Hosea 2:14

HOT(i) 14 (2:16) לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H595 אנכי I H6601 מפתיה will allure H1980 והלכתיה her, and bring H4057 המדבר her into the wilderness, H1696 ודברתי and speak H5921 על comfortably H3820 לבה׃ comfortably
Vulgate(i) 14 propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius
Wycliffe(i) 14 For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.
Coverdale(i) 14 Wherfore beholde, I wil call her againe, bringe her in to a wildernes, and speake frendly vnto her:
MSTC(i) 14 "Wherefore behold: I will call her again, bring her into a wilderness, and speak friendly unto her.
Matthew(i) 14 Wherfore beholde, I will cal her agayne: bring her into a wildernes, and speake frendly vnto her:
Great(i) 14 Wherfore beholde, I wyll call her agayne bringe her into a wyldernes, & speake frendly vnto her:
Geneva(i) 14 Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
Bishops(i) 14 Wherefore beholde, I wyll allure her and bryng her into the wildernesse, and speake frendly vnto her
DouayRheims(i) 14 Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
KJV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Thomson(i) 14 therefore behold I will cause her to wander, and order her to a wilderness and speak to her heart.
Webster(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Brenton(i) 14 Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
Brenton_Greek(i) 14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον, καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς,
Leeser(i) 14 (2:16) Therefore, behold, will I allure her, and lead her forth into the wilderness, and I will speak comfortingly unto her heart.
YLT(i) 14 Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
JuliaSmith(i) 14 For this, behold, I entice her, and I caused her to go into the desert, and I spake to her heart.
Darby(i) 14 Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
ERV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
ASV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (2:16) Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
Rotherham(i) 14 Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart.
CLV(i) 14 Wherefore, behold! I am enticing her, and I conduct her to the wilderness, and I speak to her heart;"
BBE(i) 14 For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
MKJV(i) 14 Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
LITV(i) 14 Therefore, behold, I will lure her and bring her to the wilderness, and speak to her heart.
ECB(i) 14
THE RESTORATION OF YAH VEH
So behold, I entice her; and carry her into the wilderness and word comfortably to her:
ACV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her.
WEB(i) 14 “Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
NHEB(i) 14 "Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
AKJV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
KJ2000(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
UKJV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
EJ2000(i) 14 ¶ Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
CAB(i) 14 Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
LXX2012(i) 14 Therefore, behold, I [will] cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
NSB(i) 14 »Therefore, behold, I will entice her into the wilderness, and speak kindly to her.
ISV(i) 14 Alluring a Wayward Wife“Therefore, look! I will now allure her. I will make her go out to the wilderness, and will speak to her heart.
LEB(i) 14 Therefore, Look! I am going to allure her and bring her into the desert, and I will speak tenderly to her.*
BSB(i) 14 “Therefore, behold, I will allure her and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.
MSB(i) 14 “Therefore, behold, I will allure her and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.
MLV(i) 14 Therefore, behold, I will allure her and bring her into the wilderness and speak soothingly to her.
VIN(i) 14 Therefore, Look! I am going to allure her and bring her into the desert, and I will speak tenderly to her.
Luther1545(i) 14 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Luther1912(i) 14 Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: "Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben." Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
ELB1871(i) 14 Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
ELB1905(i) 14 Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, von welchen sie sagte: Diese sind mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben haben. Und ich werde dieselben zu einem Walde machen, und die Tiere des Feldes werden sie abfressen.
DSV(i) 14 En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland.
Giguet(i) 14 ¶ Et Je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit: Ce sont les salaires que m’ont donné mes amants. Et Moi, J’en ferai un témoignage; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre.
DarbyFR(i) 14
C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;
Martin(i) 14 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.
Segond(i) 14 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
SE(i) 14 Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
ReinaValera(i) 14 Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
JBS(i) 14 Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
Albanian(i) 14 "Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t'i flas zemrës së saj.
RST(i) 14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
Arabic(i) 14 لكن هانذا اتملقها واذهب بها الى البرية والاطفها
Bulgarian(i) 14 Затова, ето, Аз ще я привлека и ще я заведа в пустинята, и ще говоря на сърцето й.
Croatian(i) 14 Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: 'To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.' Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti.
BKR(i) 14 Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Danish(i) 14 Derfor se, jeg vil lokke hende og føre hende i Ørken, og jeg vil tale kærligt med hende.
CUV(i) 14 後 來 我 必 勸 導 她 , 領 她 到 曠 野 , 對 她 說 安 慰 的 話 。
CUVS(i) 14 后 来 我 必 劝 导 她 , 领 她 到 旷 野 , 对 她 说 安 慰 的 话 。
Esperanto(i) 14 Tial jen Mi allogos sxin, kondukos sxin en dezerton, kaj parolos al sxi agrablajn vortojn;
Finnish(i) 14 Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 14 Sentähden, katso, minä taivuttelen hänet, kuljetan hänet erämaahan ja viihdyttelen häntä.
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, mwen pral mennen l' nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l', pou l' ka tounen vin jwenn mwen.
Hungarian(i) 14 És onnan adom meg néki az õ szõlõjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Sebab itu Aku akan membawa dia ke padang gurun; di sana ia akan Kubujuk dengan kata-kata cinta.
Italian(i) 14 Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;
ItalianRiveduta(i) 14 Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.
Korean(i) 14 그러므로 내가 저를 개유하여 거친 들로 데리고 가서 말로 위로하고
Lithuanian(i) 14 “Aš ją viliosiu, išvesiu į dykumą ir paguosiu ją.
PBG(i) 14 Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
Portuguese(i) 14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Norwegian(i) 14 Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
Romanian(i) 14 ,,Deaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii ei.
Ukrainian(i) 14 І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!