Isaiah 16:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3649 Moab shall shriek; G*   G1722 for in G1063   G3588 the G* land of Moab G3956 all G3649 shall shriek. G1722 [2among G3588 3the ones G2730 4dwelling G1161 1But] G* Seth G3191 you shall meditate upon, G2532 and G3756 you shall not be ashamed. G1788  
  8 G3588 The G3977.1 plains G* of Heshbon G3996 shall mourn G288 the grapevine G* of Sibmah. G2666 Swallowing down G3588 the G1484 nations, G2662 trampling G3588   G288 her grapevines, G1473   G2193 unto G* Jazer G3766.2 in no way G4882.1 shall you join together. G4105 Wander G3588 the G2048 wilderness! G3588 The ones G649 being sent G575 from G1473 her G1459 were abandoned, G1224 for they passed over G1063   G3588 the G2281 sea.
  9 G1223 On account of G3778 this G2799 I shall weep G5613 as G3588 the G2805 one weeping G* of Jazer G288 for the grapevine G* of Sibmah; G3588   G1186 [5your trees G1473   G2598 4cast down G* 1Heshbon G2532 2and G* 3Elealeh]; G3754 for G1909 upon G3588 the G2326 harvest G2532 and G1909 upon G3588 the G5166.2 gathering of your crops G1473   G2662 I shall trample, G2532 and G3956 all G4098 shall fall.
  10 G2532 And G142 [4shall be lifted away G2167 1gladness G2532 2and G19.1 3 the leap for joy] G1537 from G3588 the G290 vineyards; G2532 and G1722 in G3588   G290 your vineyards G1473   G3766.2 in no way G2165 shall they be glad; G2532 and G3766.2 in no way G3961 shall they tread G3631 wine G1519 in G3588 the G5276 wine-vats; G3973 for the vintage has been ceased. G1063  
  11 G1223 On account of G3778 this G3588   G2836 my belly G1473   G1909 [4for G* 5Moab G5613 2as G2788 3a harp G2278 1shall sound], G2532 and G3588 [2the things G1787 3within me G1473   G5613 4as G5038 5a wall G1457 1you renewed].
ABP_GRK(i)
  7 G3649 ολολύξει Μωάβ G*   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G* Μωαβίτιδι G3956 πάντες G3649 ολολύξουσι G1722 εν G3588 τοις G2730 κατοικούσι G1161 δε G* Σεθ G3191 μελετήσεις G2532 και G3756 ουκ εντραπήσεις G1788  
  8 G3588 τα G3977.1 πεδία G* Εσεβών G3996 πενθήσει G288 άμπελος G* Σεβαμά G2666 καταπίνοντες G3588 τα G1484 έθνη G2662 καταπατήσαντες G3588 τας G288 αμπέλους αυτής G1473   G2193 έως G* Ιαζήρ G3766.2 ου μη G4882.1 συνάψητε G4105 πλανήθητε G3588 την G2048 έρημον G3588 οι G649 απεσταλμένοι G575 απ΄ G1473 αυτής G1459 εγκατελείφθησαν G1224 διέβησαν γαρ G1063   G3588 την G2281 θάλασσαν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2799 κλαύσομαι G5613 ως G3588 τον G2805 κλαυθμόν G* Ιαζήρ G288 άμπελον G* Σεβαμά G3588 τα G1186 δένδρα σου G1473   G2598 κατέβαλεν G* Εσεβών G2532 και G* Ελεάλη G3754 ότι G1909 επί G3588 τω G2326 θερισμώ G2532 και G1909 επί G3588 τω G5166.2 τρυγητώ σου G1473   G2662 καταπατήσω G2532 και G3956 πάντα G4098 πεσούνται
  10 G2532 και G142 αρθήσεται G2167 ευφροσύνη G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G1537 εκ G3588 των G290 αμπέλωνων G2532 και G1722 εν G3588 τοις G290 αμπελώσι σου G1473   G3766.2 ου μη G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G3961 πατήσουσιν G3631 οίνον G1519 εις G3588 τα G5276 υπολήνια G3973 πέπαυται γαρ G1063  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1909 επί G* Μωάβ G5613 ως G2788 κιθάρα G2278 ηχήσει G2532 και G3588 τα G1787 εντός μου G1473   G5613 ως G5038 τείχος G1457 ενεκαίνισας
LXX_WH(i)
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3649 V-FAI-3S ολολυξει   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη   N-PRI μωαβιτιδι G3956 A-NPM παντες G3649 V-FAI-3P ολολυξουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI δεσεθ G3191 V-FAI-2S μελετησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1788 V-API-2S εντραπηση
    8 G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια   N-PRI εσεβων G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος   N-PRI σεβαμα G2666 V-PAPNP καταπινοντες G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2662 V-AAD-2P καταπατησατε G3588 T-APF τας G288 N-APF αμπελους G846 D-GSF αυτης G2193 ADV εως   N-PRI ιαζηρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P συναψητε G4105 V-APS-2P πλανηθητε G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-NPM οι G649 V-RMPNP απεσταλμενοι G1459 V-API-3P εγκατελειφθησαν G1224 V-AAI-3P διεβησαν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3739 ADV ως G3588 T-ASM τον G2805 N-ASM κλαυθμον   N-PRI ιαζηρ G288 N-ASF αμπελον   N-PRI σεβαμα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G4771 P-GS σου G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2326 N-DSM θερισμω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-DSM τρυγητω G4771 P-GS σου G2662 V-FAI-1S καταπατησω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G4098 V-FMI-3S πεσουνται
    10 G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G290 N-DPM αμπελωσιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3961 V-FAI-3P πατησουσιν G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5276 N-APN υποληνια G3973 V-RMI-3S πεπαυται G1063 PRT γαρ
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G3739 ADV ως G2788 N-NSF κιθαρα G2278 V-FAI-3S ηχησει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1787 ADV εντος G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5038 N-ASN τειχος G3739 R-NSM ο G1457 V-AAI-2S ενεκαινισας
HOT(i) 7 לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשׁישׁי קיר חרשׂת תהגו אך נכאים׃ 8 כי שׁדמות חשׁבון אמלל גפן שׂבמה בעלי גוים הלמו שׂרוקיה עד יעזר נגעו תעו מדבר שׁלחותיה נטשׁו עברו ים׃ 9 על כן אבכה בבכי יעזר גפן שׂבמה אריוך דמעתי חשׁבון ואלעלה כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל׃ 10 ונאסף שׂמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השׁבתי׃ 11 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן Therefore H3213 ייליל howl H4124 מואב shall Moab H4124 למואב for Moab, H3605 כלה every one H3213 ייליל shall howl: H808 לאשׁישׁי for the foundations H7025 קיר חרשׂת of Kir-hareseth H1897 תהגו shall ye mourn; H389 אך surely H5218 נכאים׃ stricken.
  8 H3588 כי For H7709 שׁדמות the fields H2809 חשׁבון of Heshbon H535 אמלל languish, H1612 גפן the vine H7643 שׂבמה of Sibmah: H1167 בעלי the lords H1471 גוים of the heathen H1986 הלמו have broken down H8291 שׂרוקיה the principal plants H5704 עד unto H3270 יעזר Jazer, H5060 נגעו thereof, they are come H8582 תעו they wandered H4057 מדבר the wilderness: H7976 שׁלחותיה her branches H5203 נטשׁו are stretched out, H5674 עברו they are gone over H3220 ים׃ the sea.
  9 H5921 על for H3651 כן   H1058 אבכה I will bewail H1065 בבכי with the weeping H3270 יעזר of Jazer H1612 גפן the vine H7643 שׂבמה of Sibmah: H7301 אריוך I will water H1832 דמעתי thee with my tears, H2809 חשׁבון O Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh: H3588 כי for H5921 על and for H7019 קיצך thy summer fruits H5921 ועל   H7105 קצירך thy harvest H1959 הידד the shouting H5307 נפל׃ is fallen.
  10 H622 ונאסף is taken away, H8057 שׂמחה And gladness H1524 וגיל and joy H4480 מן out of H3759 הכרמל the plentiful field; H3754 ובכרמים and in the vineyards H3808 לא there shall be no H7442 ירנן singing, H3808 לא neither H7321 ירעע shall there be shouting: H3196 יין wine H3342 ביקבים in presses; H3808 לא out no H1869 ידרך the treaders H1869 הדרך shall tread H1959 הידד I have made shouting H7673 השׁבתי׃ to cease.
  11 H5921 על   H3651 כן   H4578 מעי my bowels H4124 למואב for Moab, H3658 ככנור like a harp H1993 יהמו shall sound H7130 וקרבי and mine inward parts H7025 לקיר חרשׂ׃ for Kir-haresh.
new(i)
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 [H8686] wail H4124 for Moab, H3213 [H8686] every one shall wail: H808 for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 [H8799] shall ye mourn; H5218 surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 [H8797] languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the nations H1986 [H8804] have broken down H8291 its principal plants, H5060 [H8804] they have come H3270 even to Jazer, H8582 [H8804] they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 [H8738] are extended, H5674 [H8804] they have gone over H3220 the sea.
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 [H8762] I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away, H1524 and joy H3759 from the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no shouting for joy, H7321 [H8783] neither shall there be shouting: H1869 [H8802] the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kirharesh.
Vulgate(i) 7 idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas 8 quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare 9 super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit 10 et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
Clementine_Vulgate(i) 7 Idcirco ululabit Moab ad Moab; universus ululabit: his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini gentium exciderunt: flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt, erraverunt in deserto; propagines ejus relictæ sunt, transierunt mare. 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. 10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli. 11 Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Wycliffe(i) 7 Therfor Moab schal yelle to Moab, al Moab shal yelle to hem that ben glad on the wallis of bakun tijl stoon; speke ye her woundis. 8 For whi the subarbis of Esebon and the vyner of Sabama ben forsakun. The lordis of hethene men han kit doun the siouns therof; thei camen `til to Jaser, thei erriden in desert. The bowis therof ben forsakun, thei passiden the see. 9 On this thing Y schal wepe in the weping of Jaser, and on the vyner of Sabama. Esebon and Eleale, Y schal fille thee with my teer; for the vois of defouleris fellen on thi vyndage, and on thi heruest. 10 And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out. 11 On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
Coverdale(i) 7 And therfore Moab complayneth vnto Moab, wherthorow they come all to mourne: & now yt they be smytten, they take their deuyce beneth by the bryck wall, and make their coplaynte. 8 The suburbes also of Hesebon were made waist, & the princes of the Gentyles hewed downe ye vynyardes of Sibma, which were planted with noble grapes, and spred vnto Iazer, and went vnto the ende of the deserte, whose braunches stretched their selues forth beyonde the see. 9 Therfore I mourned for Iazer, & for ye vynyardes of Sibma wt greate sorow. I poured my teares vpon Hesebon & Eleale, for all their songes were layde downe, in their haruest & gatheringe of their grapes: 10 Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe. 11 Wherfore my bely robled (as it had bene a lute) for Moabs sake, & myne inwarde membres, for the bryck walles sake.
MSTC(i) 7 Therefore shall Moab make lamentation because of the Moabites that shall be slain: yea, they shall wail all together. Because of the foundations of the city of brick shall ye complain, even ye lame people that are left only behind. 8 The suburbs also of Heshbon were made waste, and the princes of the Gentiles hewed down the vineyards of Sibmah, which were planted with noble grapes, and spread unto Jazer, and went unto the end of the desert; whose branches stretched their fellows forth beyond the sea. 9 Therefore I mourned for Jazer, and for the vineyards of Sibmah with great sorrow. I poured my tears upon Heshbon and Elealeh, for all their songs were laid down, in their harvest and gathering of their grapes. 10 Mirth and cheer was gone out of the field and vineyards, insomuch that no man was glad nor sung. There went no treader into the winepress, their merry cheer was laid down. 11 Wherefore my belly rumbled as it had been a lute for Moab's sake, and mine inward members for the brick wall's sake.
Matthew(i) 7 And therfore Moab complayneth vnto Moab, where thorowe they come all to mourne: and now that they be smytten, they take their deuyce beneth by the bryckwall, & make theyr complaynte. 8 The suburbes also of Hesebon were made waste, & the Princes of the Gentyles hewed doune the vyneyardes of Sibma, whyche were planted with noble grapes, and spred vnto Iazer, and wente vnto the ende of the deserte, whose braunches stretched their selues forth beyonde the sea. 9 Therfore I mourned for Iazer, & for the vineyardes of Sibma with great sorowe. I poured my teares vpon Hesebon and Eleale, for al their songes were layde doune, in their haruest and gatherynge of their grapes. 10 Myrth and there was gone out of the felde and vyneyardes, in so muche that noman was glad nor songe. There went no treader into the wynepresse, their merye chere was layde doune. 11 Wherfore my belye rombled (as it had bene a lute) for Moabs sake and mine inward membres, for the brickwalles sake.
Great(i) 7 Therfore shal Moab make lamentacion because of the Moabites (that shalbe slayne) yee they shal wayle all together. Because of the foundacyons of the citye that is made of brick, shal ye complayne: euen ye lame people that are left onely behinde. 8 For the vynes of Hesbon are cut downe: As for the vyne of Sibma, the Lordes of the Heithen haue broken downe hyr principall braunches: they are come euen vnto Iazer, they went on wandering vnto the wildernesse. Hyr goodly braunches were throwen downe, as they went ouer the see. 9 Therfore will I mourne for Iazer, & for the vyne of Sibma. I will poure my teares vpon the, O Hesbon and Eleale, for the crie of thyne enemyes is fallen vpon thy sommer frutes, and vpon thyne haruest. 10 The Myrth and chere is taken awaye out of the plentifull felde, and in the vyneyardes there shalbe no ioye ner gladnesse. The treader shall treade out no wyne in the presses, the song of theyr mery chere haue I layde downe. 11 Wherfore, my bowels shal romble lyke an harpe for Moabs sake, and myne inwarde partes for the cityes sake that is made of bryck.
Geneva(i) 7 Therefore shall Moab howle vnto Moab: euery one shall howle: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourne, yet they shalbe striken. 8 For ye vineyards of Heshbon are cut downe, and the vine of Sibmah: the lordes of the heathen haue broken the principal vines thereof: they are come vnto Iaazer: they wandred in the wildernesse: her goodly branches stretched out them selues, and went ouer the sea. 9 Therefore will I weepe with the weeping of Iaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee drunke with my teares, because vpon thy sommer fruits, and vpon thy haruest a showting is fallen. 10 And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease. 11 Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
Bishops(i) 7 Therfore shall Moab make lamentation because of the Moabites [that shalbe slayne] yea they shall wayle altogether: because of the foundations of the citie that is made of bricke shall ye complayne, euen ye lame people that are left only behynde 8 For the vines of Hesbon are cut downe: as for the vine of Sibma, the lordes of the heathen haue broken downe her principall braunches, they are come euen vnto Iazer, they went on wandering vnto the wildernesse, her goodly braunches were throwen downe as they went ouer the sea 9 Therfore wyll I mourne for Iazer, and for the vine of Sibma, I wyl poure my teares vpon thee O Hesbon and Eleale: for the crye of thyne enemies is fallen vpon thy sommer fruites, and vpon thy haruest 10 The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe 11 Wherfore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, & mine inwarde partes for the cities sake that is made of bricke
DouayRheims(i) 7 Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. 8 For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. 9 Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. 10 And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
KJV(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
KJV_Strongs(i)
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 howl [H8686]   H4124 for Moab H3213 , every one shall howl [H8686]   H808 : for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 shall ye mourn [H8799]   H5218 ; surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish [H8797]   H1612 , and the vine H7643 of Sibmah H1167 : the lords H1471 of the heathen H1986 have broken down [H8804]   H8291 the principal plants H5060 thereof, they are come [H8804]   H3270 even unto Jazer H8582 , they wandered [H8804]   H4057 through the wilderness H7976 : her branches H5203 are stretched out [H8738]   H5674 , they are gone over [H8804]   H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will bewail [H8799]   H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 : I will water [H8762]   H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 is fallen [H8804]  .
  10 H8057 And gladness H622 is taken away [H8738]   H1524 , and joy H3759 out of the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 there shall be no singing [H8792]   H7321 , neither shall there be shouting [H8783]   H1869 : the treaders [H8802]   H1869 shall tread out [H8799]   H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 to cease [H8689]  .
  11 H4578 Wherefore my bowels H1993 shall sound [H8799]   H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and mine inward parts H7025 for Kirharesh.
Thomson(i) 7 Moab shall raise the mournful cry, for in the country of Moab they shall all utter the cry of Woe, but to them who dwell in the habitations of Seth thou shalt extend care and shalt not be ashamed." 8 The plains of Esebon shall mourn; the vineyard Sebama. Ye who drink up the nations, trample down her vineyards to Jazer. You need not march in close array: roam through the wilderness. They who were dispatched were wholly given up, for they passed through quite to the sea. 9 [p] Let me therefore weep, as with the weeping of Jazer, for the vineyards of Sebama. He hath cut down thy trees, Esebon and Eleale. [J] Because in harvest and at thy vintage I will trample down and all shall be laid prostrate; 10 therefore gladness and the shout of joy shall be taken from the vineyards. And in thy vineyards they shall not rejoice, nor tread out wine in thy cisterns, for a stop is put to the shout of joy. 11 [p] For Moab therefore will my bowels sound like a kithara, and my entrails, as when thou didst consecrate a wall;
Webster(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down her principal plants, they have come even to Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are extended, they have gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage-shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
Webster_Strongs(i)
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 [H8686] wail H4124 for Moab H3213 [H8686] , every one shall wail H808 : for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 [H8799] shall ye mourn H5218 ; surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 [H8797] languish H1612 , and the vine H7643 of Sibmah H1167 : the lords H1471 of the heathen H1986 [H8804] have broken down H8291 its principal plants H5060 [H8804] , they have come H3270 even to Jazer H8582 [H8804] , they wandered H4057 through the wilderness H7976 : her branches H5203 [H8738] are extended H5674 [H8804] , they have gone over H3220 the sea.
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 [H8762] : I will water H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away H1524 , and joy H3759 from the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no singing H7321 [H8783] , neither shall there be shouting H1869 [H8802] : the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and my inward parts H7025 for Kirharesh.
Brenton(i) 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. 8 The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall.
Brenton_Greek(i) 7 Ὀλολύξει Μωὰβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσι τοῖς κατοικοῦσι δὲ Σὲθ μελετήσεις, καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ. 8 Τὰ πεδία Ἐσεβὼν πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμά· καταπίνοντες τὰ ἔθνη, καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς, ἕως Ἰαζήρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον, οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ πρὸς τὴν υάλασσαν. 9 Διατοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. 10 Καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. 11 Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.
Leeser(i) 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the strong walls of Kir-charesseth shall ye lament, deeply stricken. 8 For the fields of Cheshbon are withered, the vine of Sibmah—the lords of nations have beaten down its branches, they did reach as far as Ya’zer, into the wilderness did they wander; its tendrils were stretched forth, they passed over the sea. 9 Therefore will I weep, when weeping for Ya’zer, for the vine of Sibmah: I will moisten thee richly with my tears, O Cheshbon, and El’aleh; for over the gathering of thy summer fruits and over thy harvest the battle-cry is fallen. 10 And thus are taken away joy and gladness out of the fruitful field; and in the vineyards shall be no singing, shall be no joyful shout: in the presses shall the treader not tread out wine; I have stopped the harvest-call. 11 Therefore my bowels shall groan for Moab like a harp, and my inward parts for Kir-charess.
YLT(i) 7 Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten. 8 Because fields of Heshbon languish, The vine of Sibmah, Lords of nations did beat her choice vines, Unto Jazer they have come, They have wandered in a wilderness, Her plants have spread themselves, They have passed over a sea. 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee with my tear, O Heshbon and Elealeh, For—for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen. 10 And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease. 11 Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
JuliaSmith(i) 7 For this shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of the wall of Haresheth shall ye sigh; surely they were smitten. 8 For the fields of Heshbon languished, the vine of Sibmah: the lords of the nations struck its vine of purple grapes, they reached even to Jazer, they wandered to the desert: her sprouts were thrust out, they passed over the sea. 9 For this I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon and Elealah: for upon thy fruit harvest and upon thy harvest the vintage shout fell. 10 And joy and gladness was taken away from Carmel, and in the vineyards there shall be no shout for joy, there shall be no cry with a loud voice: and he treading shall not tread out wine in the wine-vat: I caused the vintage shout to cease. 11 For this my bowels shall sound as a harp for Moab, and my inner parts for the wall of Haresh.
Darby(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab; every one of them shall howl. For the foundations of Kirhareseth shall ye mourn, verily afflicted. 8 For the fields of Heshbon languish, the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down its choice plants: they reached unto Jaazer, they wandered [through] the wilderness; its shoots stretched out, they went beyond the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits and upon thy harvest. 10 And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease. 11 Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
ERV(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice plants thereof; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV(i) 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV_Strongs(i)
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 wail H4124 for Moab, H3213 every one shall wail: H808 for the raisin-cakes H7025 of Kir-hareseth H1897 shall ye mourn, H5218 utterly stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah; H1167 the lords H1471 of the nations H1986 have broken down H8291 the choice branches H5060 thereof, which reached H3270 even unto Jazer, H8582 which wandered H4057 into the wilderness; H7976 its shoots H5203 were spread abroad, H5674 they passed over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah; H7301 I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for upon thy summer fruits H7105 and upon thy harvest H1959 the battle shout H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither joyful noise: H1869 no treader H1869 shall tread out H3196 wine H3342 in the presses; H1959 I have made the vintage shout H7673 to cease.
  11 H4578 Wherefore my heart H1993 soundeth H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and mine inward parts H7025 for Kir-heres.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah, whose choice plants did overcome the lords of nations; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen. 10 And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease. 11 Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Rotherham(i) 7 Therefore shall, Moab, howl for, Moab, All that belong to her, shall wail,––For the ruins of Kir–hareseth, shall they moan out, Utterly stricken! 8 For, the fields of Heshbon, are withered––The vine of Sibmah, The owners of nations, have broken off ruddy branches, Unto Jazer, had they reached, They had spread abroad to the desert,––Her boughs, had stretched forth, had gone over to the sea. 9 For this cause, will I bewail, in the wailing of Jazer, The vine of Sibmah, I will drench thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh,––For, upon thy fruit–harvest, and upon thy grain–harvest, the battle–shout, hath fallen. 10 Now shall be withdrawn rejoicing and exultation, out of the garden–land, And, in the vineyards, shall be neither singing nor shouting,––Wine in the winepress, the treader, shall not tread, The vintage–shout, have I made to cease. 11 For this cause, mine inward parts––for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,––Yea, what is within me, for Kir–heres.
Ottley(i) 7 Moab shall wail; for in the land of Moab shall all wail; thou shalt take care for them that dwell in Deseth, and shalt not regard them. 8 The plains of Heshbon shall mourn, and the vine of Sibmah; swallowing up the nations, tread ye down her vines, unto Jazer; ye shall not reach, nor wander in the wilderness; they that were sent forth were forsaken; for they crossed over the desert. 9 Therefore will I weep as the weeping of Jazer, for the vine of Sibmah; he cast down thy trees, O Heshbon, and [[Elealeh]]; upon thy harvest and thy vintage will I tread, and all shall fall. 10 And joy shall be removed, and exultation, from thy vineyards, and in thy vineyards shall they not rejoice; and they shall not tread wine into the vats, for it 1s ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp upon Moab, and mine inward parts like a wall which thou didst newly build.
CLV(i) 7 Wherefore, Moab shall howl for Moab. All of it shall howl. Over the raisins of the side wall of Haresheth are you soliloquizing. Yea, they are sore" 8 over the plantations of Heshbon. Enfeebled is the vine of Sibmah. The swallowers of nations have hammered down its vines. They touched unto Jazer. They have strayed into the wilderness. Its runners are let go. They pass the sea. 9 Therefore, I will lament with the lamentation of Jazer, for the vine of Sibmah. I will soak you with my tears, Heshbon and Elealeh, for, on your summer and on your harvest, devastation falls." 10 And gathered is rejoicing and exultation from the crop land. And in the vineyards is no jubilating, and no shouting. Wine in the wine vats the treader is not treading. The whooping I cause to cease." 11 Therefore my bowels are clamoring as a harp for Moab, and my inwards as a new lyre for the side wall."
BBE(i) 7 For this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth. 8 For the fields of Heshbon are waste, the vine of Sibmah is dead; the lords of nations were overcome by the produce of her vines; her vine-plants went as far as Jazer, and came even to the waste land; her branches were stretched out to the sea. 9 For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain; 10 And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped. 11 For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
MKJV(i) 7 So Moab shall howl for Moab, everyone shall howl. All of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken. 8 For Heshbon's fields droop, the vine of Sibmah. The lords of the nations have crushed its choice plants, they have come to Jazer, they wander in the desert; her branches are stretched out, they have crossed the sea. 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy are gathered out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. The treader shall tread out no wine in the presses; I have made their shouting to cease. 11 Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth.
LITV(i) 7 So Moab shall howl for Moab; everyone shall howl; all of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon droop, the vine of Sibmah. The masters of the nations have crushed its choice plants. They have come to Jazer; they wander in the desert; her branches are spread out; they have crossed the sea. 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease. 11 For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
ECB(i) 7 So Moab howls for Moab; every one howls: for the foundations of Qir Hareseth you meditate; surely they are stricken. 8 Because the fields of Heshbon languish - the vine of Sibmah: the masters of the goyim hammer the grapevines - they touch to Yazer; they wander through the wilderness: abandon her branches; they pass over the sea. 9 So I weep with the weeping of Yazer the vine of Sibmah: I saturate you with my tears, O Heshbon and El Aleh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen: 10 and cheerfulness is gathered with twirling from the orchard/Karmel; and in the vineyards they shout not, they shout not: the treaders tread no wine in troughs; I shabbathize their shouting. 11 So my inwards, as a harp, roar for Moab; and my inwards for Qir Hareseth.
ACV(i) 7 Therefore Moab shall wail for Moab, everyone shall wail. Ye shall mourn for the raisin-cakes of Kir-hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down the choice branches of it, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh. for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing nor joyful noise. No treader shall tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres.
WEB(i) 7 Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
WEB_Strongs(i)
  7 H4124 Therefore Moab H3213 will wail H4124 for Moab. H3213 Everyone will wail. H1897 You will mourn H808 for the raisin cakes H7025 of Kir Hareseth, H5218 utterly stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish H1612 with the vine H7643 of Sibmah. H1167 The lords H1471 of the nations H1986 have broken down H8291 its choice branches, H5060 which reached H3270 even to Jazer, H8582 which wandered H4057 into the wilderness. H7976 Its shoots H5203 were spread abroad. H5674 They passed over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah. H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for on your summer fruits H7105 and on your harvest H1959 the battle shout H5307 has fallen.
  10 H8057 Gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there will be no singing, H7321 neither joyful noise. H1869 Nobody will tread H1869 out H3196 wine H3342 in the presses. H1959 I have made the shouting H7673 stop.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 sounds H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir Heres.
NHEB(i) 7 Ah, let not Moab wail; let everyone wail for Moab. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing and there will be no jubilant shouting. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
AKJV(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even to Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3651 Therefore H4124 shall Moab H3213 howl H4124 for Moab, H3605 every H3213 one shall howl: H808 for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 shall you mourn; H389 surely H5218 they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the heathen H1986 have broken H8291 down the principal H8291 plants H5060 thereof, they are come H3270 even to Jazer, H8582 they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 are stretched H5674 out, they are gone H5674 over H3220 the sea.
  9 H5921 Therefore H3651 H1058 I will mourn H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer H7105 fruits and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken H1524 away, and joy H3759 out of the plentiful H3754 field; and in the vineyards H3808 there shall be no H7442 singing, H3808 neither H7321 shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread H3808 out no H3196 wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H5921 Why H3651 H4578 my bowels H1993 shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward H7025 parts for Kirharesh.
KJ2000(i) 7 Therefore shall Moab wail for Moab, everyone shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the nations have broken down its choicest vines, they have come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they have gone over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inner being for Kirheres.
UKJV(i) 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall all of you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn for with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
TKJU(i) 7 Therefore Moab shall howl for Moab, everyone shall howl: For the foundations of Kirhareseth you shall mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: The lords of the heathen have broken down its principal plants, they have come even to Jazer, they wandered through the wilderness: Her branches are outstretched, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: For battle shout has fallen over your summer fruits and your harvest. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: The treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 howl H4124 for Moab, H3213 every one shall howl: H808 for the foundations H7025 of Kir–hareseth H1897 shall you mourn; H5218 surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the heathen H1986 have broken down H8291 the principal plants H5060 there, they are come H3270 even unto Jazer, H8582 they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 are stretched out, H5674 they are gone over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer fruits H7105 and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 shall sound H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir–haresh.
EJ2000(i) 7 Therefore shall Moab howl for Moab; every one shall howl; for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the vines of Heshbon were cut off and the vines of Sibmah; the lords of the Gentiles have trodden down the offshoots thereof, which had come even unto Jazer and extended through the wilderness; they had gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping Jazer of the vine of Sibmah; I will cause thee to drink my tears, O Heshbon and Elealeh, for the song shall cease upon thy summer fruits and thy harvest. 10 And gladness is taken away and joy out of the fertile field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be rejoicing: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage song to cease. 11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.
CAB(i) 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab; but you shall care for them that dwell in Hareseth, and you shall not be ashamed. 8 The plains of Heshbon shall mourn, the vine of Sibmah; swallowing up the nations, trample her vines, even to Jazer; you shall not come together; wander in the desert; they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; Heshbon and Elealeh have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all your plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
LXX2012(i) 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but you shall care for them that dwell in Seth, and you shall not be ashamed. 8 The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample you⌃ her vines, even to Jazer: you⌃ shall not come together; wander you⌃ in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all [your plants] shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for [the vintage] has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
NSB(i) 7 The Moabites cry, they cry out together for Moab. Lament and grieve for the men and the raisin cakes of Kir Hareseth. 8 The fields of Heshbon and the vines of Sibmah wither. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
ISV(i) 7 Therefore, let Moab not wail, let everyone wail for Moab. Lament and grieve deeply for the ruined remains of Kir-hareseth. 8 For the fields of Heshbon wither, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations have struck down its choicest vines, which once reached Jazer and pushed to the desert. Its shoots spread out and passed over the sea.”
9 Isaiah Weeps for Moab“Therefore I weep with the tears of Jazer for the vines of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh— for the shouts of joy over your summer fruit and your grain harvest have ended. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards, in the vineyards people will sing no songs, and no cheers are raised. No vintner treads out wine in the presses, because I’ve put an end to the shouting. 11 Therefore my insides moan like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir-hareseth.
LEB(i) 7 Therefore Moab wails; all of it wails for Moab, for the raisin cakes of Kir-hareseth you moan, utterly devastated.* 8 For Heshbon withers the fields, the vine of Sibmah; rulers of nations have broken down her tendrils, they reached up to Jazer, they wandered to the desert; her shoots spread abroad, they crossed over the sea. 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears,* Heshbon and Elealeh, for a jubilant shout has fallen over your summer fruit and harvest. 10 And joy and gladness are* taken away from the fruitful land, and in the vineyards no one exults, no one shouts for joy; no treader treads wine in the presses; I have put to an end to the jubilant shout. 11 Therefore my heart moans* like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
BSB(i) 7 Therefore let Moab wail; let them wail together for Moab. Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth, you who are utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon have withered, along with the grapevines of Sibmah. The rulers of the nations have trampled its choicest vines, which had reached as far as Jazer and spread toward the desert. Their shoots had spread out and passed over the sea. 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MSB(i) 7 Therefore let Moab wail; let them wail together for Moab. Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth, you who are utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon have withered, along with the grapevines of Sibmah. The rulers of the nations have trampled its choicest vines, which had reached as far as Jazer and spread toward the desert. Their shoots had spread out and passed over the sea. 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MLV(i) 7 Therefore Moab will wail for Moab, everyone will wail. You* will mourn for the raisin-cakes of Kir-hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down the choice branches of it, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.
9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh. For upon your summer fruits and upon your harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away and joy out of the fruitful field. And there will be no singing nor joyful noise in the vineyards. No treader will tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease.
11 Therefore my heart roars like a harp for Moab and my inward parts for Kir-heres.
VIN(i) 7 The Moabites cry, they cry out together for Moab. Lament and grieve for the men and the raisin cakes of Kir Hareseth. 8 The fields of Heshbon and the vines of Sibmah wither. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
Luther1545(i) 7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen, allesamt werden sie heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden die Verlähmten seufzen: 8 Denn Hesbon ist ein wüstes Feld worden, der Weinstock zu Sibma ist verderbt, die HERREN unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen und sind kommen bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer geführt. 9 Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht. 11 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4124 Darum wird ein Moabiter H3213 über den andern heulen H3213 , allesamt werden sie heulen H808 . Über die Grundfesten H7025 der Stadt Kir-Hareseth H1897 werden die Verlähmten seufzen :
  8 H2809 Denn Hesbon H7709 ist ein wüstes Feld H1612 worden, der Weinstock H7643 zu Sibma H1167 ist verderbt, die Herren H1471 unter den Heiden H5060 haben H8291 seine edlen Reben H1986 zerschlagen H5674 und sind kommen H4057 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste H3220 ; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer geführt.
  9 H1065 Darum weine H1058 ich H1612 um Jaeser und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße viel H1832 Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H5307 . Denn es ist H1959 ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H3754 aufhöret, und in Weinbergen H7442 jauchzet H1869 noch ruft man H1869 nicht. Man H3196 keltert keinen Wein H3342 in den Keltern H7673 ; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum brummet mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Luther1912(i) 7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie Heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen, ganz zerschlagen. 8 Denn Hesbon ist ein wüstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die Wüste; ihre Schößlinge sind zerstreut und über das Meer geführt. 9 Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht. 11 Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4124 Darum wird ein Moabiter H4124 über den andern H3213 heulen H3213 ; allesamt werden sie heulen H808 . Über die Grundfesten H7025 der Stadt Kir–Hareseth H1897 werden sie seufzen H5218 , ganz zerschlagen .
  8 H2809 Denn Hesbon H535 ist ein wüstes H7709 Feld H1612 geworden; der Weinstock H7643 zu Sibma H1167 ist verderbt; die Herren H1471 unter den Heiden H8291 haben seine edlen Reben H1986 zerschlagen H5060 , die da reichten H3270 bis gen Jaser H8582 und sich zogen H4057 in die Wüste H7976 ; ihre Schößlinge H5203 sind zerstreut H5674 und über H3220 das Meer geführt.
  9 H1065 H1058 Darum weine H3270 ich um Jaser H1612 und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße H1832 viel Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H1959 . Denn es ist ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte H5307 gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H622 aufhört H3754 , und in den Weinbergen H7442 jauchzt H7321 noch ruft H1869 man nicht. Man keltert H3196 keinen Wein H3342 in den Keltern H1959 ; ich habe dem Gesang H7673 ein Ende gemacht.
  11 H1993 Darum rauscht H4578 mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges H7025 über Kir–Heres .
ELB1871(i) 7 Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt; 8 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; sie reichten bis Jaser, irrten durch die Wüste; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer. 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
ELB1905(i) 7 Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen Und. üb.: Über die Trümmer von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt; 8 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; O. Seine Edelreben berauschen die Herren der Nationen sie reichten bis Jaser, irrten durch die Wüste; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer. das Tote Meer 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf dh. Schlachtruf von seiten der Feinde; vergl. [Jer 48,32.33] gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe dh. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vergl. [Jer 25,30]; [48,33] habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4124 Darum wird Moab H3213 heulen H4124 über Moab H3213 ; alles wird heulen H7025 . Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth H1897 werdet ihr seufzen, tief betrübt;
  8 H1612 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock H7643 von Sibma H1167 . Die Herren H5060 der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; sie reichten H3270 bis Jaser H4057 , irrten durch die Wüste H5674 ; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über H1471 das H3220 Meer .
  9 H1065 Darum weine H1058 ich mit dem Weinen H1612 Jasers über den Weinstock H7643 von Sibma H1832 , ich überströme dich mit meinen Tränen H2809 , Hesbon H5307 und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen;
  10 H8057 und verschwunden sind Freude H3754 und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen H3196 wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein H1869 in den Keltern H7442 ; dem lauten Rufe habe ich H7673 ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum rauschen meine Eingeweide H4124 wegen Moabs H7025 wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres '.
DSV(i) 7 Daarom zal Moab over Moab huilen, altemaal zullen zij huilen; over de fondamenten van Kir-hareseth zult gijlieden zuchten, gewisselijk, zij zijn gebroken. 8 Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jaezer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee. 9 Daarom beween ik, in de wening over Jaezer, den wijnstok van Sibma, ik maak u doornat met mijn tranen, o Hesbon en Eleale! want het vreugdegeschrei over uw zomervruchten en over uw oogst is gevallen; 10 Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden. 11 Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
DSV_Strongs(i)
  7 H4124 Daarom zal Moab H4124 over Moab H3213 H8686 huilen H3213 H8686 , altemaal zullen zij huilen H808 ; over de fondamenten H7025 van Kir-hareseth H1897 H8799 zult gijlieden zuchten H5218 , gewisselijk, zij zijn gebroken.
  8 H7709 Want de velden H2809 van Hesbon H535 H8797 zijn verflauwd H1612 , [ook] de wijnstok H7643 van Sibma H1167 , de heren H1471 der heidenen H8291 hebben zijn uitgelezen planten H1986 H8804 verpletterd H5060 H8804 ; zij reiken H3270 tot Jaezer H8582 H8804 toe, zij dwalen H4057 [door] de woestijn H7976 ; hun scheuten H5203 H8738 zijn uitgespreid H5674 H8804 , zij zijn gegaan over H3220 zee.
  9 H1058 H8799 Daarom beween ik H1065 , in de wening H3270 over Jaezer H1612 , den wijnstok H7643 van Sibma H7301 H8762 , ik maak u doornat H1832 met mijn tranen H2809 , o Hesbon H500 en Eleale H1959 ! want het vreugdegeschrei H7019 over uw zomervruchten H7105 en over uw oogst H5307 H8804 is gevallen;
  10 H8057 Alzo dat de blijdschap H1524 en vrolijkheid H622 H8738 weggenomen is H3759 van het vruchtbare veld H3754 , en in de wijngaarden H7442 H8792 wordt niet gezongen H7321 H8783 , [noch] enig gejuich gemaakt H1869 H8802 ; de [druiven] treder H1869 H8799 treedt H3196 geen wijn H3342 uit in de wijnbakken H1959 , ik heb het vreugdegeschrei H7673 H8689 doen ophouden.
  11 H1993 H8799 Daarom rommelt H4578 mijn ingewand H4124 over Moab H3658 , als een harp H7130 , en mijn binnenste H7025 over Kir-heres.
Giguet(i) 7 Moab poussera des hurlements de douleur, tous les Moabites verseront des pleurs; médite sur les habitants de Seth, et tu ne seras point confondue. 8 Les champs d’Ésebon et la vigne de Sebama seront dans le deuil. O vous qui dévorez les nations, foulez aux pieds les vignes de Sebama jusqu’à Jaser; ne venez pas en foule, errez dans le désert; les rejetons qui avaient été plantés ont été délaissés, et ils ont passé du côté de la mer. 9 C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sebama, comme ceux de Jazer la pleurent. Ésebon et Éléalé ont jeté bas tes arbres, ô Moab; et moi, je foulerai tes blés au temps de la moisson, et tes ceps au temps de la vendange; et tout tombera. 10 Et la joie et les fêtes seront enlevées à tes vignes, et dans tes vignes il n’y aura plus de réjouissances; et on ne foulera plus le vin dans tes pressoirs, car il n’y aura plus de vendange. 11 C’est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines.
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab; tout entier il hurlera! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés. 8 Car les campagnes de Hesbon languiront, -la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis: ils s'étendaient jusqu'à Jahzer, ils erraient dans le désert; ses provins s'étendaient et dépassaient la mer. 9 C'est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. 10 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j'ai fait cesser le cri du pressoir. 11 C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès.
Martin(i) 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth; il n'y aura que des gens blessés à mort. 8 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, qui atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s'étendaient et passaient au delà de la mer. 9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé! car l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta moisson. 10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange. 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Segond(i) 7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. 8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. 10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. 11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.
Segond_Strongs(i)
  7 H4124 C’est pourquoi Moab H3213 gémit H8686   H4124 sur Moab H3213 , tout gémit H8686   H1897  ; Vous soupirez H8799   H808 sur les ruines H7025 de Kir-Haréseth H5218 , Profondément abattus.
  8 H7709 Car les campagnes H2809 de Hesbon H535 languissent H8797   H1167  ; Les maîtres H1471 des nations H1986 ont brisé H8804   H8291 les ceps H1612 de la vigne H7643 de Sibma H5060 , Qui s’étendaient H8804   H3270 jusqu’à Jaezer H8582 , qui erraient H8804   H4057 dans le désert H7976  : Les rameaux H5203 se prolongeaient H8738   H5674 , et allaient au delà H8804   H3220 de la mer.
  9 H1058 Aussi je pleure H8799   H1612 sur la vigne H7643 de Sibma H1065 , comme H3270 sur Jaezer H7301  ; Je vous arrose H8762   H1832 de mes larmes H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7019  ! Car sur votre récolte H7105 et sur votre moisson H5307 Est venu fondre H8804   H1959 un cri de guerre.
  10 H8057 La joie H1524 et l’allégresse H622 ont disparu H8738   H3759 des campagnes H3754  ; Dans les vignes H7442 , plus de chants H8792   H7321 , plus de réjouissances H8783   H1869  ! Le vendangeur H8802   H1869 ne foule H8799   H3196 plus le vin H3342 dans les cuves H7673  ; J’ai fait cesser H8689   H1959 les cris de joie.
  11 H4578 Aussi mes entrailles H1993 frémissent H8799   H4124 sur Moab H3658 , comme une harpe H7130 , Et mon cœur H7025 sur Kir-Harès.
SE(i) 7 Por tanto, aullará Moab, todo él aullará; gemiréis por los fundamentos de Kir-hareset, en gran manera heridos. 8 Porque las vides de Hesbón fueron taladas, y las vides de Sibma; señores de los gentiles hollaron sus generosos sarmientos; que habían llegado hasta Jazer, y se cundieron por el desierto; sus nobles plantas se extendieron; pasaron el mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
ReinaValera(i) 7 Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos. 8 Porque los campos de Hesbón fueron talados, y las vides de Sibma; señores de gentes hollaron sus generosos sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y extendídose por el desierto; extendiéronse sus plantas, pasaron la mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer la viña de Sibma; embriagarte hé de mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale: porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá la algazara. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar. 11 Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
JBS(i) 7 Por tanto, aullará Moab, todo él aullará; gemiréis por los fundamentos de Kir-hareset, en gran manera heridos. 8 Porque las vides de Hesbón fueron taladas, y las vides de Sibma; señores de los gentiles hollaron sus generosos sarmientos; que habían llegado hasta Jazer, y se cundieron por el desierto; sus nobles plantas se extendieron; pasaron el mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
Albanian(i) 7 Për këtë Moabi do të bëjë një vajtim për Moabin, të gjithë do të vajtojnë. Ju do të qani të dëshpëruar për pitet me rrush të Kir-Haresethit. 8 Sepse fushat e Heshbonit po meken, po kështu edhe vreshtat e Sibmahut; sunduesit e kombeve kanë shkatërruar bimët e saj më të mira që arrinin deri në Jazer dhe endeshin nëpër shkretëtirë; degët e saj shtriheshin dhe tejkalonin detin. 9 Prandaj me qarjen e Jazerit do të qaj vreshtat e Sibmahut; do të të vadis me lotët e mi, o Heshbon, o Elealeh, sepse mbi frytet e tua të verës dhe mbi të korrat e tua ka rënë një britmë lufte. 10 Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore; ndër vreshta nuk ka më as këngë, as britma gëzimi; shtrydhësi i rrushit nuk shtrydh më verën ndër voza; unë nuk nxjerr më britma gëzimi. 11 Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.
RST(i) 7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. 8 Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера,расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. 9 Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. 10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование. 11 От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
Arabic(i) 7 لذلك تولول موآب على موآب كلها يولول. تئنون على اسس قير حارسة انما هي مضروبة. 8 لان حقول حشبون ذبلت. كرمة سبمة كسر امراء الامم افضلها. وصلت الى يعزير تاهت في البرية امتدت اغصانها عبرت البحر. 9 لذلك ابكي بكاء يعزير على كرمة سبمة ارويكما بدموعي يا حشبون والعالة. لانه على قطافك وعلى حصادك قد وقعت جلبة 10 وانتزع الفرح والابتهاج من البستان ولا يغنى في الكروم ولا يترنم ولا يدوس دائس خمرا في المعاصر. ابطلت الهتاف. 11 لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس
Bulgarian(i) 7 Затова Моав ще заридае за Моав, ще заридаят всички. Ще въздишате за калъпите сушено грозде на Кир-Аресет, дълбоко съкрушени. 8 Защото нивите на Есевон и лозето на Севма са повехнали. Господарите на народите съсипаха избраните му насаждения, които стигаха до Язир и се губеха в пустинята; клоните му бяха разпрострени, минаваха през морето. 9 Затова с плача на Язир ще оплача и лозето на Севма. Ще те напоя със сълзите си, Есевон и Елеала, защото престана възклицанието за летните ти плодове и за жетвата ти. 10 Отне се веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята няма пеене, няма радостни гласове; тъпкачите няма да тъпчат линовете за вино; прекратих възклицанието. 11 Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми — за Кир-Арес.
Croatian(i) 7 Zato kuka Moab, nad Moabom svi jauču, za kolačima grožđanim iz Kir Heresa jauču posve slomljeni. 8 Jer uvenuše nasadi hešbonski, trsje sibmansko, i lišće su mu pomlatili gospodari naroda. Sezaše do Jazera, zamicaše u pustinju; izdanci mu dosezahu sve do mora. 9 Zato plačem za trsjem sibmanskim kao što plače Jazer, suzama te ja zalijevam, Hešbone i Elealo! Nad plodovima tvojim, nad jematvom, krik se začu; 10 nestade iz voćnjaka veselja i radosti. U vinogradima ne pocikuje se, ne kliče se od radosti; ne mastÄi se vino u kaci, zamuknu podvikivanje. 11 Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.
BKR(i) 7 Protož kvíliti bude Moáb před Moábem, jeden každý kvíliti bude; nad grunty Kirchareset úpěti budete, a říkati: Jižť jsou zkaženi. 8 Nýbrž i réví Ezebon usvadlo, i vinní kmenové Sibma. Páni národů potřeli výborné réví jeho, kteréž až do Jazer dosahalo, a bylo se rozšířilo při poušti; rozvodové jeho rozložili se, a dosahali až za moře. 9 Protož pláči pro pláč Jazerských a pro vinici Sibma; svlažuji tě slzami svými, ó Ezebon a Eleale, nebo provyskování nad ovocem tvým letním a nad žní tvou kleslo. 10 A přestalo veselé a plésání nad polem úrodným, na vinicích se nezpívá, ani prokřikuje, vína v presích netlačí ten, kterýž tlačívá. Takž i já provyskování přestávám. 11 Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.
Danish(i) 7 Derfor skal Moab hyle over Moab, de skulle alle sammen hyle; over Kir-Hareseths Grundvolde skulle I sukke, aldeles modfaldne. 8 Thi Hesbons Marker ere henvisnede, paa Vintræet i Sibma have Folkenes Herrer knust de ædle Ranker, som naaede til Jæser og forvildede sig ind i Ørken; dens Kviste, som bredte sig ud, ere komne over Havet. 9 Derfor vil jeg græde med Jaesers Graad over det Vintræ i Sibma, jeg vil væde dig, Hesbon og Eleale, med min Graad; thi over din Sommerfrugt og over din Høst faldt Krigsskriget ind. 10 Og Glæde og Fryd er veget bort fra den frugtbare Mark, og man synger ikke i Vingaardene, raaber ej heller med Glæde; Persetræderen træder ikke Druer i Perserne, Frydeskrig har jeg ladet høre op. 11 Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres.
CUV(i) 7 因 此 , 摩 押 人 必 為 摩 押 哀 號 ; 人 人 都 要 哀 號 。 你 們 摩 押 人 要 為 吉 珥 哈 列 設 的 葡 萄 餅 哀 歎 , 極 其 憂 傷 。 8 因 為 希 實 本 的 田 地 和 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 都 衰 殘 了 。 列 國 的 君 主 折 斷 其 上 美 好 的 枝 子 ; 這 枝 子 長 到 雅 謝 延 到 曠 野 , 嫩 枝 向 外 探 出 , 直 探 過 鹽 海 。 9 因 此 , 我 要 為 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 哀 哭 , 與 雅 謝 人 哀 哭 一 樣 。 希 實 本 、 以 利 亞 利 啊 , 我 要 以 眼 淚 澆 灌 你 ; 因 為 有 交 戰 吶 喊 的 聲 音 臨 到 你 夏 天 的 果 子 , 並 你 收 割 的 莊 稼 。 10 從 肥 美 的 田 中 奪 去 了 歡 喜 快 樂 ; 在 葡 萄 園 裡 必 無 歌 唱 , 也 無 歡 呼 的 聲 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 來 ; 我 使 他 歡 呼 的 聲 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4124 因此,摩押人 H4124 必為摩押 H3213 哀號 H3213 ;人人都要哀號 H7025 。你們摩押人要為吉珥哈列設 H808 的葡萄餅 H1897 哀歎 H5218 ,極其憂傷。
  8 H2809 因為希實本 H7709 的田地 H7643 和西比瑪 H1612 的葡萄樹 H535 都衰殘了 H1471 。列國 H1167 的君主 H1986 折斷 H8291 其上美好的枝子 H5060 ;這枝子長到 H3270 雅謝 H8582 延到 H4057 曠野 H7976 ,嫩枝 H5203 向外探出 H5674 ,直探過 H3220 鹽海。
  9 H7643 因此,我要為西比瑪 H1612 的葡萄樹 H1058 哀哭 H3270 ,與雅謝人 H1065 哀哭一樣 H2809 。希實本 H500 、以利亞利啊 H1832 ,我要以眼淚 H7301 澆灌 H1959 你;因為有交戰吶喊的聲音 H7019 臨到你夏天的果子 H5307 ,並你收割的 H7105 莊稼。
  10 H3759 從肥美的田 H622 中奪去了 H8057 歡喜 H1524 快樂 H3754 ;在葡萄園裡 H7442 必無歌唱 H7321 ,也無歡呼的聲音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 來;我使他歡呼的聲音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 為摩押 H1993 哀鳴 H3658 如琴 H7130 ;我心腸 H7025 為吉珥哈列設也是如此。
CUVS(i) 7 因 此 , 摩 押 人 必 为 摩 押 哀 号 ; 人 人 都 要 哀 号 。 你 们 摩 押 人 要 为 吉 珥 哈 列 设 的 葡 萄 饼 哀 歎 , 极 其 忧 伤 。 8 因 为 希 实 本 的 田 地 和 西 比 玛 的 葡 萄 树 都 衰 残 了 。 列 国 的 君 主 折 断 其 上 美 好 的 枝 子 ; 这 枝 子 长 到 雅 谢 延 到 旷 野 , 嫩 枝 向 外 探 出 , 直 探 过 盐 海 。 9 因 此 , 我 要 为 西 比 玛 的 葡 萄 树 哀 哭 , 与 雅 谢 人 哀 哭 一 样 。 希 实 本 、 以 利 亚 利 啊 , 我 要 以 眼 泪 浇 灌 你 ; 因 为 冇 交 战 呐 喊 的 声 音 临 到 你 夏 天 的 果 子 , 并 你 收 割 的 庄 稼 。 10 从 肥 美 的 田 中 夺 去 了 欢 喜 快 乐 ; 在 葡 萄 园 里 必 无 歌 唱 , 也 无 欢 呼 的 声 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 来 ; 我 使 他 欢 呼 的 声 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4124 因此,摩押人 H4124 必为摩押 H3213 哀号 H3213 ;人人都要哀号 H7025 。你们摩押人要为吉珥哈列设 H808 的葡萄饼 H1897 哀歎 H5218 ,极其忧伤。
  8 H2809 因为希实本 H7709 的田地 H7643 和西比玛 H1612 的葡萄树 H535 都衰残了 H1471 。列国 H1167 的君主 H1986 折断 H8291 其上美好的枝子 H5060 ;这枝子长到 H3270 雅谢 H8582 延到 H4057 旷野 H7976 ,嫩枝 H5203 向外探出 H5674 ,直探过 H3220 盐海。
  9 H7643 因此,我要为西比玛 H1612 的葡萄树 H1058 哀哭 H3270 ,与雅谢人 H1065 哀哭一样 H2809 。希实本 H500 、以利亚利啊 H1832 ,我要以眼泪 H7301 浇灌 H1959 你;因为有交战呐喊的声音 H7019 临到你夏天的果子 H5307 ,并你收割的 H7105 庄稼。
  10 H3759 从肥美的田 H622 中夺去了 H8057 欢喜 H1524 快乐 H3754 ;在葡萄园里 H7442 必无歌唱 H7321 ,也无欢呼的声音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 来;我使他欢呼的声音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 为摩押 H1993 哀鸣 H3658 如琴 H7130 ;我心肠 H7025 为吉珥哈列设也是如此。
Esperanto(i) 7 Tial gxemkrios Moab pri si mem, cxiuj gxemkrios; pri la fundamentoj de Kir-HXareset ili ploras, profunde frapitaj. 8 CXar la kampoj de HXesxbon dezertigxis, ankaux la vinbergxardenoj de Sibma; la estroj de la popoloj dishakis la plej bonajn brancxojn, kiuj atingis gxis Jazer, etendigxis en la dezerton; gxiaj markotoj disjxetigxis, transiris la maron. 9 Tial per la ploro de Jazer mi ploros pri la vinbergxardeno de Sibma; mi priversxos vin per miaj larmoj, ho HXesxbon kaj Eleale; cxar krioj de triumfo falis sur viajn somerajn fruktojn kaj sur vian grenrikolton. 10 Forigxis de la kampo gxojo kaj gajeco, kaj en la vinbergxardenoj oni ne kantas nek gxojkrias; vinon en la vinpremejoj oni ne premas; la gxojkriojn Mi cxesigis. 11 Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres.
Finnish(i) 7 Sentähden pitää yhden Moabilaisen itkemän toista, heidän pitää kaikkein itkemän; KirHaresetin (kaupungin) perustuksia pitää teidän huokaaman: ne ovat peräti kukistetut. 8 Sillä Hesbon on tullut autioksi maaksi, Sibmassa ovat viinapuut turmellut, pakanain herrat ovat sotkuneet hänen parhaat viinapuunsa, ja tulleet Jaeseriin asti, ja vaeltaneet korpea ympäri; hänen viina-oksansa ovat hajoitetut ja viedyt meren ylitse. 9 Sentähden minä itken Jaeserin tähden, ja Sibman viinapuun, ja vuodatan monta pisaraa Hesbonin ja Elalen tähden; sillä huuto on langennut sinun suvees ja tuloos! 10 Niin että ilo ja riemu lakkaa kedolla, ja ei viinamäissä iloita eikä huudeta, eli puserreta viinaa kuurnissa; minä olen lopettanut ilohuudon. 11 Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.
FinnishPR(i) 7 Sentähden Mooab Mooabille valittaa, kaikki he valittavat; Kiir-Haresetin rypälekakkuja te huokailette, ratki murtuneina. 8 Sillä kuihtuneet ovat Hesbonin viinitarhat, Sibman viiniköynnökset; niiden jalot rypäleet kaatoivat kansojen valtiaita, ne ulottuivat Jaeseriin asti, harhailivat halki erämaan, niiden vesat levisivät, menivät yli meren. 9 Sentähden minä itken Jaeserin kanssa, itken Sibman viiniköynnöksiä, kastelen kyyneleilläni sinua, Hesbon, ja sinua, Elale, sillä hedelmän-ja viininkorjuun keskeen on kajahtanut sotahuuto. 10 Ilo ja riemu on tauonnut puutarhasta, viinitarhoissa ei riemuita, ei remahdella; ei poljeta viiniä viinikuurnissa. "Minä olen vaientanut ilohuudon." 11 Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
Haitian(i) 7 Men moun Moab yo pral plenyen sò peyi Moab la. Yo tout pral kriye lè y'a chonje bon pen rezen yo konn jwenn lavil Kyerès. Yo pral plenn, y'ap pèdi tout kouraj yo. 8 Gwo jaden peyi Esbon yo pral deperi. Pye rezen lavil Sibma yo ki te konn bay bon diven chèf nasyon yo te konn bwè a pral cheche. Te gen yon lè jaden rezen sa yo te rive jouk bò lavil Jazè. Yo te pouse kouvri tout dezè a. Yo te gaye kò yo toupatou rive lòt bò lanmè Mouri a. 9 Se poutèt sa, m'ap kriye pou pye rezen Sibma yo, jan mwen te kriye pou jaden rezen Jazè yo. Dlo ap kouri nan je m' pou Esbon ak Eleale, paske moun ap rele pou bèl rezen yo te konn rekòlte la a. 10 Nanpwen kè kontan ak fèt nan jaden nou yo! Nan jaden rezen nou yo, nanpwen chante, nanpwen koudjay ankò! Pa gen rezen pou kraze nan basen kote yo fè ji. Tout fèt kaba! 11 Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès.
Hungarian(i) 7 Ezért jajgatni fog Moáb Moábért, minden jajgatni fog, és nyögtök Kir- Háresethnek romjain egészen megtörve. 8 Mert Hesbon földei elhervadának, és Sibma szõlõjének drága vesszõit a népek fejedelmei levágták. Jáézerig értek azok, a pusztát bejárták, kacsai szétterjedtek, [és] a tengeren túlnyúltak. 9 Ezért siratom Jáézer siralmával Sibma szõlõjét, megnedvesítlek könyeimmel Hesbon és Eleálé, mert szüretedrõl és aratásodról a víg éneklés elmaradt. 10 Elvétetett a vígság és öröm a kertbõl, és a szõlõkben nem vígadnak [és] nem kiáltanak, bort sajtókban nem nyom a bornyomó, véget vetettem a víg éneklésnek. 11 Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!
Indonesian(i) 7 Sebab itu biarlah bangsa Moab saling meratapi. Biarlah mereka menangis kalau teringat makanan enak yang biasa mereka makan di kota Kir-Hareset. Biarlah mereka putus asa dan mengaduh. 8 Ladang-ladang dekat Hesybon dan kebun-kebun anggur Sibma sudah dibinasakan, kebun-kebun yang biasanya menghasilkan anggur yang paling baik untuk para penguasa bangsa dan membuat mereka mabuk. Dahulu kebun-kebun anggur itu meluas sampai kota Yaezer; dan ke timur sampai padang pasir, dan di sebelah barat sampai seberang Laut Mati. 9 Sekarang aku menangisi pohon anggur Sibma seperti aku menangisi Yaezer. Aku mencucurkan air mata untuk Hesybon dan Eleale, karena hasil buminya dimakan habis oleh musuh. 10 Tak seorang pun bergembira di ladang-ladang subur itu. Tak ada yang berpekik sorak atau bernyanyi di kebun anggur. Tak ada yang memeras anggur untuk membuat air anggur. Aku sudah menghentikan sorak gembira mereka. 11 Hatiku menjerit dan hancur luluh melihat keadaan Moab dan Kir-Heres.
Italian(i) 7 Perciò, l’un Moabita urlerà all’altro; tutti quanti urleranno; voi gemerete per li fondamenti di Chir-hareset, essendo voi stessi feriti. 8 Perciocchè le campagne di Hesbon, e le vigne di Sibma languiscono; i padroni delle nazioni hanno tritate le viti eccellenti di essa, le quali arrivavano infino a Iazer, e scorrevano qua e là per lo deserto; e le sue propaggini, che si spandevano, e passavano di là dal mare. 9 Perciò, io piangerò le vigne di Sibma del pianto di Iazer; o Hesbon, ed Eleale, io ti righerò delle mie lagrime; perciocchè le grida di allegrezza per li tuoi frutti di state, e per la tua ricolta, son venute meno. 10 E la letizia, e la festa è tolta via dal campo fertile; e non si canta, nè si giubila più nelle vigne; il pigiatore non pigia più il vino ne’ tini; io ho fatte cessare, dice il Signore, le grida da inanimare. 11 Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò gema Moab per Moab, tutti gemano! Rimpiangete, costernati, le schiacciate d’uva di Kir-Hareseth! 8 Poiché le campagne di Heshbon languono; languono i vigneti di Sibmah, le cui viti scelte, che inebriavano i padroni delle nazioni, arrivavano fino a Jazer, erravano per il deserto, ed avean propaggini che s’espandevan lontano, e passavano il mare. 9 Piango, perciò, come piange Jazer, i vigneti di Sibmah; io v’irrigo delle mie lacrime, o Heshbon, o Elealeh! poiché sui vostri frutti d’estate e sulle vostre mèssi s’è abbattuto un grido di guerra. 10 La gioia, il giubilo sono scomparsi dalla ferace campagna; e nelle vigne non ci sono più canti, né grida d’allegrezza; il vendemmiatore non pigia più l’uva nei tini; io ho fatto cessare il grido di gioia della vendemmia. 11 Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
Korean(i) 7 그러므로 모압이 모압을 위하여 통곡하되 다 통곡하며 길하레셋 건포도 떡을 위하여 그들이 슬퍼하며 심히 근심하리니 8 이는 헤스본의 밭과 십마의 포도나무가 말랐음이라 전에는 그 가지가 야셀에 미쳐 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜더니 이제 열국 주권자들이 그 좋은 가지를 꺾었도다 9 그러므로 내가 야셀의 울음처럼 십마의 포도나무를 위하여 울리라 헤스본이여 엘르알레여 나의 눈물로 너를 적시리니 너의 여름실과 너의 농작물에 떠드는 소리가 일어남이니라 10 즐거움과 기쁨이 기름진 밭에서 떠났고 포도원에는 노래와 즐거운 소리가 없어지겠고 틀에는 포도를 밟을 사람이 없으리니 이는내가 그 소리를 그치게 하였음이라 11 이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다
Lithuanian(i) 7 Visi moabitai verks ir raudos. Jie verks ir liūdės dėl Kir Hareseto pamatų, kurie bus sujudinti. 8 Hešbono laukai išdžiūvo ir Sibmos vynmedžiai, kurių vyną gerdavo tautų viešpačiai, yra sunaikinti, vynuogynai, kurie tęsėsi iki Jazerio, siekė dykumą ir anapus jūros. 9 Aš verkiu drauge su Jazeru dėl Sibmos vynmedžių, laistau ašaromis Hešboną ir Elealę. Tavo vynuogyno derliumi džiaugiasi priešai. 10 Linksmybė ir džiaugsmas dingo iš derlingųjų laukų. Vynuogynuose nebėra nei džiaugsmo, nei linksmybės. Spaudyklose niekas nebespaudžia vyno. Aš nutildžiau dirbančiųjų šauksmus. 11 Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.
PBG(i) 7 Przetoż narzekać będzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwilić będą; nad gruntami miasta Kirchareset wzdychać będą, mówiąc: Jużci są skażone. 8 Owszem i pola Hesebońskie spustoszone są, i winna macica Sabama. Panowie narodów potarli najwyborniejsze macice jego, które aż do Jazer sięgały, a szerzyły się po puszczy; latorośli jego rozłożyły się, i przesięgły morze. 9 Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny. 10 I ustało wesele i radość nad polem urodzajnem; na winnicach nie śpiewają ani wykrzykają; wina w prasach nie tłoczy ten, który je tłoczył; i jać wykrzykania poprzestaję. 11 Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem.
Portuguese(i) 7 portanto Moab pranteará; prantearão todos por Moab; pelos bolos de passas de Quir-Haréchet suspirareis, inteiramente desanimados. 8 porque os campos de Hesbon enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar. 9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbon e Elalé; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha. 10 A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima. 11 Pelo que minha alma lamenta por Moab como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Norwegian(i) 7 Derfor skal Moab klage over Moab, alle skal klage; over Kir-Haresets druekaker skal I sukke i dyp sorg. 8 For Hesbons marker er visnet, og Sibmas* vintre, hvis edle ranker slo folkenes herskere** til jorden; de nådde like til Jaser og forvillet sig ut i ørkenen; dets kvister bredte sig ut og gikk over havet. / {* Sibma lå nær ved Hesbon.} / {** beruset dem så de falt drukne om.} 9 Derfor gråter jeg med Jaser over Sibmas vintre; jeg vanner dig med mine tårer, Hesbon, og dig El'ale! For over din frukthøst og over din kornhøst faller frydeskrik*. / {* fiendenes JES 15, 4. JER 48, 32.} 10 Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i vingårdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket* gjør jeg ende på. / {* over en fruktbar høst.} 11 Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.
Romanian(i) 7 Deaceea geme Moabul pentru Moab, toţi gem; suspinaţi pe dărîmăturile Chir-Haresetului, adînc mîhniţi; 8 căci cîmpiile Hesbonului lîncezesc; stăpînii neamurilor au sfărîmat butucii viei din Sibma, cari se întindeau pînă la Iaezer, şi se încîlceau prin pustie: mlădiţele ei se întindeau şi treceau dincolo de mare. 9 Deaceea plîng pentru via din Sibma, ca pentru Iaezer; vă ud cu lacrămile mele, Hesbonule şi Eleale! Căci peste culesul roadelor voastre şi peste secerişul vostru a căzut un strigăt de război! 10 S'a dus bucuria şi veselia din cîmpii! Şi în vii, nu mai sînt cîntece, nu mai sînt veselii! Nimeni nu mai calcă vinul în teascuri. -,,Am făcut să înceteze strigătele de bucurie la cules. 11 Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares;
Ukrainian(i) 7 Буде тому голосити Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляницями з грон Кір-Харесету плакати будуть насправді побиті, 8 бо посохли хешбонські поля, і виноградник Сівми; володарі народів понищили грозна добірні, які до Язеру сягали й зникали в пустині; галузки ж його розтягалися, і море вони перейшли. 9 Тому то язерським плачем буду плакати за виноградину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу, о Хешбоне й Ел'але, бо крик бою напав на твій збір та на жниво твоє. 10 І буде забрана радість та втіха із саду, а по виноградниках пісні не буде й не здійметься окрик. Вина по чавилах не буде топтати чавильник, окрик радости Я припинив! 11 Тому то в жалобі звучать про Моав мої нутрощі, мов би та арфа, а нутро моє про Кір-Херес.