Hosea 5:10

HOT(i) 10 היו שׂרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשׁפוך כמים עברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 היו were H8269 שׂרי The princes H3063 יהודה of Judah H5253 כמסיגי like them that remove H1366 גבול the bound: H5921 עליהם upon H8210 אשׁפוך I will pour out H4325 כמים them like water. H5678 עברתי׃ my wrath
Vulgate(i) 10 facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
Clementine_Vulgate(i) 10 Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam.
Wycliffe(i) 10 The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
Coverdale(i) 10 Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.
MSTC(i) 10 Yet are the princes of Judah become like them, that remove the landmarks: therefore will I pour out my wrath upon them like water.
Matthew(i) 10 Yet are the princes of Iuda become lyke them, that remoue the landemarckes, therfore will I poure oute my wrath vpon them lyke water.
Great(i) 10 Yet are the princes of Iuda become lyke them that remoue the landemarckes, therfore wyll I poure out my wrath vpon them lyke water.
Geneva(i) 10 The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
Bishops(i) 10 The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water
DouayRheims(i) 10 The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
KJV(i) 10

The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

KJV_Cambridge(i) 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Thomson(i) 10 The chiefs of Juda are become like the removers of boundaries, upon them I will pour out my fury like water.
Webster(i) 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Brenton(i) 10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
Leeser(i) 10 The princes of Judah were like those that remove the landmark: my wrath, therefore, will I pour out upon them like water.
YLT(i) 10 Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
JuliaSmith(i) 10 The princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water.
Darby(i) 10 The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
ERV(i) 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
ASV(i) 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
Rotherham(i) 10 The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath.
CLV(i) 10 The chiefs of Judah become as the movers of a boundary:I will pour out on them My rage, as water."
BBE(i) 10 The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
MKJV(i) 10 The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
LITV(i) 10 The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
ECB(i) 10 The governors of Yah Hudah become removers of the border: I pour my wrath on them as water.
ACV(i) 10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
WEB(i) 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
NHEB(i) 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
AKJV(i) 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
KJ2000(i) 10 The princes of Judah were like them that remove the landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
UKJV(i) 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
EJ2000(i) 10 The princes of Judah were like those that move the boundaries; therefore I will pour out my wrath upon them like water.
CAB(i) 10 The princes of Judah have become as those that removed the landmarks: I will pour out upon them My fury as water.
LXX2012(i) 10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
NSB(i) 10 »The princes of Judah are like them that remove the landmark. I will pour my wrath upon them like water.
ISV(i) 10 The princes of Judah have become like those who move boundary markers: I will pour out my anger on them like water.
LEB(i) 10 The princes of Judah have become like those who remove a landmark; on them I will pour out my wrath like water.
MLV(i) 10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
VIN(i) 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Luther1545(i) 10 Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
Luther1912(i) 10 Die Fürsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
ELB1871(i) 10 Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.
ELB1905(i) 10 Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.
DSV(i) 10 De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
DSV_Strongs(i)
  10De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
Giguet(i) 10 Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent.
DarbyFR(i) 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
Martin(i) 10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
Segond(i) 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
SE(i) 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira.
ReinaValera(i) 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.
JBS(i) 10 Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira.
Albanian(i) 10 Krerët e Judës janë si ata që zhvendosin kufijtë; unë do ta derdh zemërimin tim mbi ta si uji.
RST(i) 10 Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
Arabic(i) 10 صارت رؤساء يهوذا كناقلي التخوم فاسكب عليهم سخطي كالماء.
Bulgarian(i) 10 Юдовите първенци станаха като онези, които преместват граници. Ще излея върху тях като вода гнева Си.
Croatian(i) 10 Knezovi judejski postadoše poput onih što razmiču međe; na njih ću k'o vodu gnjev svoj izliti.
BKR(i) 10 Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou.
Danish(i) 10 Judas Fyrster ere blevne som de, der flytter Grænseskel; over dem vil jeg udøse min harme som Vand.
CUV(i) 10 猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 , 如 水 一 般 。
CUVS(i) 10 犹 大 的 首 领 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 将 忿 怒 倒 在 他 们 身 上 , 如 水 一 般 。
Esperanto(i) 10 La princoj de Jehuda farigxis similaj al forsxovantoj de limo; Mi elversxos sur ilin Mian koleron kiel akvon.
Finnish(i) 10 Juudan päämiehet ovat niinkuin rajan siirtäjät; sentähden tahdon minä vihani vuodattaa heidän päällensä, niinkuin veden.
FinnishPR(i) 10 Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajan siirtäjäin kaltaisiksi. Minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin vedet.
Haitian(i) 10 Seyè a di ankò: Chèf peyi Jida yo fè menm bagay ak moun k'ap deplase bòn pou antre sou tè moun. M'ap move sou yo, m'ap vare sou yo tankou lavalas k'ap desann!
Hungarian(i) 10 Júda fejedelmei olyanok, mint a határrontók; kiontom rájok az én haragomat, mint a vizet.
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata, "Aku marah karena pemimpin-pemimpin Yehuda telah menyerang Israel dan merampas tanahnya. Karena itu Aku akan menimpakan hukuman ke atas mereka seperti banjir.
Italian(i) 10 I principi di Giuda son simili a quelli che muovono i termini, io spanderò la mia indegnazione sopra loro, a guisa d’acqua.
ItalianRiveduta(i) 10 I capi di Giuda son come quelli che spostano i termini; io riverserò la mia ira su loro come acqua.
Korean(i) 10 유다 방백들은 지계표를 옮기는 자 같으니 내가 나의 진노를 저희에게 물같이 부으리라
Lithuanian(i) 10 Judo kunigaikščiai tapo kaip perkeliantieji ribą, todėl Aš išliesiu ant jų savo rūstybę kaip vandenį.
PBG(i) 10 Książęta Judzcy stali się jako ci, którzy granice przenoszą; wyleję na nich popędliwość moję jako wodę.
Portuguese(i) 10 Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Norwegian(i) 10 Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg utøse min harme som vann.
Romanian(i) 10 Căpeteniile lui Iuda sînt ca cei ce mută semnul dela hotare; ca apa Îmi voi vărsa mînia peste ei!
Ukrainian(i) 10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу переносять, на них виллю, як воду, Свій гнів!