Hebrews 7:16

Stephanus(i) 16 ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
Tregelles(i) 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·
Nestle(i) 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
RP(i) 16 ος 3739 {R-NSM} ου 3756 {PRT-N} κατα 2596 {PREP} νομον 3551 {N-ASM} εντολης 1785 {N-GSF} σαρκικης 4559 {A-GSF} γεγονεν 1096 5754 {V-2RAI-3S} αλλα 235 {CONJ} κατα 2596 {PREP} δυναμιν 1411 {N-ASF} ζωης 2222 {N-GSF} ακαταλυτου 179 {A-GSF}
SBLGNT(i) 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
f35(i) 16 ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
Vulgate(i) 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
Clementine_Vulgate(i) 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
Wycliffe(i) 16 which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon.
Tyndale(i) 16 which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe
Coverdale(i) 16 which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life
MSTC(i) 16 which is not made after the law of the carnal commandment: but after the power of the endless life.
Matthew(i) 16 which is not made after the lawe of the carnall commaundement: but after the power of the endelesse lyfe.
Great(i) 16 whych is not made after the lawe of the carnall commaundement: but after the power of the endlesse lyfe.
Geneva(i) 16 Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life.
Bishops(i) 16 Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe
DouayRheims(i) 16 Who is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life.
KJV(i) 16

Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

KJV_Cambridge(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Mace(i) 16 who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest.
Whiston(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Worsley(i) 16 who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life.
Haweis(i) 16 who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble.
Thomson(i) 16 who is made not according to the law of a commandment concerning flesh, but according to the power of an endless life.
Webster(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Living_Oracles(i) 16 another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life.
Etheridge(i) 16 who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble.
Murdock(i) 16 who was not according to the law of corporeal injunctions, but according to the energy of an indissoluble life.
Sawyer(i) 16 who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life.
Diaglott(i) 16 who not according to a law of a commandment fleshly has become, but according to a power of life enduring.
ABU(i) 16 who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life.
Anderson(i) 16 who is made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life; for he testifies,
Noyes(i) 16 who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life.
YLT(i) 16 who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
JuliaSmith(i) 16 Who according to the law of a fleshly command was not born, but according to the power of an indestructible life.
Darby(i) 16 who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
ERV(i) 16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
ASV(i) 16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
JPS_ASV_Byz(i) 16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
Rotherham(i) 16 Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life;
Twentieth_Century(i) 16 and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death;
Godbey(i) 16 who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
WNT(i) 16 and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life.
Worrell(i) 16 Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life;
Moffatt(i) 16 one who has become a priest by the power of an indissoluble Life and not by the law of an external command;
Goodspeed(i) 16 for he is appointed not for possessing any legal physical qualifications, but by virtue of a life that cannot end.
Riverside(i) 16 who has become such, not according to the law of a commandment made for the flesh, but according to the power of unending life.
MNT(i) 16 who has become such, not according to the law of a transitory enactment, but according to the energy of an indissoluble life.
Lamsa(i) 16 One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever.
CLV(i) 16 Who has not come to be according to the law of a fleshy precept, but according to the power of an indissoluble life."
Williams(i) 16 who is appointed not on the basis of a physical qualification but on the basis of a power flowing from a life that cannot end.
BBE(i) 16 That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
MKJV(i) 16 who is made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
LITV(i) 16 who has not become so according to a law of a fleshly command, but according to the power of an indissoluble life.
ECB(i) 16 who becomes, not after the torah of a fleshly misvah, but after the dynamis of an endless life.
AUV(i) 16 who was not appointed on the basis of human regulations governing one’s physical ancestry, but on the strength of One whose life never ends.
ACV(i) 16 who has become, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an indestructible life.
Common(i) 16 who has become a priest not on the basis of a law of carnal requirement, but according to the power of an indestructible life.
WEB(i) 16 who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life;
NHEB(i) 16 who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
AKJV(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
KJC(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
KJ2000(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
UKJV(i) 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
RKJNT(i) 16 Who is made such, not by a law concerning a physical requirement, but by the power of an endless life.
EJ2000(i) 16 who is not made according to the law of a carnal commandment, but by the virtue of an indissoluble life;
CAB(i) 16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
WPNT(i) 16 who has come, not on the basis of a law about a physical rule but on the basis of the power of an indestructible life.
JMNT(i) 16 Who has not been born (brought into existence) down in accord with a law of a fleshly implanted goal (in line with an impartation of a finished [human] product and destiny within; or: in correspondence to a custom of a fleshly injunction; = following the pattern of a human directive), but to the contrary, according to and on the basis of a power and ability of an indissoluble life (a life not subject to destruction).
NSB(i) 16 He would become such, not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
ISV(i) 16 who was appointed to be a priest, not on the basis of a genealogical registry, but rather on the power of an indestructible life.
LEB(i) 16 who has become a priest not according to a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
BGB(i) 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
BIB(i) 16 ὃς (who) οὐ (not) κατὰ (according to) νόμον (a law) ἐντολῆς (of a commandment) σαρκίνης (fleshly) γέγονεν (has been constituted), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) δύναμιν (the power) ζωῆς (of a life) ἀκαταλύτου (indestructible).
BLB(i) 16 who has been constituted not according to a law of a fleshly commandment, but according to the power of an indestructible life.
BSB(i) 16 one who has become a priest not by a law of succession, but by the power of an indestructible life.
MLV(i) 16 who has become, not according to the Law of a fleshly commandment, but according to the power of an indestructible life;
VIN(i) 16 who has come, not on the basis of a law about a physical rule but on the basis of the power of an indestructible life.
Luther1545(i) 16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
Luther1912(i) 16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
ELB1871(i) 16 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.
ELB1905(i) 16 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Eig. fleischernen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.
DSV(i) 16 Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.
DarbyFR(i) 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
Martin(i) 16 Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
Segond(i) 16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
SE(i) 16 el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;
ReinaValera(i) 16 El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble;
JBS(i) 16 el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;
Albanian(i) 16 Në këtë mënyrë bie poshtë urdhërimi i mëparshëm, për shkak të dobësisë dhe të padobisë së tij,
RST(i) 16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
Peshitta(i) 16 ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܦܓܪܢܝܐ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܢ ܀
Arabic(i) 16 قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول.
Armenian(i) 16 որ եղած է ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրի մը Օրէնքին համաձայն, հապա՝ անքակտելի կեանքի մը զօրութեան համեմատ:
Basque(i) 16 Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.
Bulgarian(i) 16 който стана такъв не по закона на плътска заповед, а по силата на един неунищожим живот;
Croatian(i) 16 postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
BKR(i) 16 Kterýžto učiněn jest knězem ne podle zákona přikázaní tělesného, ale podle moci života neporušitelného.
Danish(i) 16 som ikke er bleven det efter et kjødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
CUV(i) 16 他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。
CUVS(i) 16 他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。
Esperanto(i) 16 kiu estas farita ne laux la legxo de ordono karna, sed laux la potenco de vivo nedetruebla;
Estonian(i) 16 Kes ei ole lihaliku käsusõna käsku mööda saanud preestriks, vaid hääbumatu elu väge mööda.
Finnish(i) 16 Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.
FinnishPR(i) 16 joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta.
Haitian(i) 16 Yo pa t' fè l' prèt dapre regleman lèzòm: men, se akòz pouvwa lavi ki p'ap janm fini an kifè yo fè l' prèt.
Hungarian(i) 16 A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.
Indonesian(i) 16 Ia diangkat menjadi imam, bukan berdasarkan peraturan-peraturan manusia, melainkan berdasarkan hidup-Nya yang berkuasa dan yang tidak ada akhirnya.
Italian(i) 16 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.
ItalianRiveduta(i) 16 un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile;
Japanese(i) 16 又メルキゼデクのごとき他の祭司おこり、肉の誡命の法に由らず、朽ちざる生命の能力によりて立てられたれば、我が言ふ所いよいよ明かなり。
Kabyle(i) 16 Mačči d ccariɛa i t-yerran d lmuqeddem meɛna yuɣal d lmuqeddem s tezmert n tudert ur nețfaka;
Korean(i) 16 그는 육체에 상관된 계명의 법을 좇지 아니하고 오직 무궁한 생명의 능력을 좇아 된 것이니
Latvian(i) 16 Kas tāds kļuvis ne miesīgā likuma un pavēles dēļ, bet neiznīcīgās dzīves spēkā.
Lithuanian(i) 16 tapęs kunigu ne kūniško įstatymo įsakymu, bet nesibaigiančio gyvenimo jėga.
PBG(i) 16 Który się stał nie według zakonu przykazania cielesnego, ale według mocy żywota nieskazitelnego.
Portuguese(i) 16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
Norwegian(i) 16 som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
Romanian(i) 16 pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare.
Ukrainian(i) 16 що був не за законом тілесної заповіді, але з сили незнищального життя.
UkrainianNT(i) 16 котрий не по закону заповіді тілесної постав, а по силї життя незотлїнного.
SBL Greek NT Apparatus

16 σαρκίνης WH Treg NIV ] σαρκικῆς RP