Isaiah 19:10

HOT(i) 10 והיו שׁתתיה מדכאים כל עשׂי שׂכר אגמי נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 והיו And they shall be H8356 שׁתתיה in the purposes H1792 מדכאים broken H3605 כל thereof, all H6213 עשׂי that make H7938 שׂכר sluices H99 אגמי   H5315 נפשׁ׃ for fish.
Vulgate(i) 10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
Wycliffe(i) 10 And the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
Coverdale(i) 10 All the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught.
MSTC(i) 10 For their open works shall be even destroyed, and all they that make pounds and slues for fish shall come to naught.
Matthew(i) 10 All the poundes of Egypte, all the pollycye of their Moates and dyches shall come to naught.
Great(i) 10 For theyr open workes shalbe euen destroyed, and all they that make pondes and stewes for fish shall come to naught.
Geneva(i) 10 For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
Bishops(i) 10 For their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught
DouayRheims(i) 10 And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.
KJV(i) 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
KJV_Cambridge(i) 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
Thomson(i) 10 They who are employed in such works shall be in sorrow; and they who brew beer shall mourn and be grieved in soul.
Webster(i) 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
Brenton(i) 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι.
Leeser(i) 10 And its foundations shall be beaten down, all that build sluices shall be grieved in soul.
YLT(i) 10 And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul.
JuliaSmith(i) 10 And her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul.
Darby(i) 10 And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.
ERV(i) 10 And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
ASV(i) 10 And the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.
Rotherham(i) 10 Then shall her pillars be crushed,––All who make wages, be bowed down in soul.
CLV(i) 10 And its settlers become crushed. All workers for hire are marshy of soul.
BBE(i) 10 And the makers of twisted thread will be crushed, and those who (UNTRANSLATED TEXT) will be sad in heart.
MKJV(i) 10 And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul.
LITV(i) 10 And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul.
ECB(i) 10 and all who hire to work marshes for souls become crushed in the purposes.
ACV(i) 10 And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul.
WEB(i) 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
NHEB(i) 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
AKJV(i) 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
KJ2000(i) 10 And they shall be crushed in their purposes, all that make wages will be grieved.
UKJV(i) 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
EJ2000(i) 10 Because all their nets shall be broken; all that make ponds to raise fish shall be discontented.
CAB(i) 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
LXX2012(i) 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
NSB(i) 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
ISV(i) 10 Egypt’s workers in cloth will be crushed, and all who work for wages will be sick at heart.”
LEB(i) 10 And her weavers will be crushed; all the hired workers* will be grieved of heart.
BSB(i) 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart.
MSB(i) 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart.
MLV(i) 10 And the pillars of Egypt will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
VIN(i) 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
Luther1545(i) 10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.
Luther1912(i) 10 Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
ELB1871(i) 10 Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
ELB1905(i) 10 Und seine Grundpfeiler dh. die Pfeiler des Staates sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt.
DSV(i) 10 En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken.
Giguet(i) 10 Et tous les artisans seront dans la douleur, et ceux qui font la bière seront attristés, et ils souffriront en leur âme
DarbyFR(i) 10 Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée.
Martin(i) 10 Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur.
Segond(i) 10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
SE(i) 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces.
ReinaValera(i) 10 Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
JBS(i) 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces.
Albanian(i) 10 Themelet e tyre do të prishen dhe gjithë punëtorët me mëditje do të trishtohen.
RST(i) 10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
Arabic(i) 10 وتكون عمدها مسحوقة وكل العاملين بالاجرة مكتئبي النفس
Bulgarian(i) 10 И стълбовете му ще се строшат и всички надничари ще бъдат скръбни духом.
BKR(i) 10 Nebo síti jeho budou zkaženy, i všickni dělající rybníky pro ryby.
Danish(i) 10 Og deres Grundpiller skulle ligge knuste, alle de, som arbejde for Løn, skulle være bedrøvede i Sjælen.
CUV(i) 10 國 柱 必 被 打 碎 , 所 有 傭 工 的 , 心 必 愁 煩 。
CUVS(i) 10 国 柱 必 被 打 碎 , 所 冇 佣 工 的 , 心 必 愁 烦 。
Esperanto(i) 10 Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; cxiuj dungatoj estos malgajaj.
Finnish(i) 10 Ja ne, joilla on kala-arkut, kaikkein niiden kanssa, jotka lammikoita palkan edestä tekevät, pitää sureman.
FinnishPR(i) 10 Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä.
Haitian(i) 10 Bòs k'ap fè twal yo pral nan gwo tèt chaje. Moun k'ap travay yo menm pral nan gwo lapenn.
Hungarian(i) 10 Hatalmasaik megtöretnek, és minden napszámosaik bánkódnak lelkökben.
Italian(i) 10 E gli argini di Egitto, di tutti coloro che fanno chiusure per vivai, saranno rotti.
ItalianRiveduta(i) 10 Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata.
Korean(i) 10 애굽의 기둥이 부숴지고 품군들이 다 마음에 근심하리라
PBG(i) 10 Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Portuguese(i) 10 E os que são as colunas do Egipto serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
Norwegian(i) 10 Landets grunnpiller er knust; alle de som arbeider for lønn, er sorgfulle i hu.
Romanian(i) 10 stăpînitorii ţării vor fi întristaţi şi toţi simbriaşii vor fi cu inima amărîtă.
Ukrainian(i) 10 І будуть основи Єгипту розбиті, всі ж працюючі за плату на дусі впадуть.