Hosea 7:12

LXX_WH(i)
    12 G2531 ADV καθως G302 PRT αν G4198 V-PMS-3P πορευωνται G1911 V-FAI-1S επιβαλω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APM αυτους G3811 V-FAI-1S παιδευσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 כאשׁר ילכו אפרושׂ עליהם רשׁתי כעוף השׁמים אורידם איסרם כשׁמע לעדתם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H834 כאשׁר When H1980 ילכו they shall go, H6566 אפרושׂ I will spread H5921 עליהם upon H7568 רשׁתי my net H5775 כעוף as the fowls H8064 השׁמים of the heaven; H3381 אורידם them; I will bring them down H3256 איסרם I will chastise H8088 כשׁמע hath heard. H5712 לעדתם׃ them, as their congregation
Vulgate(i) 12 et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem cæli detraham eos; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
Wycliffe(i) 12 And whanne thei ben goen forth, Y schal sprede abrood on hem my net, Y schal drawe hem doun as a brid of the eir. Y schal beete hem, bi the heryng of the cumpany of hem.
Coverdale(i) 12 but whyle they be goinge here and there, I shal sprede my net ouer them, & drawe them downe as ye foules of the ayre: and acordinge as they haue bene warned, so will I punysh them.
MSTC(i) 12 but while they be going here and there, I shall spread my net over them, and draw them down as the fowls of the air. And according as they have been warned, so will I punish them.
Matthew(i) 12 but whyle they be goynge here and there, I shall sprede my net ouer them, and draw them doune as the foules of the ayre: & accordinge as they haue bene warned, so will I punyshe them.
Great(i) 12 but whyle they be goynge here and there, I shall sprede my net ouer them, & drawe them downe as the foules of the ayre: & accordyng as they haue bene warned, so will I punishe them.
Geneva(i) 12 But when they shall go, I will spred my net vpon them, and drawe them downe as the foules of the heauen: I will chastice them as their congregation hath heard.
Bishops(i) 12 But whyle they be goyng here and there I shal spreade my net ouer them, and drawe them downe as the foules of the ayre: and according as they haue ben warned, so wyll I punishe them
DouayRheims(i) 12 And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard.
KJV(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
KJV_Cambridge(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Thomson(i) 12 Let them go where they will, I will spread my net for them, and bring them down like the birds of the air, and instruct them with the report of one another's affliction.
Webster(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Brenton(i) 12 Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction.
Brenton_Greek(i) 12 Καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου, καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτοὺς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 12 As they go, so will I spread out my net over them; as the fowls of the heaven will I bring them down: I will chastise them, as it hath been announced to their congregation.
YLT(i) 12 When they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard.
JuliaSmith(i) 12 When they shall go I will spread my net upon them; as birds of the heavens I will bring them down; I will correct them when hearing to their assembly.
Darby(i) 12 When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard.
ERV(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven: I will chastise them, as their congregation hath heard.
ASV(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Even as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear.
Rotherham(i) 12 Whithersoever they go, I will spread over them my net, like a bird of the heavens, will I bring them down, I will chastise them, by the time the report can reach the flock of them.
CLV(i) 12 Just as they are going I will spread My net over them; as if a flyer of the heavens I will bring them down. I will discipline them as the report to their congregation.
BBE(i) 12 When they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin.
MKJV(i) 12 When they go, I will spread My net on them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation.
LITV(i) 12 When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation.
ECB(i) 12 they go, and I spread my net over them; I bring them down as the flyers of the heavens; I discipline them as reported to their witness.
ACV(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them. I will bring them down as the birds of the heavens. I will chastise them, as their congregation has heard.
WEB(i) 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
NHEB(i) 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
AKJV(i) 12 When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
KJ2000(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
UKJV(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
TKJU(i) 12 When they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
EJ2000(i) 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them according to what has been heard in their congregations.
CAB(i) 12 Whenever they shall go, I will cast My net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction.
LXX2012(i) 12 Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their [coming] affliction.
NSB(i) 12 »When you go, I will spread my net over you. I will snatch you out of the air like a bird. I will punish you for all the evil things you have done.
ISV(i) 12 When they go, I’ll cast my net over them. I’ll bring them down, as one shoots birds in the sky. I’ll chasten them, as the assembly has already heard.
LEB(i) 12 Just as they go, I will cast my net over them; I will bring them down like the birds* of the heavens;* I will discipline them according to a report to their assembly.*
BSB(i) 12 As they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the air. I will chastise them when I hear them flocking together.
MSB(i) 12 As they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the air. I will chastise them when I hear them flocking together.
MLV(i) 12 When they will go, I will spread my net upon them. I will bring them down as the birds of the heavens. I will discipline them, as their congregation has heard.
VIN(i) 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
Luther1545(i) 12 Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und herunterrücken wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man prediget in ihrer Sammlung.
Luther1912(i) 12 Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und sie herunterholen wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
ELB1871(i) 12 Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
ELB1905(i) 12 Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
DSV(i) 12 Wanneer zij zullen henengaan, zal Ik Mijn net over hen uitspreiden, Ik zal ze als vogelen des hemels doen nederdalen. Ik zal ze tuchtigen, gelijk gehoord is in hun vergadering.
Giguet(i) 12 Tandis qu’ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions.
DarbyFR(i) 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
Martin(i) 12 Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.
Segond(i) 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
SE(i) 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red; los haré caer como aves del cielo; los castigaré conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones.
ReinaValera(i) 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, hacerlos he caer como aves del cielo; castigarélos conforme á lo que se ha oído en sus congregaciones.
JBS(i) 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red; los haré caer como aves del cielo; los castigaré conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones.
Albanian(i) 12 Ndërsa shkojnë, do të shtrij mbi ta rrjetën time dhe do t'i bëj që të rrëzohen si zogjtë e qiellit; do t'i ndëshkoj, siç u paralajmërua në asamblenë e tyre.
RST(i) 12 Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Arabic(i) 12 عندما يمضون ابسط عليهم شبكتي. القيهم كطيور السماء. أودّبهم بحسب خبر جماعتهم
Bulgarian(i) 12 Когато отидат, ще разпростра мрежата Си върху тях, ще ги сваля като небесните птици, ще ги накажа, както беше известено на събранието им.
Croatian(i) 12 Kamo god otišli, na njih ću razapeti svoju mrežu, oborit ću ih kao ptice nebeske, za njihovu ih kazniti zloću.
BKR(i) 12 Když odejdou, roztáhnu na ně sítku svou, a jako ptactvo nebeské přitrhnu je; kárati je budu tak, jakž slýcháno bylo o tom v shromáždění jejich.
Danish(i) 12 Saa snart de gaa bort, vil jeg udbrede mit Garn over dem, jeg vil drage dem ned som Fugle under Himmelen; jeg vil tugte dem, efter hvad der er forkyndt deres Forsamling.
CUV(i) 12 他 們 去 的 時 候 , 我 必 將 我 的 網 撒 在 他 們 身 上 ; 我 要 打 下 他 們 , 如 同 空 中 的 鳥 。 我 必 按 他 們 會 眾 所 聽 見 的 懲 罰 他 們 。
CUVS(i) 12 他 们 去 的 时 候 , 我 必 将 我 的 网 撒 在 他 们 身 上 ; 我 要 打 下 他 们 , 如 同 空 中 的 鸟 。 我 必 按 他 们 会 众 所 听 见 的 惩 罚 他 们 。
Esperanto(i) 12 Kiam ili iros, Mi jxetos sur ilin Mian reton; kiel birdojn de la cxielo Mi tiros ilin malsupren; Mi ilin punos, kiel estis predikate en iliaj kunvenoj.
Finnish(i) 12 Mutta kuhunka ikänä he juoksentelevat, heitän minä verkkoni heidän päällensä, ja tempaan alas niinkuin linnut taivaan alta. Minä tahdon heitä rangaista, niinkuin he seurakunnissansa kuulleet ovat.
FinnishPR(i) 12 Juuri kun ovat menossa, minä levitän verkkoni heidän päällensä ja pudotan heidät alas kuin taivaan linnut; minä kuritan heitä, niinkuin on julistettu heidän seurakunnallensa.
Haitian(i) 12 Men, antan yo prale konsa, mwen pare yon pèlen pou yo, mwen pran yo tankou zwazo k'ap vole nan syèl. M'ap pini yo pou mechanste yo fè yo.
Hungarian(i) 12 De] a mint mennek, kiterjesztem hálómat ellenök; levonszom õket, mint az ég madarát; megbüntetem õket az õ gyülekezetöknek [adott] kijelentés szerint.
Indonesian(i) 12 Tapi setiap kali mereka lewat, Aku akan memasang jaring dan menangkap mereka seperti orang menangkap burung. Aku akan menghukum mereka karena kejahatan-kejahatan mereka yang telah Kuketahui.
Italian(i) 12 Quando vi andranno, io spanderò la mia rete sopra loro; io li trarrò giù come uccelli del cielo; io li gastigherò, secondo ch’è stato predicato alla lor raunanza.
ItalianRiveduta(i) 12 Mentre andranno, io stenderò su loro la mia rete; ve li farò cascare, come gli uccelli del cielo; li castigherò, com’è stato annunziato alla loro raunanza.
Korean(i) 12 저희가 갈 때에 내가 나의 그물을 그 위에 쳐서 공중의 새처럼 떨어뜨리고 전에 그 공회에 들려준 대로 저희를 징계하리라
Lithuanian(i) 12 Jiems einant, Aš ištiesiu tinklą­kaip padangių paukščius juos pagausiu; bausiu juos, kaip esu jiems sakęs.
PBG(i) 12 Ale gdy odejdą, rozciągnę na nich sieć moję, a jako ptastwo niebieskie potargnę ich; skarzę ich, jako im o tem powiadano w zgromadzeniu ich.
Portuguese(i) 12 Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.
Norwegian(i) 12 Så snart de går, vil jeg spenne ut mitt nett over dem; som himmelens fugler vil jeg dra dem ned; jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet.
Romanian(i) 12 Dar ori de cîteori se duc, Îmi voi întinde laţul peste ei, îi voi doborî ca pe păsările cerului; şi -i voi pedepsi cum le-am spus în adunarea lor.
Ukrainian(i) 12 Як підуть вони, розтягну Свою сітку над ними, стягну їх додолу, мов птаство небесне, за злобою їхньою Я їх караю.