Isaiah 28:27

LXX_WH(i)
    27 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3326 PREP μετα G4643 N-GSF σκληροτητος G2508 V-PMI-3S καθαιρεται G3588 T-ASN το   N-ASN μελανθιον G3761 CONJ ουδε G5164 N-NSM τροχος   N-GSF αμαξης G4013 V-FAI-3S περιαξει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G235 CONJ αλλα   N-DSF ραβδω G1621 V-FMI-3S εκτινασσεται G3588 T-ASN το   N-ASN μελανθιον G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2951 N-ASN κυμινον
HOT(i) 27 כי לא בחרוץ יודשׁ קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשׁבט׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H3808 לא are not H2742 בחרוץ with a threshing instrument, H1758 יודשׁ threshed H7100 קצח the fitches H212 ואופן wheel H5699 עגלה neither is a cart H5921 על about upon H3646 כמן the cummin; H5437 יוסב turned H3588 כי but H4294 במטה with a staff, H2251 יחבט are beaten out H7100 קצח the fitches H3646 וכמן and the cummin H7626 בשׁבט׃ with a rod.
Vulgate(i) 27 non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
Clementine_Vulgate(i) 27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
Wycliffe(i) 27 Forsothe gith schal not be threischid in sawis, and a wheel of a wayn schal not cumpasse on comyn; but gith schal be betun out with a yerd, and comyn with a staf.
Coverdale(i) 27 For he treadeth not the fitches out with a wayne, nether bringeth he the cart here and there ouer the comyn, but he throssheth ye fitches out with a flale, and the comyn with a rod.
MSTC(i) 27 For he treadeth not the fitches out with a waine, neither bringeth he the cart here and there over the cumin, but he thresheth the fitches out with a flail, and the cumin with a rod.
Matthew(i) 27 For he treadeth not the fytches oute wyth a wayne, neyther bringeth he the carte here & there ouer the comyn, but he tresseth the fitches out with a flayle, and the comyn with a rod.
Great(i) 27 For fitches shall not be tresshed with an harowe: nether shall a carte whele be brought thorowe the comyn: but the fitches are beaten out with a stafe, and comyn wt a rodd.
Geneva(i) 27 For fitches shall not be threshed with a threshing instrument, neither shall a cart wheele be turned about vpon the cummin: but ye fitches are beaten out with a staffe, and cummin with a rod.
Bishops(i) 27 For fitches shall not be threshed with an harrowe, neither shall a cart wheele be brought thorowe the comin: but the fitches are beaten out with a staffe, and comin with a rodde
DouayRheims(i) 27 For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff.
KJV(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
KJV_Cambridge(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Thomson(i) 27 For the dill is not cleaned with a corn drag; nor is the wheel of a wain to turn round on the cummin; but with a rod are beaten out the dill; and cummin. [J] Yet with bread they will be eaten.
Webster(i) 27 For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Brenton(i) 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
Brenton_Greek(i) 27 Οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸν κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον,
Leeser(i) 27 Truly not with a threshing instrument is fennel threshed, and a wagon-wheel is not turned about upon cumin; but fennel is beaten out with a staff, and cumin with a stick.
YLT(i) 27 For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.
JuliaSmith(i) 27 For the fennel flower shall not be beaten with the threshing sledge, and the wheel of a wagon shall not be turned about upon the cummin; for the fennel flower shall be beaten out with the rod and the cummin with the rod.
Darby(i) 27 For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
ERV(i) 27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
ASV(i) 27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Rotherham(i) 27 For, not with a sledge, must, black coriander, be threshed, Nor must, the wheel of a cart, on cummin, be turned, But, with a staff, must, fennel, be beaten, And, cummin, with a rod:
Ottley(i) 27 For the fennel is not winnowed with harshness, nor will he drive a cart wheel round upon the cummin; but the fennel is shaken with a rod, and the cummin
CLV(i) 27 For not with spikes is the sesame threshed, nor is the wheel of a car on the cumin rolled around, for with a rod the sesame is beaten out, and the cumin with a club."
BBE(i) 27 For the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.
MKJV(i) 27 For the dill is not threshed with a threshing instrument, nor is a cart wheel turned on cummin; but the dill is beaten out with a staff and the cummin with a rod.
LITV(i) 27 For black cummin is not threshed with the sledge; nor is a cartwheel turned on cummin. But black cummin is beaten out with the staff, and cummin with the rod.
ECB(i) 27 for neither are the fennelflowers threshed with a sickle, nor a wagon wheel turned around on the cummin; for the fennelflowers are threshed with a rod and the cummin with a scion.
ACV(i) 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
WEB(i) 27 For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
NHEB(i) 27 For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
AKJV(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
KJ2000(i) 27 For the dill is not threshed with a threshing sledge, neither is a cart wheel rolled over the cummin; but the dill is beaten out with a stick, and the cummin with a rod.
UKJV(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
TKJU(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned rolled upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
EJ2000(i) 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff and the cummin with a rod.
CAB(i) 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
LXX2012(i) 27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread;
NSB(i) 27 The black cummin is not threshed with a threshing sledge, nor is a cartwheel rolled over the cummin. But the black cummin is beaten out with a stick, and the cummin with a rod.
ISV(i) 27 For caraway is not threshed with a sharp sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin. Instead, caraway is winnowed with a stick, and cumin with a rod.
LEB(i) 27 For dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a wheel of a utility cart rolled* over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
BSB(i) 27 Surely caraway is not threshed with a sledge, and the wheel of a cart is not rolled over the cumin. But caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
MSB(i) 27 Surely caraway is not threshed with a sledge, and the wheel of a cart is not rolled over the cumin. But caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
MLV(i) 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff and the cummin with a rod.
VIN(i) 27 For black cummin is not threshed with the sledge; nor is a cartwheel turned on cummin. But black cummin is beaten out with the staff, and cummin with the rod.
Luther1545(i) 27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
Luther1912(i) 27 Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
ELB1871(i) 27 Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
ELB1905(i) 27 Denn Dill wird nicht mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad nicht über Kümmel gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H5437 Denn Dill wird nicht H5699 mit dem Dreschschlitten ausgedroschen und das Wagenrad H3646 nicht über Kümmel H4294 gerollt; sondern Dill wird mit dem Stabe H3646 ausgeschlagen und Kümmel mit dem Stocke.
DSV(i) 27 Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok;
Giguet(i) 27 Car la poivrette n’est point nettoyée durement; on ne fait point passer les roues d’un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge;
DarbyFR(i) 27 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:
Martin(i) 27 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
Segond(i) 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
SE(i) 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
ReinaValera(i) 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
JBS(i) 27 Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
Albanian(i) 27 Kopra nuk shihet me shirësen dhe nuk kalohet rrota e qerres mbi barin e gjumit; por koprën e rrahin me shkop dhe barin e gjumit me shufër.
RST(i) 27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою.
Arabic(i) 27 ان الشونيز لا يدرس بالنورج ولا تدار بكرة العجلة على الكمون بل بالقضيب يخبط الشونيز والكمون بالعصا.
Bulgarian(i) 27 Защото не се вършее копър с диканя и кола не се върти върху кимиона, а копърът се очуква с тояга и кимионът — с прът.
Croatian(i) 27 Ne mlati se grahor cijepom, nećeš točkom po kuminu, već se grahor štapom mlati, a kumin se prutom lupa.
BKR(i) 27 Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem.
Danish(i) 27 Thi Dild tærskes ikke med Tærskevogn, og Vognhjul gaa ikke hen over Kommen; men Dild afslaas med Stav og Kommen med Kæp.
CUV(i) 27 原 來 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 軋 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 車 輪 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。
CUVS(i) 27 原 来 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 轧 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 ( 原 文 是 车 轮 ; 下 同 ) ; 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 。
Esperanto(i) 27 CXar ne per fera drasxilo oni drasxas nigelon, kaj oni ne rulas radon de cxaro sur kumino; sed per bastono oni elbatas nigelon, kaj kuminon per vergo.
Finnish(i) 27 Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla.
FinnishPR(i) 27 Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla.
Haitian(i) 27 Yo pa janm sèvi ak woulo pou degrennen lanni osinon kannèl. Men, se avèk yon bout bwa yo bat pitimi ak pwa.
Hungarian(i) 27 Mert nem cséplõ szánkával csépelik a fekete köményt, és nem szekér kerekével tapodják az illatos köményt; a fekete köményt bottal verik ki, és az illatost pálczával;
Indonesian(i) 27 Ia tidak memakai eretan pengirik untuk mengirik jintan hitam atau roda gerobak untuk menggiling jintan putih. Untuk itu dipakainya galah yang ringan.
Italian(i) 27 Conciossiachè non si trebbi la veccia con la trebbia, e non si ravvolga la ruota del carro sopra il comino; anzi si scuote la veccia con la bacchetta, e il comino con la mazza.
ItalianRiveduta(i) 27 L’aneto non si trebbia con la trebbia, né si fa passar sul comino la ruota del carro; ma l’aneto si batte col bastone, e il comino con la verga.
Korean(i) 27 소회향은 도리깨로 떨지 아니하며 대회향에는 수레 바퀴를 굴리지 아니하고 소회향은 작대기로 떨고 대회향은 막대기로 떨며
Lithuanian(i) 27 Juk krapų ir kmynų niekas nekulia velenais. Krapus iškulia lazda ir kmynus lazdele.
PBG(i) 27 Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską.
Portuguese(i) 27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
Norwegian(i) 27 For en tresker ikke dill med treskeslede, ruller heller ikke vognhjul over karve; men med stav banker en ut dill, og karve med kjepp.
Romanian(i) 27 Măzărichea nu se treieră cu leasa, şi roata carului nu trece peste chimen; ci măzărichea se bate cu băţul, şi chimenul cu nuiaua.
Ukrainian(i) 27 Бож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б'ють чорнуху та києм той кмин.