwe H660 , Ottern H2428 und H8314 fliegende, feurige H4853 Schlangen kommen, tragen H3802 sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und H1581 auf den Höckern der Kamele H214 ihre Schätze H5971 zu einem Volke H3276 , das nichts nützt .
  7 H7385 Denn umsonst H7121 und vergebens wird H4714 Ägypten H5826 helfen H1992 . Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer, die H7674 still sitzen.
DSV(i) 2 Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Farao, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte. 3 Want de sterkte van Farao zal ulieden tot schaamte zijn, en die toevlucht onder de schaduw van Egypte tot schande. 4 Wanneer zijn vorsten zullen geweest zijn tot Zoan, en zijn gezanten zullen gekomen zijn tot nabij Chanes; 5 Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal. 6 De last der beesten, van het zuiden, naar het land des angstes, en der benauwdheid, van waar de sterke leeuw en de oude leeuw is, de basilisk en de vurige vliegende draak; hun goederen zullen zij voeren op den rug der veulens, en hun schatten op de bulten der kemelen, tot het volk, dat hun geen nut zal doen. 7 Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn.
DSV_Strongs(i)
  2 H1980 H8802 Die gaan H3381 H8800 , om af te trekken H4714 in Egypte H7592 H8804 , en vragen H6310 Mijn mond H5810 H8800 niet; om zich te sterken H4581 met de macht H6547 van Farao H2620 H8800 , en om hun toevlucht te nemen H6738 onder de schaduw H4714 van Egypte.
  3 H4581 Want de sterkte H6547 van Farao H1322 zal ulieden tot schaamte H2622 zijn, en die toevlucht H6738 onder de schaduw H4714 van Egypte H3639 tot schande.
  4 H8269 Wanneer zijn vorsten H6814 zullen geweest zijn tot Zoan H4397 , en zijn gezanten H5060 H8686 zullen gekomen zijn H2609 tot nabij Chanes;
  5 H3001 H8689 Hij zal hen allen beschaamd maken H5971 door een volk H3276 H8686 , dat hun geen nut kan doen H5828 , noch tot hulp H3276 H8687 , noch tot voordeel H1322 , maar tot schande H2781 en ook tot smaadheid zijn zal.
  6 H4853 De last H929 der beesten H5045 , van het zuiden H776 , naar het land H6869 des angstes H6695 , en der benauwdheid H3833 , van waar de sterke leeuw H3918 en de oude leeuw H660 is, de basilisk H5774 H8789 en de vurige vliegende H8314 draak H2428 ; hun goederen H5375 H8799 zullen zij voeren H3802 op den rug H5895 der veulens H214 , en hun schatten H1707 op de bulten H1581 der kemelen H5971 , tot het volk H3276 H8686 , [dat] [hun] geen nut zal doen.
  7 H4714 Want Egypte H1892 zal ijdellijk H7385 en te vergeefs H5826 H8799 helpen H2063 ; daarom heb Ik hierover H7121 H8804 geroepen H7674 ; Stilzitten H1992 zal hun H7293 sterkte zijn.
Giguet(i) 2 O vous qui êtes partis pour descendre en Égypte, sans me consulter, pour demander du secours au Pharaon, et trouver un abri chez les Égyptiens. 3 Car l’appui du Pharaon sera pour vous une honte; et l’opprobre attend ceux qui se reposent sur l’Égypte. 4 Car vos princes sont allés à Tanis, messagers de malheur. 5 Ils ont pris une peine inutile auprès d’un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l’opprobre. 6 Ils vont dans l’affliction et la détresse, là où il y a un lion et un lionceau, et d’où viennent aussi des aspics et des petits d’aspics volants; ils ont transporté sur des ânes et des chamelles leurs richesses près d’une nation qui ne les aidera point. 7 Les Égyptiens vous donneront un secours vain et inutile; dis-leur: Cette consolation pour vous est vaine.
DarbyFR(i) 2 qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, -afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte. 3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie. 4 Car ses princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès; 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre. 6 -L'oracle touchant les bêtes du midi: par un pays de détresse et d'angoisse, d'où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit. 7 Car l'Égypte aidera en vain et inutilement; c'est pourquoi je l'ai nommée: Arrogance qui ne fait rien.
Martin(i) 2 Qui sans avoir interrogé ma bouche marchent pour descendre en Egypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l'ombre d'Egypte. 3 Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l'ombre d'Egypte vous tournera à confusion. 4 Car les principaux de son peuple ont été à Tsohan, et ses messagers sont parvenus jusques à Hanès. 5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre. 6 Les bêtes seront chargées pour aller au Midi; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d'angoisse, d'où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole. 7 Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu'un néant; c'est pourquoi j'ai crié ceci; leur force est de se tenir tranquilles.
Segond(i) 2 Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte! 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie. 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès. 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre. 6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. 7 Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
Segond_Strongs(i)
  2 H1980 Qui descendent H8802   H3381   H8800   H4714 en Egypte H7592 sans me consulter H8804   H6310   H5810 , Pour se réfugier H8800   H4581 sous la protection H6547 de Pharaon H2620 , Et chercher un abri H8800   H6738 sous l’ombre H4714 de l’Egypte !
  3 H4581 La protection H6547 de Pharaon H1322 sera pour vous une honte H2622 , Et l’abri H6738 sous l’ombre H4714 de l’Egypte H3639 une ignominie.
  4 H8269 Déjà ses princes H6814 sont à Tsoan H4397 , Et ses envoyés H5060 ont atteint H8686   H2609 Hanès.
  5 H3001 Tous seront confus H8689   H5971 au sujet d’un peuple H3276 qui ne leur sera point utile H8686   H5828 , Ni pour les secourir H3276 , ni pour les aider H8687   H1322 , Mais qui fera leur honte H2781 et leur opprobre.
  6 H4853 Sentence H929 des bêtes H5045 du midi H776  : A travers une contrée H6869 de détresse H6695 et d’angoisse H3833 , D’où viennent la lionne H3918 et le lion H660 , La vipère H8314 et le dragon H5774 volant H8789   H5375 , Ils portent H8799   H3802 à dos H5895 d’ânes H2428 leurs richesses H1707 , Et sur la bosse H1581 des chameaux H214 leurs trésors H5971 , A un peuple H3276 qui ne leur sera point utile H8686  .
  7 H5826 Car le secours H8799   H4714 de l’Egypte H1892 n’est que vanité H7385 et néant H7121  ; C’est pourquoi j’appelle H8804   H2063 cela H1992 du bruit H7293   H7674 qui n’aboutit à rien.
SE(i) 2 Parten para descender en Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión. 6 Carga de las bestias del Mediodía. Por tierra de aflicción y de angustia. Leones y leonas en ella. Basilisco y áspide volador, llevado sobre hombros de bestias sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a pueblo que no les aprovechará. 7 Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
ReinaValera(i) 2 Pártense para descender á Egipto, y no han preguntado mi boca; para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado á Hanes, 5 Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio. 6 Carga de las bestias del mediodía: Por tierra de tribulacion y de angustia, de donde salen la leona y el leon, la vibora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de jumentos sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a un pueblo que no les será de provecho. 7 Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
JBS(i) 2 Parten para descender a Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión. 6 Carga de las bestias del Mediodía. Por tierra de aflicción y de angustia. Leones y leonas en ella. Basilisco y áspid volador, llevado sobre hombros de bestias sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a pueblo que no les aprovechará. 7 Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
Albanian(i) 2 që shkojnë poshtë në Egjipt pa konsultuar më parë gojën time, për t'u përforcuar në forcën e Faraonit dhe për të kërkuar strehë në hijen e Egjiptit! 3 Por forca e Faraonit do të jetë turpi juaj dhe streha në hije të Egjiptit fatkeqësia juaj. 4 Sepse princat e tij kanë shkuar në Tsoan dhe ambasadorët e tij kanë arritur në Hanes. 5 Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim. 6 Një profeci kundër kafshëve të Neghevit: nëpërmjet një vendi të mjeruar dhe plot ankthe, prej të cilit vijnë luanesha dhe luani, nepërka dhe gjarpëri i zjarrtë që fluturon, ata mbartin pasuritë e tyre mbi kurrizin e gomarëve dhe thesaret e tyre mbi kurrizin e deveve një populli prej të cilit nuk kanë për të përfituar asgjë. 7 Sepse ndihma e Egjiptit është e kotë dhe e padobishme, prandaj unë e quaj: "Rahab-Hem-Shebeth".
RST(i) 2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. 3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта – бесчестием; 4 потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. 5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам. 6 Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. 7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их – сидеть спокойно.
Arabic(i) 2 الذين يذهبون لينزلوا الى مصر ولم يسألوا فمي ليلتجئوا الى حصن فرعون ويحتموا بظل مصر. 3 فيصير لكم حصن فرعون خجلا والاحتماء بظل مصر خزيا. 4 لان رؤساءه صاروا في صوعن وبلغ رسله الى حانيس 5 قد خجل الجميع من شعب لا ينفعهم. ليس للمعونة ولا للمنفعة بل للخجل وللخزي. 6 وحي من جهة بهائم الجنوب. في ارض شدة وضيقة منها اللبوة والاسد الافعى والثعبان السام الطيّار يحملون على اكتاف الحمير ثروتهم وعلى اسنمة الجمال كنوزهم الى شعب لا ينفع. 7 فان مصر تعين باطلا وعبثا لذلك دعوتها رهب الجلوس.
Bulgarian(i) 2 които отиват, за да слязат в Египет, без да се допитват до Моята уста, за да се укрепят със силата на фараона и да прибягнат под сянката на Египет! 3 Затова силата на фараона ще ви бъде за срам и прибягването под сянката на Египет — за позор. 4 Защото първенците му бяха в Танис и посланиците му стигнаха в Ханес. 5 Те всички ще бъдат посрамени поради народ, които няма да им е от полза, нито ще бъде помощ, нито полза, а е за срам и дори за позор. 6 Пророчество, наложено за южните животни: През земя на скръб и мъка, откъдето излизат лъвица и силен лъв, пепелянка и хвърката огнена змия, носят богатството си на гърба на магаренца и съкровищата си на гърбицата на камили, при народ, който няма да им е от полза, 7 защото напразно, безполезно ще помогнат египтяните. Затова викнах за това: Хвалбата им е само да седят!
Croatian(i) 2 Zaputiše se u Egipat, ne pitajući usta moja, da se uteku faraonovu zaklonu i da se zaštite u sjeni Egipta. 3 Zaklon faraonov bit će na sramotu, i na ruglo zaštita u sjeni Egipta. 4 Eno mu knezova već u Soanu, podanici stigoše u Hanes: 5 svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu. 6 Proroštvo o negepskim životinjama. Kroza zemlju nevolje i bijede, lavice i lava koji riču, ljutice i zmaja krilatog, nose oni blago na leđima magaraca i bogatstvo na grbi deva, nose ga narodu beskorisnom. 7 Jer prazna je i ništavna pomoć Egipta, zato ga i zovemo: Rahab - danguba.
BKR(i) 2 Kteříž chodí a sstupují do Egypta, nedotazujíce se úst mých, aby se zmocňovali v síle Faraonově, a doufali v stínu Egyptském. 3 Nebo síla Faraonova bude vám k hanbě, a to odpočívání v stínu Egyptském k lehkosti, 4 Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili. 5 Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce. 6 Břímě hovad poledních v zemi nátisku a ssoužení, odkudž lev a lvíče, ještěrka a drak ohnivý létající, odnesou na hřbetě hovádek bohatství svá, a na hrbu velbloudů poklady své k lidu, kterýž jim nic neprospěje. 7 Nebo Egyptští nadarmo a na prázdno pomáhati budou. Pročež ohlašuji to, že by síla jejich byla s pokojem seděti.
Danish(i) 2 de, som gaa hen for at drage ned til Ægypten uden at adspørge min Mund for at styrke sig ved Faraos Magt og at søge Ly under Ægyptens Skygge. 3 Thi Faraos Magt skal blive eder til Beskæmmelse og det Ly under Ægyptens Skygge til Skam. 4 Thi deres Fyrster have været i Zoan, og deres Bud ere komne til Hanes. 5 Alle blive de til Skamme ved et Folk, som ikke gavner dem, ikke er til Hjælp eller til Gavn, men kun til Beskæmmelse og til Skændsel. 6 Profeti imod de Dyr, der drage imod Syd. Gennem Nøds og Trængsels Land, hvor der er Løvinder og Løver, Slanger og flyvende Drager, føre de deres Gods paa Folernes Ryg og deres Liggendefæ paa Kamelernes Pukkel ned til et Folk, som ikke kan gavne dem, 7 Thi Ægypterne - deres Hjælp er Forfængelighed og Tant; derfor kalder jeg det: "En Rahab, som sidder stille".
CUV(i) 2 起 身 下 埃 及 去 , 並 沒 有 求 問 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 並 投 在 埃 及 的 蔭 下 。 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 們 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 蔭 下 , 要 為 你 們 的 慚 愧 。 4 他 們 的 首 領 已 在 瑣 安 ; 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。 5 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。 6 論 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 們 把 財 物 馱 在 驢 駒 的 脊 背 上 , 將 寶 物 馱 在 駱 駝 的 肉 鞍 上 , 經 過 艱 難 困 苦 之 地 , 就 是 公 獅 、 母 獅 、 蝮 蛇 、 火 焰 的 飛 龍 之 地 , 往 那 不 利 於 他 們 的 民 那 裡 去 。 7 埃 及 的 幫 助 是 徒 然 無 益 的 ; 所 以 我 稱 他 為 坐 而 不 動 的 拉 哈 伯 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1980 起身 H3381 H4714 埃及 H7592 去,並沒有求問 H6547 我;要靠法老 H4581 的力量 H5810 加添 H2620 自己的力量,並投在 H4714 埃及 H6738 的蔭下。
  3 H6547 所以,法老 H4581 的力量 H1322 必作你們的羞辱 H2622 ;投在 H4714 埃及 H6738 的蔭下 H3639 ,要為你們的慚愧。
  4 H8269 他們的首領 H6814 已在瑣安 H4397 ;他們的使臣 H5060 到了 H2609 哈內斯。
  5 H3276 他們必因那不利於 H5971 他們的民 H954 蒙羞 H5828 。那民並非幫助 H3276 ,也非利益 H1322 ,只作羞恥 H2781 凌辱。
  6 H5045 論南方 H929 牲畜 H4853 的默示 H2428 :他們把財物 H5375 馱在 H5895 驢駒 H3802 的脊背 H214 上,將寶物 H1581 馱在駱駝 H1707 的肉鞍 H6869 上,經過艱難 H6695 困苦 H776 之地 H3833 ,就是公獅 H3918 、母獅 H660 、蝮蛇 H5774 、火焰的飛 H8314 H3808 之地,往那不 H3276 H5971 於他們的民那裡去。
  7 H4714 埃及 H5826 的幫助 H7385 是徒然 H1892 無益的 H7121 ;所以我稱 H2063 H7674 為坐而不動 H7293 的拉哈伯。
CUVS(i) 2 起 身 下 埃 及 去 , 并 没 冇 求 问 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 并 投 在 埃 及 的 荫 下 。 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 们 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 荫 下 , 要 为 你 们 的 惭 愧 。 4 他 们 的 首 领 已 在 琐 安 ; 他 们 的 使 臣 到 了 哈 内 斯 。 5 他 们 必 因 那 不 利 于 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。 6 论 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 们 把 财 物 驮 在 驴 驹 的 脊 背 上 , 将 宝 物 驮 在 骆 驼 的 肉 鞍 上 , 经 过 艰 难 困 苦 之 地 , 就 是 公 狮 、 母 狮 、 蝮 蛇 、 火 焰 的 飞 龙 之 地 , 往 那 不 利 于 他 们 的 民 那 里 去 。 7 埃 及 的 帮 助 是 徒 然 无 益 的 ; 所 以 我 称 他 为 坐 而 不 动 的 拉 哈 伯 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1980 起身 H3381 H4714 埃及 H7592 去,并没有求问 H6547 我;要靠法老 H4581 的力量 H5810 加添 H2620 自己的力量,并投在 H4714 埃及 H6738 的荫下。
  3 H6547 所以,法老 H4581 的力量 H1322 必作你们的羞辱 H2622 ;投在 H4714 埃及 H6738 的荫下 H3639 ,要为你们的惭愧。
  4 H8269 他们的首领 H6814 已在琐安 H4397 ;他们的使臣 H5060 到了 H2609 哈内斯。
  5 H3276 他们必因那不利于 H5971 他们的民 H954 蒙羞 H5828 。那民并非帮助 H3276 ,也非利益 H1322 ,只作羞耻 H2781 凌辱。
  6 H5045 论南方 H929 牲畜 H4853 的默示 H2428 :他们把财物 H5375 驮在 H5895 驴驹 H3802 的脊背 H214 上,将宝物 H1581 驮在骆驼 H1707 的肉鞍 H6869 上,经过艰难 H6695 困苦 H776 之地 H3833 ,就是公狮 H3918 、母狮 H660 、蝮蛇 H5774 、火焰的飞 H8314 H3808 之地,往那不 H3276 H5971 于他们的民那里去。
  7 H4714 埃及 H5826 的帮助 H7385 是徒然 H1892 无益的 H7121 ;所以我称 H2063 H7674 为坐而不动 H7293 的拉哈伯。
Esperanto(i) 2 kaj kiuj iras Egiptujon, ne demandinte Mian busxon, por defendi sin per defendo de Faraono kaj kasxi sin en la ombro de Egiptujo! 3 Sed la defendo de Faraono estos por vi honto, kaj la kasxigxo en la ombro de Egiptujo-malhonoro. 4 CXar liaj princoj estis en Coan, kaj liaj senditoj venis en HXaneson. 5 CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro. 6 Jen oni vidas sxargxojn sur bestoj en sudo, en lando de mizero kaj suferoj, kie estas leonino kaj leono, vipuro kaj fluganta serpento; ili forportas sur la dorso de junaj azenoj siajn ricxajxojn kaj sur la gxibo de kameloj siajn trezorojn al popolo, kiu ne povas utili. 7 La helpo de la Egiptoj estas vanta kaj vana; tial Mi diris pri tio:Ili fanfaronas, sidante hejme.
Finnish(i) 2 Jotka menevät alas Egyptiin, ja ei kysy minun suutani, varustaaksensa itsiänsä Pharaon voimalla, ja varjellaksensa itsensä Egyptin varjolla. 3 Ja Pharaon väkevyys pitää oleman teille häpiäksi, ja Egyptin varjon turva häväistykseksi. 4 Sillä heidän pääruhtinaansa ovat olleet Zoanissa; ja heidän sanansaattajansa ovat tulleet Hanekseen. 5 Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi. 6 Tämä on niiden petoin kuorma, jotka etelään päin ovat, kussa vanha ja nuori jalopeura on, tuliset kyykärmeet ja lentäväiset kärmeet murheen ja ahdistuksen maassa. He vievät riistansa varsoilla, ja tavaransa kamelein selässä sille kansalle, joka ei heille ensinkään hyödytykseksi olla taida. 7 Sillä ei Egypti mitään ole, ja hänen apunsa on turha, sentähden minä saarnaan siitä näin: alallansa olla on paras.
FinnishPR(i) 2 jotka menevät Egyptiin, kysymättä minulta, turvautuakseen faraon turviin ja etsiäkseen suojaa Egyptin varjossa! 3 Faraon turva koituu teille häpeäksi ja suojan etsiminen Egyptin varjosta häväistykseksi. 4 Sillä vaikka hänen ruhtinaansa ovat Sooanissa ja hänen sanansaattajansa saapuneet Haanekseen asti, 5 joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä-ei apua, ei hyötyä, vaan häpeätä ja pilkkaa. 6 Ennustus Eteläisen maan Behemotia vastaan. Halki ahdingon ja ahdistuksen maan, halki naarasleijonan ja jalopeuran maan, kyykäärmeen ja lentävän käärmeen maan he kuljettavat aasinvarsojen selässä rikkautensa ja kamelien kyttyrällä aarteensa kansan tykö, josta ei hyötyä ole. 7 Egyptin apu on turha ja tyhjä; sentähden minä annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltansa".
Haitian(i) 2 Yo desann al nan peyi Lejip san yo pa mande m' konsèy. Y' al mande farawon an pou l' pwoteje yo, y' al mete kò yo anba zèl peyi Lejip. 3 Men, farawon an p'ap ka fè anyen pou nou. Pwoteksyon peyi Lejip la ap tounen yon wont pou nou. 4 Malgre delege yo gen tan rive lavil Zoan ak lavil Anès, 5 pèp Jida a pral règrèt yo te janm mete konfyans yo nan yon pèp ki pa ka fè anyen pou yo, yon nasyon ki pa ka ni ede yo ni pote yo sekou, yon nasyon k'ap fè yo wont, yon nasyon k'ap ba yo desepsyon. 6 Men yon mesaj Bondye bay sou bèt nan dezè Negèv yo: -Delege yo ap vwayaje nan yon peyi ki gen anpil danje, kote lyon ak manman lyon rete, kote gen move sèpan ak dragon azèl. Yo chaje bourik yo ak chamo yo avèk kado pou yon nasyon ki pa ka fè anyen pou yo. 7 Paske konkou Lejip ap ba yo a p'ap sèvi yo anyen, paske li pa vo anyen, se poutèt sa mwen bay peyi a yon ti non. Mwen rele l': Dragon dan kase a.
Hungarian(i) 2 A kik Égyiptomba szállanak alá, és számat nem kérdezik meg, hogy meneküljenek a Faraónak oltalmába, és Égyiptom árnyékába rejtõzködjenek. 3 És lesz néktek a Faraó oltalma szégyentekre, és az elrejtõzködés Égyiptom árnyékában gyalázatotokra. 4 Mert már Zoánban voltak fejedelmei, és követei Hánesig érkezének. 5 Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sõt szégyenökre és gyalázatukra lesz! 6 Jövendölés dél barma ellen: A nyomor és szorongatás földén keresztül, a honnan nõstény és hím oroszlán és viperák és szárnyas sárkányok [jõnek ki;] viszik szamárcsikók hátán gazdagságukat, és a tevéknek púpján kincsöket a népnek, a mely pedig nem használ. 7 Hitvány és üres Égyiptom segítsége, ezért nevezem õt nagyszájúnak, a ki veszteg ül,
Indonesian(i) 2 Mereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir. 3 Tetapi raja itu akan mengecewakan mereka, dan perlindungan yang diharapkan dari Mesir akan gagal. 4 Walaupun utusan-utusan Yehuda sudah sampai di kota-kota Zoan dan Hanes di Mesir, 5 semua orang akan menjadi malu karena telah mengandalkan bangsa yang tidak berguna bagi mereka. Yang mereka dapat bukannya keuntungan atau pertolongan, melainkan penghinaan." 6 Beginilah pesan TUHAN tentang binatang-binatang yang mendiami tanah selatan, "Para utusan memuati keledai dan unta mereka dengan hadiah-hadiah, lalu melintasi daerah yang penuh mara bahaya yang didiami singa, ular berbisa dan naga bersayap. Hadiah-hadiah itu mereka persembahkan kepada suatu bangsa yang tak dapat menolong mereka. 7 Bantuan Mesir percuma saja. Sebab itu Mesir Kuberi julukan, 'Naga yang tidak berbahaya'."
Italian(i) 2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto! 3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia. 4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes; 5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia. 6 Il carico delle bestie del Mezzodì: Essi porteranno in sul dosso degli asinelli le lor ricchezze, e sopra la gobba de’ cammelli i lor tesori, attraverso un paese di distretta e d’angoscia dal quale viene il leone e il leopardo, la vipera e il serpente ardente, e volante, ad un popolo che non giova a nulla. 7 E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla.
ItalianRiveduta(i) 2 che vanno giù in Egitto senz’aver consultato la mia bocca, per rifugiarsi sotto la protezione di Faraone, e cercar ricetto all’ombra dell’Egitto! 3 Ma la protezione di Faraone vi tornerà a confusione, e il ricetto all’ombra dell’Egitto, ad ignominia. 4 I principi di Giuda son già a Tsoan, e i suoi ambasciatori son già arrivati a Hanes; 5 ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna. 6 E’ pronto il carico delle bestie pel mezzogiorno; attraverso un paese di distretta e d’angoscia, donde vengono la leonessa e il leone, la vipera e il serpente ardente che vola, essi portan le loro ricchezze sul dorso degli asinelli e i loro tesori sulla gobba de’ cammelli, a un popolo che non gioverà loro nulla. 7 Poiché il soccorso dell’Egitto è un soffio, una vanità; per questo io chiamo quel paese: "Gran rumore per nulla".
Korean(i) 2 (1절과 같음) 3 그러므로 바로의 세력이 너희의 수치가 되며 애굽의 그늘에 피함이 너희의 수욕이 될 것이라 4 그 방백들이 소안에 있고 그 사신들이 하네스에 이르렀으나 5 그들이 다 자기를 유익하게 못하는 민족을 인하여 수치를 당하리니 그 민족이 돕지도 못하며 유익하게도 못하고 수치가 되게 하며 수욕이 되게 할 뿐임이니라 6 남방 짐승에 관한 경고라 사신들이 그 재물을 어린 나귀 등에 싣고 그 보물을 약대 제물 안장에 얹고 암사자와 수사자와 독사와 및 날아다니는 불뱀이 나오는 위험하고 곤고한 땅을 지나 자기에게 무익한 민족에게로 갔으나 7 애굽의 도움이 헛되고 무익하니라 그러므로 내가 애굽을 가만히 앉은 라합이라 일컬었느니라
Lithuanian(i) 2 Einate į Egiptą, manęs nepasiklausę, ieškote faraono pagalbos ir pasitikite Egipto šešėliu. 3 Faraono pagalba taps jums gėda ir pasitikėjimas Egipto šešėliu­ negarbe. 4 Nors tavo kunigaikščiai yra Coane ir jų pasiuntiniai pasiekė Hanesą, 5 sulauksite gėdos ir pajuokos dėl tautos, kuri jūsų negali nei išgelbėti, nei suteikti pagalbos, nei naudos”. 6 Regėjimas apie žvėris pietų krašto, kuriame yra vargas ir priespauda; kur liūtai, gyvatės ir skrendanti angis gyvena. Žmonės gabena savo turtus ant asilų ir savo lobius ant kupranugarių pas tautą, kuri negali padėti. 7 Egipto pagalba yra bevertė ir betikslė. Todėl šaukiau: “Jų jėga ramiai sėdėti”.
PBG(i) 2 Którzy chodzą a zstępują do Egiptu, nie radząc się ust moich, aby się zmocnili mocą Faraonową, i ukryli się w cieniu Egipskim. 3 Bo moc Faraonowa będzie wam ku zawstydzeniu, a ucieczka do cieniu Egipskiego ku pohańbieniu. 4 Przeto, że byli w Soan książęta jego, a posłowie jego do Chanes chodzili. 5 Wszystkich do hańby przywiedzie przez lud, który im nie będzie ku dogodzie, ani ku pomocy, ani ku pożytkowi, ale tylko ku zelżywości i ku hańbie. 6 Brzemię odniosą na bydlętach południowych do ziemi ucisku i utrapienia,(skąd pochodzi lew i szcznię lwie, żmija i smok ognisty latający;) odniosą mówię na grzbietach bydlątek bogactwa swoje, i na garbie wielbłądów skarby swoje, do ludu, który im nic nie pomoże; 7 Bo Egipczanie daremno i próżno pomagać będą. Dlatego to ogłaszam, że ich moc jest, siedzieć w pokoju.
Portuguese(i) 2 que se põem a caminho para descer ao Egipto, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egipto! 3 Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egipto em confusão. 4 Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanés, 5 eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio. 6 Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará. 7 Pois o Egipto os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Norwegian(i) 2 de som drar ned til Egypten, uten at de har rådspurt mig, for å finne vern hos Farao og søke ly i Egyptens skygge! 3 Men Faraos vern skal bli eder til skam, og det ly I søker i Egyptens skygge, til skjensel. 4 For deres* fyrster er kommet til Soan**, og deres sendebud kommer like til Hanes; / {* Israels.} / {** JES 19, 11. 13. SLM 78, 12.} 5 alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel. 6 Utsagn om dyrene som drar mot syd. Gjennem nøds og trengsels land, hvor løve og løvinne, huggorm og flyvende serafslange har sitt hjem, fører de sitt gods på aseners rygg og sine skatter på kamelers pukler til et folk som ikke gagner dem. 7 Aldri nogen gang vil Egypten hjelpe; derfor kaller jeg det: storskryteren som sitter stille.
Romanian(i) 2 Ei se pogoară în Egipt, fără să Mă întrebe, ca să fugă supt ocrotirea lui Faraon, şi să caute un adăpost supt umbra Egiptenilor! 3 Dar, ocrotirea lui Faraon vă va da de ruşine, şi adăpostul supt umbra Egiptului vă va da de ocară. 4 Căci voivozii lui au şi ajuns la Ţoan, şi trimeşii lui au şi atins Hanesul. 5 Dar toţi vor rămînea de ruşine, din pricina unui popor, care nu le va fi de folos, nici nu -i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.`` 6 Proorocie asupra unor dobitoace dela miazăzi: printr'un ţinut strîmtorat şi necăjit, de unde vine leoaica şi leul, năpîrca şi şarpele sburător, îşi duc ei bogăţiile în spinarea măgarilor, şi vistieriile pe cocoaşa cămilelor, către un popor care nu le va fi de folos. 7 Căci ajutorul Egiptului nu este decît deşertăciune şi nimic; de aceea eu numesc lucrul acesta:,,zarvă fără nici o ispravă.``
Ukrainian(i) 2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту! 3 І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу, 4 бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли. 5 Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу... 6 Пророцтво про Бегемота півдня. В краю утиску та переслідування, звідки левиця та лев, гадюка й огнистий летючий дракон, носять багатство своє на хребті молодих ослюків, і скарби свої на верблюжім горбі до народу, який не поможе. 7 А Єгипет, його поміч марна та пуста, тому то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!