Isaiah 26:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G5605 V-PAPNS ωδινουσα G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-GSN του G5088 V-AAN τεκειν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5604 N-DSF ωδινι G846 D-GSF αυτης G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G3778 ADV ουτως G1096 V-API-1P εγενηθημεν G3588 T-DSM τω G27 A-DSM αγαπητω G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 17 כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3644 כמו Like as H2030 הרה a woman with child, H7126 תקריב draweth near H3205 ללדת the time of her delivery, H2342 תחיל is in pain, H2199 תזעק crieth out H2256 בחבליה in her pangs; H3651 כן so H1961 היינו have we been H6440 מפניך in thy sight, H3068 יהוה׃ O LORD.
Vulgate(i) 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine
Clementine_Vulgate(i) 17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
Wycliffe(i) 17 As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
Coverdale(i) 17 Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight.
MSTC(i) 17 Like as a woman with child, when her travail cometh upon her, is sorry and crieth in her pains: Even so are we, O LORD, in thy sight.
Matthew(i) 17 Lyke as a wyfe wyth chylde (when her trauyle commeth vpon her) is ashamed, cryeth and suffreth the payne: Euen so are we O Lorde, in thy sight.
Great(i) 17 Lyke as a woman wt chylde that draweth nye towarde her trauell, is sory & cryeth in her paynes, euen so haue we bene in thy sight, O Lorde.
Geneva(i) 17 Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
Bishops(i) 17 Like as a woman with chylde that draweth nye towardes her trauayle is sorie and cryeth in her paynes: euen so haue we ben in thy sight O Lorde
DouayRheims(i) 17 As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
KJV(i) 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
KJV_Cambridge(i) 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Thomson(i) 17 and as a woman in labour, when near delivery, crieth in her pangs, so have we been to thy beloved.
Webster(i) 17 As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Brenton(i) 17 And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου. Διὰ τὸν φόβον σου Κύριε
Leeser(i) 17 Like as a pregnant woman, that is near giving birth, is in pain, and crieth out in her pangs: so have we been in thy presence, O Lord.
YLT(i) 17 When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained—she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
JuliaSmith(i) 17 As she conceiving will draw near to bring forth, she will be pained and cry out in her pangs, thus were we from before thee, O Jehovah.
Darby(i) 17 As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
ERV(i) 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
ASV(i) 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.
Rotherham(i) 17 Like as a woman with child––Draweth near to giving birth, Is in pain, Crieth out in her pangs, So, were we before thee, O Yahweh; ––
CLV(i) 17 As the pregnant is coming near to bear, she will travail. She will cry out in her cramps. So have we become in view of You."
BBE(i) 17 As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
MKJV(i) 17 As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O Jehovah.
LITV(i) 17 As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah.
ECB(i) 17 Such as a woman having conceived, who, approaching her birthing, writhes, cries out in her pangs; so are we at your face, O Yah Veh.
ACV(i) 17 As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before thee, O LORD.
WEB(i) 17 Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
NHEB(i) 17 Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, LORD.
AKJV(i) 17 Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
KJ2000(i) 17 Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
UKJV(i) 17 Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
EJ2000(i) 17 Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
CAB(i) 17 And as a woman in labor draws near to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to Your beloved.
LXX2012(i) 17 And as a woman in travail draws near to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to your beloved.
NSB(i) 17 Like a woman with child and about to give birth struggles and cries out in her pain, so were we in your presence, O Jehovah.
ISV(i) 17 Just as a pregnant woman writhes and cries out during her labor when she is about to give birth, so were we because of you, LORD.
LEB(i) 17 Like a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains.
So we were because of your presence, Yahweh.
BSB(i) 17 As a woman with child about to give birth writhes and cries out in pain, so were we in Your presence, O LORD.
MSB(i) 17 As a woman with child about to give birth writhes and cries out in pain, so were we in Your presence, O LORD.
MLV(i) 17 As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, O Jehovah.
VIN(i) 17 Like a woman with child and about to give birth struggles and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.
Luther1545(i) 17 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.
Luther1912(i) 17 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.
ELB1871(i) 17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.
ELB1905(i) 17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jahwe, fern von deinem Angesicht.
DSV(i) 17 Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeën, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht.
Giguet(i) 17 Et comme une femme en mal d’enfant et près d’être délivrée pousse des cris en sa douleur, ainsi avons-nous fait pour votre bien-aimé.
DarbyFR(i) 17 Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:
Martin(i) 17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!
Segond(i) 17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!
SE(i) 17 Como la mujer encinta cuando se acerca el parto, gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.
JBS(i) 17 Como la mujer encinta cuando se acerca el parto, gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh SEÑOR.
Albanian(i) 17 Ashtu si një grua me barrë që është gati për të lindur dhe përpëlitet dhe ulërin nga të prerat që ka, kështu kemi qenë ne para teje, o Zot.
RST(i) 17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
Arabic(i) 17 كما ان الحبلى التي تقارب الولادة تتلوى وتصرخ في مخاضها هكذا كنا قدامك يا رب.
Bulgarian(i) 17 Както бременна жена, когато наближава да роди, се превива и вика в болките си, такива станахме и ние пред Теб, ГОСПОДИ.
Croatian(i) 17 Kao što se trudna žena pred porođajem grči i viče u bolovima, takvi smo, Jahve, pred tobom.
BKR(i) 17 Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine.
Danish(i) 17 Ligesom den frugtsommelige, naar hun er nær ved at føde, bliver bange og raaber i sine Veer, saa gik det os, HERRE! for dit Ansigt.
CUV(i) 17 婦 人 懷 孕 , 臨 產 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 面 前 也 是 如 此 。
CUVS(i) 17 妇 人 怀 孕 , 临 产 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 面 前 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 17 Kiel gravedulino cxe la alproksimigxo de la naskado turmentigxas kaj krias en siaj doloroj, tiel ni estis antaux Vi, ho Eternulo.
Finnish(i) 17 Niinkuin raskaalla vaimolla, kuin hän synnyttämällänsä on, on ahdistus, ja hän parkuu kivullansa, niin meille myös tapahtuu, Herra, sinun kasvois edessä.
FinnishPR(i) 17 Niinkuin raskas vaimo, joka on synnyttämäisillään, vääntelehtii ja huutaa kivuissansa, niin me olimme sinun edessäsi, Herra.
Haitian(i) 17 Seyè, nou t'ap rele nan pye ou, tankou yon fanm ansent ki prèt pou akouche, k'ap tòde, k'ap rele lè tranche a pran l'.
Hungarian(i) 17 Miként a terhes asszony, a ki közel a szûléshez, vajudik, felkiált fájdalmiban, elõtted olyanok voltunk, Uram!
Indonesian(i) 17 Seperti wanita yang hendak melahirkan menggeliat dan berteriak kesakitan, demikianlah kami di hadapan-Mu, TUHAN.
Italian(i) 17 Come la donna gravida, quando si avvicina al parto, si duole, e grida ne’ suoi dolori; così siamo stati noi, per cagione di te, o Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Come una donna incinta che sta per partorire si contorce e grida in mezzo alle sue doglie, così siamo stati noi dinanzi a te, o Eterno.
Korean(i) 17 여호와여, 잉태한 여인이 산기가 임박하여 구로하며 부르짖음 같이 우리가 주의 앞에 이러하니이다
Lithuanian(i) 17 Kai gimdyvės laikas priartėja, ji šaukia iš skausmo. Viešpatie, tokie mes esame Tavo akivaizdoje.
PBG(i) 17 Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!
Portuguese(i) 17 Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor!
Norwegian(i) 17 Likesom en fruktsommelig kvinne vrir sig og skriker i sine veer når hun skal føde, således gikk det oss for din vredes skyld, Herre!
Romanian(i) 17 Cum se svîrcoleşte o femeie însărcinată, gata să nască, şi cum strigă ea în mijlocul durerilor ei, aşa am fost noi, departe de Faţa Ta, Doamne!
Ukrainian(i) 17 Як жінка вагітна до породу зближується, в своїх болях тремтить та кричить, так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм: