Hosea 13:13

HOT(i) 13 חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשׁבר בנים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2256 חבלי The sorrows H3205 יולדה of a travailing woman H935 יבאו shall come H1931 לו הוא upon him: he H1121 בן son; H3808 לא an unwise H2450 חכם an unwise H3588 כי for H6256 עת long H3808 לא he should not H5975 יעמד stay H4866 במשׁבר in the breaking forth H1121 בנים׃ of children.
Vulgate(i) 13 dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.
Wycliffe(i) 13 The sorewis of a womman trauelynge of child schulen come to hym; he is a sone not wijs. For now he schal not stonde in the defoulyng of sones.
Coverdale(i) 13 Therfore shall sorowes come vpon him, as vpon a woman that traualeth. An vndiscrete sonne is he: for he considreth not, that he shulde not haue bene able to haue endured in the tyme of his byrth,
MSTC(i) 13 Therefore shall sorrows come upon him, as upon a woman that travaileth. An indiscreet son is he: for he considereth not, that he should not have been able to have endured in the time of his birth,
Matthew(i) 13 Therfore shall sorowes come vpon him, as vpon a woman that trauayleth. An vndyscrete sonne is he: for he consydreth not, that he shoulde not haue bene able to haue endured in the tyme of hys byrth,
Great(i) 13 Therfore, shall sorowes come vpon hym, as vpon a woman that trauayleth. An vndiscrete sonne is he, for he consydreth not, that he shulde not haue bene able to haue endured in the tyme of hys byrth,
Geneva(i) 13 The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children.
Bishops(i) 13 Therfore shall sorowes come vpon him as vpon a woman that trauayleth: an vndiscrete sonne is he, els woulde he not stande styll at the tyme of birth of children
DouayRheims(i) 13 The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.
KJV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
KJV_Cambridge(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Thomson(i) 13 pangs as of a woman in travail shall come upon him. [p] With regard to that son of thine who is prudent, why may not he survive in the destruction of children.
Webster(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
Brenton(i) 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is thy wise son, because he shall not stay in the destruction of thy children.
Brenton_Greek(i) 13 ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ· οὗτος ὁ υἱός σου ὁ φρόνιμος, διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.
Leeser(i) 13 The pains of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for he will not remain steadfast at the time of the breaking forth of the child.
YLT(i) 13 Pangs of a travailing woman come to him, He is a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.
JuliaSmith(i) 13 The pains of her bringing forth shall come to him: he a son not wise; for now he shall not stand in the breaking forth of sons.
Darby(i) 13 The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there.
ERV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
ASV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
Rotherham(i) 13 The pangs of a woman in labour, shall overtake him,––he, is a son, not wise, for, now, he cannot stand still, when children are about to be born.
CLV(i) 13 the cramps of a bearing woman shall come to him. He is an unwise son, for in season he will not stand at the breaking forth of sons."
BBE(i) 13 The pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth.
MKJV(i) 13 The pains of a woman in travail shall come to him. He is an unwise son; for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
LITV(i) 13 The pains of a woman in travail shall come to him; he is not a wise son, for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons.
ECB(i) 13 pangs of a birthing woman come on him: he is an unwise son; for he stays not to the time of the matrix of sons.
ACV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of sons.
WEB(i) 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
NHEB(i) 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
AKJV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
KJ2000(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long where children are born.
UKJV(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking out of children.
TKJU(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: He is an unwise son; for he should not stay long in the place of the birthing forth of children.
EJ2000(i) 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for a long time now he should not have stopped short at the very breaking forth of birth.
CAB(i) 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of your children.
LXX2012(i) 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of [your] children.
NSB(i) 13 »They have the opportunity to live again, but they are not smart enough to take it. They are like a baby who is about to be born but will not come out of its mother's womb.
ISV(i) 13 When the time of childbirth comes, he will be so foolish that he will refuse to be born.”
LEB(i) 13 The labor pains of childbirth come for him; he is an unwise son because at the proper time, he does not present himself at the mouth of the womb.*
BSB(i) 13 Labor pains come upon him, but he is an unwise son. When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb.
MSB(i) 13 Labor pains come upon him, but he is an unwise son. When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb.
MLV(i) 13 The sorrows of a travailing woman will come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not abide in the place of the breaking forth of sons.
VIN(i) 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
Luther1545(i) 13 Denn es soll ihnen wehe werden wie einer Gebärerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder.
Luther1912(i) 13 Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.
ELB1871(i) 13 Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.
ELB1905(i) 13 Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder.
DSV(i) 13 Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan.
Giguet(i) 13 Les douleurs de la femme qui enfante lui viendront. celui-là est ton fils, le Sage, parce qu’il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants.
DarbyFR(i) 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
Martin(i) 13 Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
Segond(i) 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
SE(i) 13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer.
ReinaValera(i) 13 Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.
JBS(i) 13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer.
Albanian(i) 13 Dhembje grash që lindin do të vinë mbi të. Éshtë një bir pa mend, sepse nuk duhet të qëndrojë gjatë në vendin ku dalin fëmijët.
RST(i) 13 Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Arabic(i) 13 مخاض الوالدة يأتي عليه. هو ابن غير حكيم اذ لم يقف في الوقت في مولد البنين
Bulgarian(i) 13 Болки на родилка ще го сполетят. Той е неразумен син, защото не застава на време на отвора на утробата.
Croatian(i) 13 Dođoše na nj trudovi porodiljski, ali on je ludo čedo, ne izlazi na vrijeme iz utrobe materine!
BKR(i) 13 Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky.
Danish(i) 13 Smerter skulle komme paa ham som paa Kvinden, der føder; han er ikke en viis Søn, thi han burde ikke en Tid blive staaende i Fødselens Gennembhud.
CUV(i) 13 產 婦 的 疼 痛 必 臨 到 他 身 上 ; 他 是 無 智 慧 之 子 , 到 了 產 期 不 當 遲 延 。
CUVS(i) 13 产 妇 的 疼 痛 必 临 到 他 身 上 ; 他 是 无 智 慧 之 子 , 到 了 产 期 不 当 迟 延 。
Esperanto(i) 13 Doloroj de naskantino atakos lin. Li estas infano sensagxa; alie li ne starus longe en la pozicio de naskigxantaj infanoj.
Finnish(i) 13 Hänelle pitää tuleman synnyttäväisen kipu; hän on tyhmä lapsi, sillä ei hän taida sitä aikaa lasten synnyttämisessä pysyväinen olla.
FinnishPR(i) 13 Hänelle tulee synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei aikanansa tule esiin kohdusta.
Haitian(i) 13 Nan tout malè sa a, Efrayim te gen yon chans ankò pou l' ta sove. Men, li twò sòt, l'ap pèdi chans lan. Se tankou yon ti bebe ki rive sou dat pou l' fèt men ki pa vle soti nan vant manman l'.
Hungarian(i) 13 A szülõasszony kínjai lepik meg õt; oktalan fiú õ, mert a kellõ idõben nem jõ ki anyjának méhébõl.
Indonesian(i) 13 Israel mempunyai kesempatan untuk hidup, tapi ia begitu bodoh sehingga tidak menggunakan kesempatan itu. Ia seperti bayi yang sesaat lagi akan lahir tapi tidak mau keluar dari rahim ibu.
Italian(i) 13 Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice.
ItalianRiveduta(i) 13 Dolori di donna di parto verranno per lui; egli è un figliuolo non savio; poiché, quand’è giunto il momento, non si presenta per nascere.
Korean(i) 13 해산하는 여인의 어려움이 저에게 임하리라 저는 어리석은 자식이로다 때가 임하였나니 산문에서 지체할 것이 아니니라
Lithuanian(i) 13 Jis yra lyg neišmintingas sūnus­atėjus laikui gimti, jis neturėtų laukti.
PBG(i) 13 Boleści rodzącej ogarną go; on synem niemądrym, bo inaczej nie zostawałby tak długo w żywocie matki.
Portuguese(i) 13 Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
Norwegian(i) 13 Veer som hos en fødende kvinne skal komme over ham. Han er en uforstandig sønn; når tiden er der, kommer han ikke frem i modermunnen.
Romanian(i) 13 Îl vor apuca durerile naşterii; este un copil neînţelept, căci nu poate să nască la vremea sorocită!
Ukrainian(i) 13 Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі.