Hebrews 9:8

Stephanus(i) 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
Tregelles(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·
Nestle(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
SBLGNT(i) 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
f35(i) 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
ACVI(i)
   8 G5124 D-ASN τουτο This G1213 V-PAP-GSN δηλουντος Signifying G3588 T-GSN του From The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GPN των Of Thes G39 A-GPN αγιων Holy G3380 ADV μηπω Not Yet G5319 V-RPN πεφανερωσθαι To Be Made Known G3588 T-GSF της Tha G4413 A-GSF πρωτης First G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-GSF εχουσης Having G4714 N-ASF στασιν Standing
Vulgate(i) 8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
Clementine_Vulgate(i) 8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:
Wycliffe(i) 8 For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat.
Tyndale(i) 8 Wherwith ye holy goost this signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye fyrst tabernacle was stondynge.
Coverdale(i) 8 Wherwith the holy goost this signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the first Tabernacle was stondynge.
MSTC(i) 8 Wherewith the holy ghost this signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
Matthew(i) 8 Wherewith the holy ghost this signifyinge, that the waye of holy thynges, was not yet oppened, whyle as yet the fyrst tabernacle was standynge.
Great(i) 8 Wherwith the holy goost thys signifyed, that the waye of holy thynges was not yet opened, whyll as yet the fyrst tabernacle was standyng.
Geneva(i) 8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
Bishops(i) 8 The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng
DouayRheims(i) 8 The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
KJV(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJV_Cambridge(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Mace(i) 8 the holy spirit showing thereby, that the way to the holy of holys, was not yet open, while the first tabernacle was standing.
Whiston(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all, is not yet made manifest, while as the first tabernacle is yet standing:
Wesley(i) 8 The Holy Ghost evidently shewing this, that the way into the holiest was not yet made manifest, while the first tabernacle was still subsisting,
Worsley(i) 8 The Holy Ghost shewing by this, that the way into the Holy of holies was not yet manifested, the first tabernacle being yet standing.
Haweis(i) 8 the Holy Ghost thus signifying, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the first tabernacle held its station;
Thomson(i) 8 the Holy Spirit plainly shewing this, that the way into the holies was not yet manifested while that tabernacle hath a standing.
Webster(i) 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
Living_Oracles(i) 8 The Holy Spirit signifying this, that the way of the holy places was not yet laid open, while the first tabernacle was yet standing;
Etheridge(i) 8 By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies [Urcho dakadishee.] was not yet manifested, so long as [What time was the standing of the first, &c.] was the standing of the first tabernacle.
Murdock(i) 8 And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy places was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing:
Sawyer(i) 8 the Holy Spirit showing this, that the way into the sanctuary is not made manifest while the first tabernacle yet has a standing,
Diaglott(i) 8 this showing of the spirit of the holy, not yet to have been manifested the of the holies way, while of the first tabernacle having a standing;
ABU(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the holy places has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
Anderson(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the most holy was not yet made manifest, while the first tabernacle was still standing,
Noyes(i) 8 the Holy Spirit clearly showing this, that the way into the sanctuary hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing:
YLT(i) 8 the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;
JuliaSmith(i) 8 This the Holy Spirit designating, the way of the holies had not yet been made manifest, the first tent yet having a standing:
Darby(i) 8 the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
ERV(i) 8 the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;
ASV(i) 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
JPS_ASV_Byz(i) 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing,
Rotherham(i) 8 The Holy Spirit making this evident––that, not yet, hath been manifested, the way through the Holy place, so long as the first tent hath a standing.
Twentieth_Century(i) 8 By this the Holy Spirit is teaching that the way into the Sanctuary was hidden, as long as the outer part of the Tabernacle still remained.
Godbey(i) 8 the Holy Spirit showing this, the way of the holies has not yet been made manifest, the first tabernacle yet standing:
WNT(i) 8 And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence.
Worrell(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holies has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
Moffatt(i) 8 By this the holy Spirit means that the way into the Holiest Presence was not disclosed so long as the first tent
Goodspeed(i) 8 In all this the holy Spirit was seeking to show that there was no free access to the sanctuary while the outer tent was still standing.
Riverside(i) 8 The Holy Spirit shows this, that the way into the holy place has not yet been made plain while the first Tent is standing.
MNT(i) 8 The Holy Spirit teaching by this that the way into the Holiest has not yet been disclosed while the first tent is still standing.
Lamsa(i) 8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained;
CLV(i) 8 by this the holy spirit making it evident that the way of the holy places is not as yet manifest while the front tabernacle still has a standing:
Williams(i) 8 By this the Holy Spirit was showing that there was as yet no access to the real sanctuary while the outer tent was still in existence,
BBE(i) 8 The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
MKJV(i) 8 the Holy Spirit signifying by this that the way into the Holiest of all was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
LITV(i) 8 the Holy Spirit signifying by this that the way of the Holies has not yet been made manifest, the first tabernacle still having standing;
ECB(i) 8 - the Holy Spirit evidencing this - that the way into the Holies was not yet manifest, while the first tabernacle still stood
AUV(i) 8 [By his doing this] the Holy Spirit signifies that the way into the Holy Place [Note: This actually refers to the Holy of Holies, and represents heaven] had not yet been disclosed [i.e., made accessible] while the first Tabernacle was still standing.
ACV(i) 8 this signifying from the Holy Spirit, the way into the holy things is not yet to be made known while the first tabernacle still remains.
Common(i) 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing.
WEB(i) 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
NHEB(i) 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
AKJV(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJC(i) 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJ2000(i) 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
UKJV(i) 8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
RKJNT(i) 8 By this the Holy Spirit signifies that the way into the holiest of all has not yet been disclosed, while the first room of the tabernacle remains standing,
RYLT(i) 8 the Holy Spirit this evidencing that not yet has been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;
EJ2000(i) 8 ¶ The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:
CAB(i) 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holiest of All was not yet revealed while the first tabernacle was still standing,
WPNT(i) 8 the Holy Spirit was making clear that the way into the Most Holy Place was not yet open to the public while the first tabernacle was still in existence.
JMNT(i) 8 the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) making this clearly visible: the Way (Path; Road) of the set-apart places (or: of the separated ones; pertaining to the sacred folks; of the Holies) [was] not yet to have been manifested (caused to appear; brought to light) while the first tabernacle is having a standing –
NSB(i) 8 The Holy Spirit revealed that the way into the Most Holy Place was not open while the tent was still in use.
ISV(i) 8 The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first part of the tent was still standing.
LEB(i) 8 The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while* the first tent was still in existence,
BGB(i) 8 Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
BIB(i) 8 Τοῦτο (By this) δηλοῦντος (was signifying) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μήπω (that not yet) πεφανερῶσθαι (has been made manifest) τὴν (the) τῶν (into the) ἁγίων (holy places) ὁδὸν (way), ἔτι (still) τῆς (the) πρώτης (first) σκηνῆς (tabernacle) ἐχούσης (having) στάσιν (a standing),
BLB(i) 8 By this the Holy Spirit was signifying that the way into the holy places has not yet been made manifest, the first tabernacle still having a standing,
BSB(i) 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
MSB(i) 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
MLV(i) 8 The Holy Spirit indicating this, that the way into the holy of holies has still not been manifested, while the first tabernacle still has a standing.
VIN(i) 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing.
Luther1545(i) 8 Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde,
Luther1912(i) 8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,
ELB1871(i) 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere Hütte noch Bestand hat,
ELB1905(i) 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum O. zu den Allerheiligsten noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere W. die erste Hütte noch Bestand hat,
DSV(i) 8 Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;
DarbyFR(i) 8
l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
Martin(i) 8 Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;
Segond(i) 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
SE(i) 8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el verdadero Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie.
ReinaValera(i) 8 Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
JBS(i) 8 ¶ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviera en pie.
Albanian(i) 8 sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit.
RST(i) 8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
Peshitta(i) 8 ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܡܘܕܥܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܐܬܓܠܝܬ ܥܕܟܝܠ ܐܘܪܚܐ ܕܩܕܝܫܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܝܡܐ ܠܡܫܟܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 8 معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة
Amharic(i) 8 ፊተኛይቱም ድንኳን በዚህ ገና ቆማ ሳለች፥ ወደ ቅድስት የሚወስደው መንገድ ገና እንዳልተገለጠ መንፈስ ቅዱስ ያሳያል።
Armenian(i) 8 Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը,
Basque(i) 8 Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá:
Bulgarian(i) 8 С това Светият Дух показваше, че пътят за Пресвятото място още не е бил открит, докато е стояла все още първата част на скинията,
Croatian(i) 8 Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.
BKR(i) 8 Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.
Danish(i) 8 hvorved den Hellig Aand gav tilkjende, at Veien til Helligdommen endnu ikke var aabnet, saa længe det første Tabernakel endnu havde sit Stade;
CUV(i) 8 聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。
CUVS(i) 8 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。
Esperanto(i) 8 per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras;
Estonian(i) 8 Sel kombel näitab Püha Vaim, et tee pühasse paika veel ei ole avatud, niikaua kui esimene telk veel on olemas.
Finnish(i) 8 Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,
FinnishPR(i) 8 Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo.
Haitian(i) 8 Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou.
Hungarian(i) 8 Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor.
Indonesian(i) 8 Dengan aturan tersebut, Roh Allah menunjukkan dengan jelas, bahwa selama kemah bagian depan itu masih berdiri, jalan masuk ke dalam Ruang Mahasuci itu belum terbuka.
Italian(i) 8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.
ItalianRiveduta(i) 8 Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo.
Japanese(i) 8 之によりて聖靈は前なる幕屋のなほ存するあひだ、至聖所に入る道の未だ顯れざるを示し給ふ。
Kabyle(i) 8 Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit.
Korean(i) 8 성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라
Latvian(i) 8 Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts.
Lithuanian(i) 8 Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė,
PBG(i) 8 Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,
Portuguese(i) 8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
Norwegian(i) 8 idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,
Romanian(i) 8 Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi.
Ukrainian(i) 8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.
UkrainianNT(i) 8 Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.