Hebrews 8:11

Stephanus(i) 11 και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1321 [G5661] V-AAS-3P διδαξωσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4177 N-ASM πολιτην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1097 [G5628] V-2AAM-2S γνωθι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1492 [G5692] V-FAI-3P ειδησουσιν G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 CONJ εως G3173 A-GSM μεγαλου G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1321 V-AAS-3P διδάξωσιν G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-ASM τὸν G4177 N-ASM πολίτην G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1097 V-2AAM-2S γνῶθι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G1492 V-FAI-3P εἰδήσουσίν G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G3398 A-GSM μικροῦ G2193 ADV ἕως G3173 A-GSM μεγάλου G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν·
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1321 (G5661) V-AAS-3P διδαξωσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1097 (G5628) V-2AAM-2S γνωθι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1492 (G5692) V-FAI-3P ειδησουσιν G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G846 P-GPM αυτων G2193 CONJ εως G3173 A-GSM μεγαλου G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1321 [G5661]V-AAS-3PδιδαξωσινG1538A-NSMεκαστοvG3588T-ASMτονG4177N-ASMπολιτηνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1538A-NSMεκαστοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1097 [G5628]V-2AAM-2SγνωθιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG1492 [G5692]V-FAI-3PειδησουσινG1473P-1ASμεG575PREPαποG3398A-GSMμικρουG846P-GPMαυτωνG2193ADVεωvG3173A-GSMμεγαλουG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
f35(i) 11 και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη Not At All G1321 (G5661) διδαξωσιν Shall They Teach G1538 εκαστος   G3588 τον Each G4139 πλησιον Neighbore G846 αυτου His, G2532 και And G1538 εκαστος Each G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1097 (G5628) γνωθι Know G3588 τον The G2962 κυριον Lord; G3754 οτι Because G3956 παντες All G1492 (G5692) ειδησουσιν Shall Know G3165 με Me, G575 απο From "the" G3398 μικρου Little G846 αυτων "one" Of Them G2193 εως To "the" G3173 μεγαλου Great "one" G846 αυτων Of Them
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1321 V-AAS-3P διδαξωσιν Will They Teach G1538 A-NSM εκαστος Each G3588 T-ASM τον Tho G4177 N-ASM πολιτην Fellow Citizen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1538 A-NSM εκαστος Each G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1097 V-2AAM-2S γνωθι Know G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPM παντες All G1492 V-FAI-3P ειδησουσιν They Will Know G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο From G3398 A-GSM μικρου Small G846 P-GPM αυτων Of Them G2193 CONJ εως As Far As G3173 A-GSM μεγαλου Great G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 { et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum:}
Wycliffe(i) 11 And ech man schal not teche his neiyebore, and ech man his brother, seiynge, Knowe thou the Lord; for alle men schulen knowe me, fro the lesse to the more of hem.
Tyndale(i) 11 And they shall not teache, every man his neghboure, and every man his brother, sayinge: knowe the lorde: For they shall knowe me, from the lest to the moste of them:
Coverdale(i) 11 and they shal not teach euery ma his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for they shal knowe me from the leest to the most of them:
MSTC(i) 11 And they shall not teach, every man his neighbor, and every man his brother, saying, 'know the Lord': For they shall know me, from the least to the most of them.
Matthew(i) 11 And they shall not teache euerye man hys neyghboure, and euerye man hys brother, saiynge: knowe the Lorde: For they shall knowe me, from the leste to the most of them:
Great(i) 11 And they shall not teach euery man hys neyghboure, and euery man hys brother, saying: knowe the Lord: for they shall knowe me, from the least to the moste of them:
Geneva(i) 11 And they shall not teache euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them.
Bishops(i) 11 And they shall not teach euery man his neyghbour, and euery man his brother, saying, knowe the Lorde: for all shall knowe me, from the litle of them to the great of them
DouayRheims(i) 11 And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them.
KJV(i) 11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
KJV_Cambridge(i) 11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Mace(i) 11 they shall no longer instruct every man his neighbour, and every man his brother, saying, know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Whiston(i) 11 And they shall not teach every man his [fellow] citizen, and every man [his] brother, saying, Know the Lord: for all shalt know me, from the least to the greatest.
Wesley(i) 11 And they shall not teach every one his neighbour, and every one his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least to the greatest.
Worsley(i) 11 And they shall not teach every one his neighbour, and every one his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the lest even to the greatest of them.
Haweis(i) 11 And they shall no more teach every man his neighbour, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me from the mean man of them unto the great among them.
Thomson(i) 11 And they shall no more teach, every one his neighbour, and every one his brother, saying, Know the Lord; for all shall know me from the least to the greatest of them;
Webster(i) 11 And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Living_Oracles(i) 11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, and every man his brother, saying, Know the Lord; for all shall know me, from the least of them to the greatest of them.
Etheridge(i) 11 and no man shall (have need to) teach the son of his city, nor his brother, and say, Know the Lord; because all shall know me, from the least of them to the eldest of them.
Murdock(i) 11 And one shall not teach his fellow-citizen, nor his brother, nor say: Know thou the Lord: because they shall all know me, from the youngest of them to the oldest.
Sawyer(i) 11 And they shall not teach every one his [fellow] citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord, for all shall know me, from the least to the greatest of them.
Diaglott(i) 11 And not not they may teach each one the fellow-citizen of himself, and each one the brother of himself, saying: Know you the Lord; because all shall know me, from least of them even to greatest of them.
ABU(i) 11 And they shall not teach, Each one his neighbor, and each one his brother, Saying: Know the Lord; Because all shall know me, from the least to the greatest;
Anderson(i) 11 and they shall not teach, every one his citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest;
Noyes(i) 11 And they shall not teach every one his fellowcitizen, and every one his brother, saying, Know the Lord; for all shall know me, from the least to the greatest.
YLT(i) 11 and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,
JuliaSmith(i) 11 And they should not teach each his neighbor, and each his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from their little even to their great ones.
Darby(i) 11 And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from [the] little one [among them] unto [the] great among them.
ERV(i) 11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
ASV(i) 11 And they shall not teach every man his fellow-citizen,
And every man his brother, saying, Know the Lord:
For all shall know me,
From the least to the greatest of them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord; For all shall know me, From the least to the greatest of them.
Rotherham(i) 11 And in nowise shall they teach––every one his fellow–citizen, and every one his brother, saying,––Get to know the Lord! Because, all, shall know me, from the least unto the greatest of them;
Twentieth_Century(i) 11 There shall be no need for every man to instruct his fellow-citizen, or for a man to say to his Brother 'Learn to know the Lord'; For every one will know me, From the lowest to the highest.
Godbey(i) 11 And they shall no longer teach each one his neighbor, each one his brother, saying, Know ye the Lord: because all shall know me, from their small even unto the great.
WNT(i) 11 AND THERE SHALL BE NO NEED FOR THEM TO TEACH EACH ONE HIS FELLOW CITIZEN AND EACH ONE HIS BROTHER, SAYING, KNOW THE LORD. FOR ALL WILL KNOW ME FROM THE LEAST OF THEM TO THE GREATEST;
Worrell(i) 11 and they shall in no wise teach each one his fellow-citizen, and each one his brother, saying, 'Know the Lord'; because all shall know Me, from a small one to a great one of them;
Moffatt(i) 11 one citizen will no longer teach his fellow, one man will no longer teach his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, low and high together.
Goodspeed(i) 11 And they will not have to teach their townsmen and their brothers to know the Lord, For they will all know me, From the lowest to the highest.
Riverside(i) 11 They shall not teach each one his fellow citizen and each one his brother saying, 'Know the Lord'; for all shall know me, from the least to the greatest of them,
MNT(i) 11 And they shall not teach every man his fellow citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord; For all shall know me, From the least to the greatest of them.
Lamsa(i) 11 And no man shall teach his neighbor, neither his brother, saying, Know the LORD: for all shall know me, from the youngest to the oldest.
CLV(i) 11 And by no means should each be teaching his fellow citizen, And each his brother, saying, 'Know the Lord!' For all shall be acquainted with Me, From their little to their great,
Williams(i) 11 And each one teach his brother, saying, "Know the Lord," For all will know me, from the lowest to the highest.
BBE(i) 11 And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.
MKJV(i) 11 And they shall not each man teach his neighbor, and each man his brother, saying, Know the Lord, for all shall know Me, from the least to the greatest.
LITV(i) 11 "And they shall no more teach each one his neighbor, and each one his brother, saying, Know the Lord; because all shall know Me, from the least of them to their great ones.
ECB(i) 11 and they never no way doctrinate each his neighbour and each his brother, wording, Know Yah Veh! - for they all know me - from the least to the mega:
AUV(i) 11 And everyone will not [have to] teach his neighbor or his brother [anymore], telling them to ‘Know the Lord,’ because all of them will know me [as their Lord], from the least [important] ones to the most important ones.
ACV(i) 11 And they will, no, not teach each man his fellow citizen, and each man his brother, saying, Know the Lord, because all will know me, from their small as far as their great.
Common(i) 11 And they shall not teach every one his fellow or every one his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know me, from the least of them to the greatest.
WEB(i) 11 They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest.
NHEB(i) 11 They will not teach each one his fellow citizen, and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from the least of them to the greatest of them.
AKJV(i) 11 And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
KJC(i) 11 And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
KJ2000(i) 11 And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
UKJV(i) 11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
RKJNT(i) 11 And no longer shall every man teach his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
RYLT(i) 11 and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know you the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,
EJ2000(i) 11 and no one shall teach his neighbour nor anyone his brother, saying, Know the Lord, for all shall know me, from the least to the greatest.
CAB(i) 11 And by no means will they teach each one his fellow citizen, and each one his brother, saying, 'Know the LORD,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
WPNT(i) 11 Further, not one of them will teach his neighbor and not one his brother saying, ‘Get to know the LORD!’ because they all will know me, from the least of them to the greatest of them.
JMNT(i) 11 "'And they may by no means teach each one his fellow-citizen, and each one his brother, saying, "Know the Lord (or: You must be intimate with [Yahweh])," because everyone (all) shall progressively perceive and thus understand and be acquainted with Me, from a little one even to a large one of them,
NSB(i) 11 »‘They will not teach a neighbor or brother saying: »Know Jehovah.« All will know me from the little one among them to the great among them. (Hosea 2:20)
ISV(i) 11 Never again will everyone teach his neighbor or his brother by saying, ‘Know the Lord,’ because all of them will know me, from the least important to the most important.
LEB(i) 11 And they will not teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
BGB(i) 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων ‘Γνῶθι τὸν Κύριον,’ ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
BIB(i) 11 καὶ (And) οὐ (no) μὴ (not) διδάξωσιν (shall they teach) ἕκαστος (each) τὸν (the) πολίτην (neighbor) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἕκαστος (each) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) λέγων (saying), ‘Γνῶθι (Know) τὸν (the) Κύριον (Lord),’ ὅτι (because) πάντες (all) εἰδήσουσίν (will know) με (Me), ἀπὸ (from) μικροῦ (the least) ἕως (to the) μεγάλου (greatest) αὐτῶν (of them),
BLB(i) 11 And they shall not teach, each his neighbor, and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because all will know Me, from the least of them to the greatest,
BSB(i) 11 No longer will each one teach his neighbor or his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know Me, from the least of them to the greatest.
MSB(i) 11 No longer will each one teach his neighbor or his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know Me, from the least of them to the greatest.
MLV(i) 11 and they may never need to teach, saying, Know the Lord; to each one his fellow-citizen and each one his brother, because all will know me, from the little insofar as their great ones.
VIN(i) 11 No longer will each one teach his neighbor or his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know Me, from the least of them to the greatest.
Luther1545(i) 11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! Denn sie sollen mich alle kennen, von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
Luther1912(i) 11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
ELB1871(i) 11 Und sie werden nicht ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn alle werden mich erkennen vom Kleinen bis zum Großen unter ihnen.
ELB1905(i) 11 Und sie werden nicht ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn alle werden mich erkennen vom Kleinen O. Geringen bis zum Großen unter ihnen.
DSV(i) 11 En zij zullen niet leren, een iegelijk zijn naaste, en een iegelijk zijn broeder, zeggende: Ken den Heere; want zij zullen Mij allen kennen van den kleine onder hen tot den grote onder hen.
DarbyFR(i) 11 et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
Martin(i) 11 Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
Segond(i) 11 Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
SE(i) 11 Y ninguno enseñará a su prójimo, ni ninguno a su hermano diciendo: Conoce al Señor; Porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor.
ReinaValera(i) 11 Y ninguno eneseñará á su prójimo, Ni ninguno á su hermano, diciendo: Conoce al Señor: Porque todos me conocerán, Desde el menor de ellos hasta el mayor.
JBS(i) 11 Y ninguno enseñará a su prójimo, ni ninguno a su hermano diciendo: Conoce al Señor; porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor.
Albanian(i) 11 Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.
RST(i) 11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
Peshitta(i) 11 ܘܠܐ ܢܠܦ ܐܢܫ ܠܒܪ ܡܕܝܢܬܗ ܐܦܠܐ ܠܐܚܘܗܝ ܘܢܐܡܪ ܕܕܥ ܠܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܢܕܥܘܢܢܝ ܡܢ ܙܥܘܪܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ولا يعلّمون كل واحد قريبه وكل واحد اخاه قائلا اعرف الرب لان الجميع سيعرفونني من صغيرهم الى كبيرهم.
Amharic(i) 11 እያንዳንዱም ጐረቤቱን እያንዳንዱም ወንድሙን። ጌታን እወቅ ብሎ አያስተምርም ከታናሹ ጀምሮ እስከ ታላቁ ድረስ ሁሉ ያውቁኛልና።
Armenian(i) 11 Ա՛լ իւրաքանչիւրը պիտի չսորվեցնէ իր ընկերին, ո՛չ ալ իւրաքանչիւրը իր եղբօր՝ ըսելով. “Ճանչցի՛ր Տէրը”, քանի որ անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ պիտի ճանչնան զիս.
Basque(i) 11 Eta eztu iracatsiren batbederac bere hurcoa, ez batbederac bere anayea, dioela, Eçagut eçac Iauna: ecen eçaguturen nauté chipienetic hayén arteco handieneranoco guciéc.
Bulgarian(i) 11 И няма вече да учат всеки съгражданина си и всеки брат си, като му казват: Познай Господа; защото всички ще Ме познават – от малък до голям между тях.
Croatian(i) 11 I neće više nitko učiti sugrađanina i nitko brata svoga govoreći: "Spoznaj Gospodina", ta svi će me poznavati, malo i veliko,
BKR(i) 11 A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, protože mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich.
Danish(i) 11 Og de skulle ikke lære hver sin Næste og hver sin Broder og sige: kjend Herren; thi de skulle alle kjende mig, fra den Lille iblandt dem indtil den Store iblandt dem.
CUV(i) 11 他 們 不 用 各 人 教 導 自 己 的 鄉 鄰 和 自 己 的 弟 兄 , 說 : 你 該 認 識 主 ; 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 認 識 我 。
CUVS(i) 11 他 们 不 用 各 人 教 导 自 己 的 乡 邻 和 自 己 的 弟 兄 , 说 : 你 该 认 识 主 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 认 识 我 。
Esperanto(i) 11 Kaj ne plu instruos cxiu sian proksimulon, Kaj cxiu sian fraton, dirante:Ekkonu la Eternulon; CXar cxiuj Min konos, De iliaj malgranduloj gxis iliaj granduloj;
Estonian(i) 11 Siis ei õpeta keegi enam oma kaaskodanikku ega vend oma venda, öeldes: "Tunne Issandat!", sest nad kõik tunnevad Mind, niihästi nende pisukesed kui nende suured.
Finnish(i) 11 Ja ei yhdenkään pidä lähimmäistänsä opettaman eikä veljeänsä, ja sanoman: tunne Herra! sillä kaikki pitää minun tunteman, hamasta pienestä heidän seassansa niin suurimpaan asti.
FinnishPR(i) 11 Ja silloin ei enää kukaan opeta kansalaistaan eikä veli veljeään sanoen: 'Tunne Herra'; sillä he kaikki, pienimmästä suurimpaan, tuntevat minut.
Haitian(i) 11 Pesonn p'ap bezwen moutre yon lòt moun anyen nan peyi a. Pesonn p'ap bezwen di yon lòt nan peyi a: Manyè chache konn Bondye. Paske, yo tout y'a konnen m', depi sa ki tou piti a jouk sa ki pi gran an.
Hungarian(i) 11 És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig.
Indonesian(i) 11 Mereka tidak perlu mengajar sesama warganya, atau memberitahu kepada saudaranya, 'Kenallah Tuhan.' Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.
Italian(i) 11 E non insegneranno ciascuno il suo prossimo, e ciascuno il suo fratello, dicendo: Conosci il Signore; perciocchè tutti mi conosceranno, dal minore al maggior di loro.
ItalianRiveduta(i) 11 E non istruiranno più ciascuno il proprio concittadino e ciascuno il proprio fratello, dicendo: Conosci il Signore! Perché tutti mi conosceranno, dal minore al maggiore di loro,
Japanese(i) 11 彼らはまた各人その國人に、その兄弟に教へて、なんじ主を知れと言はざるべし。そは小より大に至るまで、皆われを知らん。
Kabyle(i) 11 Deg ussan-nni, yiwen ur yeqqaṛ i wayeḍ neɣ i gma-s « issin Sidi Ṛebbi » axaṭer ad iyi-issinen meṛṛa seg umeẓyan ar umeqqran.
Korean(i) 11 또 각각 자기 나라 사람과 각각 자기 형제를 가르쳐 이르기를 주를 알라 하지 아니할 것은 저희가 작은 자로부터 큰 자까지 다 나를 앎이니라
Latvian(i) 11 Un neviens nemācīs savu tuvāko un neviens savu brāli sacīdams: Pazīsti Kungu, jo visi viņi no mazākā līdz lielākajam pazīs mani,
Lithuanian(i) 11 Ir nė vienas nebemokys savo artimo nei savo brolio, sakydamas: ‘Pažink Viešpatį!’, nes visi mane pažins nuo mažiausio iki didžiausio.
PBG(i) 11 I nie będzie uczył żaden bliźniego swego, i żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana; albowiem wszyscy mię poznają, od najmniejszego z nich aż do największego z nich.
Portuguese(i) 11 e não ensinará cada um ao seu concidadão, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.
Norwegian(i) 11 og de skal ikke lære hver sin landsmann og hver sin bror og si: Kjenn Herren! for de skal alle kjenne mig, fra den minste til den største iblandt dem;
Romanian(i) 11 Şi nu vor mai învăţa fiecare pe vecinul sau pe fratele său, zicînd:,Cunoaşte pe Domnul!` Căci toţi Mă vor cunoaşte, dela cel mai mic pînă la cel mai mare dintre ei.
Ukrainian(i) 11 І кожен не буде навчати свого ближнього, і кожен брата свого, промовляючи: Пізнай Господа! Усі бо вони будуть знати Мене від малого та аж до великого з них!
UkrainianNT(i) 11 І не вчити ме кожен ближнього свого, і кожен брата свого, говорячи: Познай Господа; бо всї знати муть мене від малого та й до великого між ними.
SBL Greek NT Apparatus

11 μικροῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP