Hosea 2:5

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G1608 [2fornicated G3588   G3384 1their mother]; G1473   G2617 [4disgraced them G3588 1the one G5088 2bearing G1473 3them]. G3754 For G2036 she said, G4198 I will go G3694 after G3588   G2036.3 my lovers, G1473   G3588 the ones G1325 giving G1473 to me G3588   G740 my bread loaves, G1473   G2532 and G3588   G5204 my water, G1473   G2532 and G3588   G2440 my garments, G1473   G2532 and G3588   G3608 my linen bands, G1473   G2532 and G3588   G1637 my olive oil, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1473 is fit for me. G2520  
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G1608 εξεπόρνευσεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτών G1473   G2617 κατήσχυνεν G3588 η G5088 τεκούσα G1473 αυτά G3754 ότι G2036 είπε G4198 πορεύσομαι G3694 οπίσω G3588 των G2036.3 εραστών μου G1473   G3588 των G1325 διδόντων G1473 μοι G3588 τους G740 άρτους μου G1473   G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ μου G1473   G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3608 οθόνιά μου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1473 μοι καθήκει G2520  
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ [2:7] οτι G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GPM αυτων G2617 V-IAI-3S κατησχυνεν G3588 T-NSF η G5088 V-AAPNS τεκουσα G846 D-APN αυτα   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G190 V-FAI-1S ακολουθησω G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G1325 V-PAPGP διδοντων G1473 P-DS μοι G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-DS μοι G2520 V-PAI-3S καθηκει
HOT(i) 5 (2:7) כי זנתה אמם הבישׁה הורתם כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נתני לחמי ומימי צמרי ופשׁתי שׁמני ושׁקויי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H2181 זנתה hath played the harlot: H517 אמם their mother H3001 הבישׁה   H2029 הורתם she that conceived H3588 כי for H559 אמרה she said, H1980 אלכה I will go H310 אחרי after H157 מאהבי my lovers, H5414 נתני that give H3899 לחמי my bread H4325 ומימי and my water, H6785 צמרי my wool H6593 ופשׁתי and my flax, H8081 שׁמני mine oil H8250 ושׁקויי׃ and my drink.
Vulgate(i) 5 quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum
Clementine_Vulgate(i) 5 Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos; quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.
Wycliffe(i) 5 for the modir of hem dide fornicacioun, sche is schent that conseyuede hem, for sche seide, Y schal go after my louyeris that yeuen looues to me, and my watris, and my wolle, and my flex, and myn oile, and my drynke.
Coverdale(i) 5 Their mother hath broken hir wedlocke, and she that bare them, is come to cofucion. For she sayde: I wil go after my louers, that geue me my water and my bred, my woll & my flax, my oyle and my drynke.
MSTC(i) 5 Their mother hath broken her wedlock, and she that bare them, is come to confusion. For she said, 'I will go after my lovers, that give me my water and my bread, my wool and my flax, my oil and my drink.'
Matthew(i) 5 Their mother hath broken their wedlocke, and she that bare them, is come to confusyon. For she sayd: I will go after my louers, that geue me my water and bread, my woll and flax, my oyle and my drincke.
Great(i) 5 Their mother hath broken her wedlocke, and she that bare them is come to confusion. For she sayd: I will go after my louers, that geue me my water and my bread, my woll & flaxe, my oyle and my dryncke.
Geneva(i) 5 For their mother hath plaied the harlot: she that conceiued them, hath done shamefully: for shee said, I will goe after my louers that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle and my drinke.
Bishops(i) 5 Their mother hath played the harlot, and she that bare them is come to confusion: for she sayde, I wyll go after my louers, that geue me my bread and my water, my wooll and flaxe, my oyle and my drinke
DouayRheims(i) 5 For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.
KJV(i) 5

For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

KJV_Cambridge(i) 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Thomson(i) 5 because their mother hath committed whoredom; she, who brought them forth hath acted shamefully; because she said, "I will go after my lovers, who give me my bread and my water, and my apparel and my fine linens, mine oil and all things convenient for me;"
Webster(i) 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Brenton(i) 5 And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά· ὅτι εἶπε, πορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου, τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου, καὶ τὸ ὕδωρ μου, καὶ τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τὸ ἔλαιόν μου, καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
Leeser(i) 5 (2:7) For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
YLT(i) 5 For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
JuliaSmith(i) 5 For their mother committed fornication: she conceiving them acted shamefully: for she said, I will go after those loving me giving me my bread and my water, my wool and my linen, mine oil and my drinks.
Darby(i) 5 For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
ERV(i) 5 for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
ASV(i) 5 for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (2:7) For their mother hath played the harlot, she that conceived them hath done shamefully; for she said: 'I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.'
Rotherham(i) 5 For their mother, hath been unchaste, and she that conceived them, hath caused shame,—for she said, Let me go after my lovers! who used to give my bread, and my water, my wool, and my flax, mine oil, and my drink.
CLV(i) 5 For their mother committed prostitution; she who was pregnant with them caused shame. For she had said, I am going after my lovers, who are giving me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drinks."
BBE(i) 5 For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.
MKJV(i) 5 For their mother has prostituted herself. She who conceived them has done shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
LITV(i) 5 For their mother has prostituted herself; she who conceived them has acted shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
ECB(i) 5 for their mother whores: she who conceived them shames - for she says, I go after my lovers who give me my bread and my water; my wool and my flax; my oil and my drink:
ACV(i) 5 for their mother has played the harlot. She who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
WEB(i) 5 For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
NHEB(i) 5 For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
AKJV(i) 5 For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
KJ2000(i) 5 For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
UKJV(i) 5 For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
EJ2000(i) 5 For their mother has played the harlot; she that conceived them has been shamed; for she said, I will go after my lovers that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
CAB(i) 5 And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries.
LXX2012(i) 5 And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced [them]: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries.
NSB(i) 5 Their mother played the harlot. She that conceived them acted shamefully! For she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
ISV(i) 5 Indeed, their mother has committed prostitution {— } the one who has been conceiving them has acted disgracefully {— } when she said 'I'm going after my lovers, who provide me food and water, as well as my wool, my flax, my oil, and my wine.'
LEB(i) 5 Because their mother was unfaithful;* she who conceived them has acted shamefully, for she said: "I will go after my lovers, the ones who give me my bread, my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink."
MLV(i) 5 for their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
VIN(i) 5 Their mother played the harlot. She that conceived them acted shamefully! For she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Luther1545(i) 5 und ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.
Luther1912(i) 5 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durstes sterben lasse
ELB1871(i) 5 Denn ihre Mutter hat gehurt, ihre Gebärerin hat Schande getrieben; denn sie sprach: Ich will meinen Buhlen nachgehen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.
ELB1905(i) 5 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst.
DSV(i) 5 Daarom, ziet, Ik zal uw weg met doornen betuinen, en Ik zal een heiningmuur maken, dat zij haar paden niet zal vinden.
DSV_Strongs(i)
  5[02:4] Want hunlieder moeder hoereert, die henlieden ontvangen heeft, handelt schandelijk; want zij zegt: Ik zal mijn boelen nagaan, die [mij] mijn brood en mijn water, mijn wol en mijn vlas, mijn olie en mijn drank geven.
Giguet(i) 5 afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance; et Je ferai d’elle un désert, et Je la traiterai comme une terre aride; et Je la tuerai par la soif;
DarbyFR(i) 5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Martin(i) 5 Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.
Segond(i) 5 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
SE(i) 5 Porque su madre fornicó; la que los engendró fue avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
ReinaValera(i) 5 Porque su madre fornicó; la que los engendró fué avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
JBS(i) 5 Porque su madre fornicó; la que los engendró fue avergonzada; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
Albanian(i) 5 Nëna e tyre u kurvërua në fakt, ajo që është ngjizur është sjellë në mënyrë të turpshme, sepse ka thënë: "Do t'u shkoj pas dashnorëve të mi, që më japin bukën time dhe ujin tim, leshin tim dhe lirin tim, vajin tim dhe pijen time".
RST(i) 5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: „пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
Arabic(i) 5 لان امهم قد زنت. التي حبلت بهم صنعت خزيا. لانها قالت اذهب وراء محبيّ الذين يعطون خبزي ومائي صوفي وكتاني زيتي واشربتي.
Bulgarian(i) 5 Защото майка им блудства; тази, която ги зачена, постъпи срамно, защото каза: Ще отида след любовниците си, които ми дават хляба ми и водата ми, вълната ми и лена ми, маслиненото ми масло и напитките ми.
Croatian(i) 5 da je golu ne svučem te učinim da bude k'o na dan rođenja; da je ne obratim u pustinju, da je u zemlju suhu ne obratim i žeđu ne umorim.
BKR(i) 5 Nebo smilní matka jejich, hanebnost páše rodička jejich; říká zajisté: Půjdu za frejíři svými, kteříž mi dodávají chleba mého, vody mé, vlny mé, lnu mého, oleje mého i nápojů mých.
Danish(i) 5 Thi deres Moder har bedrevet Hor, hun, som undfangede dem, har gjort Skam; thi hun sagde: Jeg vil løbe efter mine Bolere, som give mig mit Brød og Vand, min Uld og min Hør, min Olie og min Drikke.
CUV(i) 5 他 們 的 母 親 行 了 淫 亂 , 懷 他 們 的 母 做 了 可 羞 恥 的 事 , 因 為 她 說 : 我 要 隨 從 所 愛 的 ; 我 的 餅 、 水 、 羊 毛 、 麻 、 油 、 酒 都 是 他 們 給 的 。
CUVS(i) 5 他 们 的 母 亲 行 了 淫 乱 , 怀 他 们 的 母 做 了 可 羞 耻 的 事 , 因 为 她 说 : 我 要 随 从 所 爱 的 ; 我 的 饼 、 水 、 羊 毛 、 麻 、 油 、 酒 都 是 他 们 给 的 。
Esperanto(i) 5 cxar ilia patrino malcxastis, ilia naskintino malhonoris sin; cxar sxi diris:Mi sekvos miajn amistojn, kiuj donas al mi mian panon kaj mian akvon, miajn lanajxojn kaj miajn linajxojn, mian oleon kaj miajn drinkajxojn.
Finnish(i) 5 Sillä heidän äitinsä on huorin tehnyt, ja se, joka heidät siitti,käytti itsensä häpiällisesti, ja sanoi: Minä tahdon juosta rakastajaini perässä, jotka minulle antavat leipää, vettä, villoja, pellavia, öljyä ja juomaa.
FinnishPR(i) 5 Sillä heidän äitinsä on harjoittanut haureutta, heidän kantajansa on häpeällisesti elänyt, hän on sanonut: 'Minä kuljen rakastajaini perässä, jotka antavat minulle leipäni ja veteni, villani ja pellavani, öljyni ja juomani'.
Haitian(i) 5 Manman yo lage kò l' nan fè jennès. Wi, li menm ki te pote yo nan vant li, li avili tèt li, paske l'ap di: mwen pral jwenn nonm mwen yo. Yo ban m' tou sa m' bezwen. Yo ban m' manje, yo ban m' bwè. Yo ban m' twal lenn ak twal fen. Yo ban m' lwil oliv, yo ban m' diven pou m' bwè.
Hungarian(i) 5 Azért ímé tövissel rekesztem el útadat, és sövényt fonok eleibe, hogy ne találja meg ösvényeit.
Indonesian(i) 5 Ibumu pelacur yang tidak tahu malu. Ia berkata, 'Aku akan pergi kepada kekasih-kekasihku yang memberi aku makanan dan minuman, wol dan kain linen, minyak zaitun dan anggur.'
Italian(i) 5 Conciossiachè la madre loro abbia fornicato; quella che li ha partoriti è stata svergognata; perciocchè ha detto: Io andrò dietro a’ miei amanti, che mi dànno il mio pane, e la mia acqua, la mia lane, e il mio lino, il mio olio, e le mie bevande.
ItalianRiveduta(i) 5 giacché la madre loro s’è prostituita; colei che li ha concepiti ha fatto cose vergognose, poiché ha detto: "Andrò dietro ai miei amanti, che mi dànno il mio pane, la mia acqua, la mia lana, il mio lino, il mio olio e le mie bevande".
Korean(i) 5 저희의 어미는 행음하였고 저희를 배었던 자가 부끄러운 일을 행하였나니 대저 저가 이르기를 나는 나를 연애하는 자들을 따르리니 저희가 내 떡과, 내 물과, 내 양털과, 내 삼과, 내 기름과, 내 술들을 내게 준다 하였느니라
Lithuanian(i) 5 Jų motina elgėsi begėdiškai. Ji sakė: ‘Aš seksiu savo meilužius, duodančius man duonos, vandens, vilnų, linų, aliejaus ir gėrimų’.
PBG(i) 5 Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.
Portuguese(i) 5 porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu portou-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
Norwegian(i) 5 For deres mor har drevet hor, hun som fødte dem, har båret sig skammelig at - hun sa: Jeg vil gå efter mine elskere, de som gir mig mitt brød og mitt vann, min ull og mitt lin, min olje og min vin.
Romanian(i) 5 Mama lor a curvit; cea care i -a născut s'a necinstit; căci a zis:,Voi alerga după ibovnicii mei, cari îmi dau pînea şi apa mea, lîna şi inul meu, untdelemnul şi băuturile mele!`
Ukrainian(i) 5 щоб Я не роздягнув її до нага, і не поставив її такою, як у день її народження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху землю, і не забив її спрагою.