Hebrews 6:7

Stephanus(i) 7 γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου
LXX_WH(i)
    7 G1093 N-NSF γη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G4095 [G5631] V-2AAP-NSF πιουσα G3588 T-ASM τον G1909 PREP επ G846 P-GSF αυτης G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4178 ADV πολλακις G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G5088 [G5723] V-PAP-NSF τικτουσα G1008 N-ASF βοτανην G2111 A-ASF ευθετον G1565 D-DPM εκεινοις G1223 PREP δι G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G1090 [G5743] V-PPI-3S γεωργειται G3335 [G5719] V-PAI-3S μεταλαμβανει G2129 N-GSF ευλογιας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  7 G1093 N-NSF γῆ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G4095 V-2AAP-NSF πιοῦσα G3588 T-ASM τὸν G1909 PREP ἐπ' G846 P-GSF αὐτῆς G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4178 ADV πολλάκις G5205 N-ASM ὑετόν, G2532 CONJ καὶ G5088 V-PAP-NSF τίκτουσα G1008 N-ASF βοτάνην G2111 A-ASF εὔθετον G1565 D-DPM ἐκείνοις G1223 PREP δι' G3739 R-APM οὓς G2532 CONJ καὶ G1090 V-PPI-3S γεωργεῖται, G3335 V-PAI-3S μεταλαμβάνει G2129 N-GSF εὐλογίας G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
Tregelles(i) 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
TR(i)
  7 G1093 N-NSF γη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G4095 (G5631) V-2AAP-NSF πιουσα G3588 T-ASM τον G1909 PREP επ G846 P-GSF αυτης G4178 ADV πολλακις G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G5088 (G5723) V-PAP-NSF τικτουσα G1008 N-ASF βοτανην G2111 A-ASF ευθετον G1565 D-DPM εκεινοις G1223 PREP δι G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G1090 (G5743) V-PPI-3S γεωργειται G3335 (G5719) V-PAI-3S μεταλαμβανει G2129 N-GSF ευλογιας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·
RP(i) 7 γη 1093 {N-NSF} γαρ 1063 {CONJ} η 3588 {T-NSF} πιουσα 4095 5631 {V-2AAP-NSF} τον 3588 {T-ASM} επ 1909 {PREP} αυτης 846 {P-GSF} πολλακις 4178 {ADV} ερχομενον 2064 5740 {V-PNP-ASM} υετον 5205 {N-ASM} και 2532 {CONJ} τικτουσα 5088 5723 {V-PAP-NSF} βοτανην 1008 {N-ASF} ευθετον 2111 {A-ASF} εκεινοις 1565 {D-DPM} δι 1223 {PREP} ους 3739 {R-APM} και 2532 {CONJ} γεωργειται 1090 5743 {V-PPI-3S} μεταλαμβανει 3335 5719 {V-PAI-3S} ευλογιας 2129 {N-GSF} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM}
SBLGNT(i) 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ⸂ἐρχόμενον πολλάκις⸃ ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
f35(i) 7 γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευψετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του ψεου
IGNT(i)
  7 G1093 γη   G1063 γαρ FOR GROUND G3588 η WHICH G4095 (G5631) πιουσα DRANK G3588 τον THE G1909 επ UPON G846 αυτης IT G4178 πολλακις OFTEN G2064 (G5740) ερχομενον COMING G5205 υετον RAIN, G2532 και AND G5088 (G5723) τικτουσα PRODUCES G1008 βοτανην HERBAGE G2111 ευθετον FIT G1565 εκεινοις FOR THOSE G1223 δι FOR SAKE OF G3739 ους WHOM G2532 και ALSO G1090 (G5743) γεωργειται IT IS TILLED, G3335 (G5719) μεταλαμβανει PARTAKES G2129 ευλογιας OF BLESSING G575 απο   G3588 του FROM G2316 θεου GOD;
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSF η THA G1093 N-NSF γη SOIL G4095 V-2AAP-NSF πιουσα THAT HAS DRUNK G3588 T-ASM τον THO G5205 N-ASM υετον RAIN G4178 ADV πολλακις OFTEN G2064 V-PNP-ASM ερχομενον COMING G1909 PREP επ UPON G846 P-GSF αυτης IT G2532 CONJ και AND G5088 V-PAP-NSF τικτουσα BRINGING FORTH G1008 N-ASF βοτανην VEGETATION G2111 A-ASF ευθετον USEFUL G1565 D-DPM εκεινοις FOR THOSE G1223 PREP δι BY G3739 R-APM ους WHOM G2532 CONJ και ALSO G1090 V-PPI-3S γεωργειται IT IS CULTIVATED G3335 V-PAI-3S μεταλαμβανει PARTAKES G2129 N-GSF ευλογιας OF BLESSING G575 PREP απο FROM G3588 T-GSM του THO G2316 N-GSM θεου GOD
Vulgate(i) 7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
Clementine_Vulgate(i) 7 Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo:
Wycliffe(i) 7 For the erthe that drinkith reyn ofte comynge on it, and bringith forth couenable erbe to hem of whiche it is tilid, takith blessing of God.
Tyndale(i) 7 For that erth which drinketh in the rayne wich cometh ofte vpon it and bringeth forth erbes mete for them that dresse it receaveth blessynge of god.
Coverdale(i) 7 For the earth, that drynketh in the rayne, which commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes mete for them that dresse it, receaueth blessynge of God:
MSTC(i) 7 For that earth which drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them that dress it, receiveth blessing of God:
Matthew(i) 7 For that earthe whiche drincketh in the rayne whiche commeth ofte vpon it, and bryngeth forth herbes mete for them that dresse it, receyueth blessynge of God.
Great(i) 7 For the erth which dryncketh in the rayne that commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes mete for them that dresse it, receaueth blessinge of God.
Geneva(i) 7 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God.
Bishops(i) 7 For the earth which drynketh in the rayne that commeth oft vppon it, and bringeth foorth hearbes meete for them by whom also it is dressed, receaueth blessyng of God
DouayRheims(i) 7 For the earth, that drinketh in the rain which cometh often upon it and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
KJV(i) 7

For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

KJV_Cambridge(i) 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Mace(i) 7 for the earth which drinks up the frequent show'rs that fall upon it, and produces plants fit for the use of him that cultivates it, is stiled heavenly land:
Whiston(i) 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Wesley(i) 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whom it is tilled, receiveth blessing from God.
Worsley(i) 7 For as the earth, which imbibeth the rain that is frequently coming upon it, and produceth herbs fit for those by whom it is cultivated, receiveth a blessing from God:
Haweis(i) 7 For the earth which imbibes the rain which often falls upon it, and bringeth forth herbage suitable for those by whom it is cultured, receiveth a blessing from God;
Thomson(i) 7 For ground which drinketh up the rain that frequently falleth on it, and produceth plants fit for the use of them for whom it is cultivated, receiveth a blessing from God;
Webster(i) 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Living_Oracles(i) 7 For the land that drinks in the rain, which often comes upon it, and brings forth herbs, fit for them by whom it is cultivated, receives a blessing from God:
Etheridge(i) 7 For the earth that hath drank the rain which hath come upon it many times, and shall have brought forth the herb that is useful for them on whose account it is cultured, receiveth blessing from Aloha;
Murdock(i) 7 For the earth that drinketh the rain which cometh often upon it, and produceth the herb that is of use to those for whom it is cultivated, receiveth a blessing from God.
Sawyer(i) 7 But the land which drinks in the rain that often falls on it, and produces plants beneficial to those by whom it is cultivated, receives a blessing from God;
Diaglott(i) 7 Earth for that having drunk the on her often coming rain, and producing herbage useful to them, for whom also it is tilled, receives a blessing from the God;
ABU(i) 7 For the earth which has drunk in the rain oft coming upon it, and brings forth herbs fit for those for whose sake it is tilled, receives blessing from God;
Anderson(i) 7 For the land which drinks up the rain that comes often upon it, and produces herbs suitable for those for whom it is cultivated, receives blessing from God.
Noyes(i) 7 For the earth which hath drunk in the rain that cometh often upon it, and beareth plants useful to those for whose sake it is tilled, receiveth blessing from God;
YLT(i) 7 For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
JuliaSmith(i) 7 For the earth drinking the rain coming often upon it, and bringing forth the vegetable fitting well to them by whom it is cultivated, receives commendation from God:
Darby(i) 7 For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
ERV(i) 7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
ASV(i) 7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
Rotherham(i) 7 For, land, which hath drunk in, the rain, thereupon ofttimes coming, and which bringeth forth vegetation fit for them for whom it is even cultivated, partaketh of a blessing from God;
Twentieth_Century(i) 7 Ground that drinks in the showers that from time to time fall upon it, and produces vegetation useful to those for whom it is tilled, receives a blessing from God;
Godbey(i) 7 For the earth drinking the rain coming often upon her, and bringing forth the herb nutritious to those by whom it is also cultivated, receives blessings from God:
WNT(i) 7 For land which has drunk in the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sakes, indeed, it is tilled, has a share in God's blessing.
Worrell(i) 7 For the land which drank in the rain that often comes upon it, and brings forth an herb fit for those for whose sake also it is cultivated, receives blessing from God;
Moffatt(i) 7 For land which absorbs the rain that often falls on it, and bears plants that are useful to those for whom it is tilled, receives a blessing from God;
Goodspeed(i) 7 Ground that drinks in frequent showers and produces vegetation that is of use to those for whom it is cultivated receives God's blessing.
Riverside(i) 7 For ground that drinks the rain that comes often upon it and bears plants useful to those for whom it is farmed shares in God's blessing;
MNT(i) 7 For land that has drunk the showers that now and again fall upon it, and produced vegetation useful for those for whom it was tilled, receives a blessing from God;
Lamsa(i) 7 For the earth which drinks in the rain that falls abundantly on it, and brings forth herbs useful to those for whom it is cultivated, receives blessing from God:
CLV(i) 7 For land which is drinking the shower coming often on it, and bringing forth herbage fit for those because of whom it is being farmed also, is partaking of blessing from God;"
Williams(i) 7 For a piece of ground that drinks in the rains so frequently falling on it, and continues yielding vegetation useful to those for whose sakes it is cultivated, receives from God His blessings.
BBE(i) 7 For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
MKJV(i) 7 (For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth plants fit for those by whom it is dressed, receives blessing from God.
LITV(i) 7 (For the earth drinking in the rain often coming upon it, and producing plants fit for those for whom it is also worked, receives blessing from God;
ECB(i) 7 For the earth that drinks in the rain often coming upon it and brings botany wellfitting for them through whom it is cultivated, partakes blessing from Elohim: Psalm 65:10
AUV(i) 7 For God blesses land that has soaked up the rain which has fallen on it, and it produces a profitable crop for those people for whom the land was farmed.
ACV(i) 7 For the soil that has drunk the rain often coming upon it, and bringing forth vegetation useful for those by whom also it is cultivated, partakes of a blessing from God.
Common(i) 7 For land which drinks the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
WEB(i) 7 For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
NHEB(i) 7 For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
AKJV(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes oft on it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
KJC(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs suitable for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
KJ2000(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth plants fit for them by whom it is cultivated, receives blessing from God:
UKJV(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
RKJNT(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth vegetation useful for those by whom it is farmed, receives a blessing from God:
EJ2000(i) 7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;
CAB(i) 7 For the earth which drinks the rain often coming upon it, and bears suitable vegetation for those on account of whom it is cultivated, receives a blessing from God;
WPNT(i) 7 Now the ground that drinks in the rain that frequently falls on it and produces a crop useful to those for whom it is really cultivated receives blessing from God;
JMNT(i) 7 For you see, a piece of land (or: ground; soil; = a field; or: a territory) which is drinking (= soaking in) the rain often coming upon it, and producing vegetation (pasture; produce) fit for and useful to them through whom it is habitually being cultivated, [is] also continuously sharing in and partaking of a blessing from God;
NSB(i) 7 The earth that drinks in the rain that comes upon it, and brings forth vegetation for those by whom it was cultivated, receives blessing from God.
ISV(i) 7 For when the ground soaks up rain that often falls on it and continues producing vegetation useful to those for whom it is cultivated, it receives a blessing from God.
LEB(i) 7 For ground that drinks the rain that comes often upon it, and brings forth vegetation usable to those people for whose sake* it is also cultivated, shares a blessing from God.
BGB(i) 7 Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·
BIB(i) 7 Γῆ (Land) γὰρ (for) ἡ (-) πιοῦσα (having drunk in) τὸν (the) ἐπ’ (upon) αὐτῆς (it) ἐρχόμενον (coming) πολλάκις (often) ὑετόν (rain), καὶ (and) τίκτουσα (producing) βοτάνην (vegetation) εὔθετον (useful) ἐκείνοις (for those) δι’ (for the sake of) οὓς (whom) καὶ (also) γεωργεῖται (it is tilled), μεταλαμβάνει (partakes) εὐλογίας (of blessing) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 7 For land having drunk in the rain coming often upon it and producing vegetation useful for those for the sake of whom also it is tilled, partakes of blessing from God.
BSB(i) 7 Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
MLV(i) 7 For the soil, which drank the rainfall, when it has come often upon her, and is bearing forth vegetation fit for those because of whom it is also cultivated, receives blessing from God.
VIN(i) 7 Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
Luther1545(i) 7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und bequem Kraut träget denen, die sie bauen, empfänget Segen von Gott.
Luther1912(i) 7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
ELB1871(i) 7 Denn das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um derentwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott;
ELB1905(i) 7 Denn das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, O. und Kraut hervorbringt, denen nützlich um derentwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott;
DSV(i) 7 Want de aarde, die den regen, menigmaal op haar komende, indrinkt, en bekwaam kruid voortbrengt voor degenen, door welke zij ook gebouwd wordt, die ontvangt zegen van God;
DarbyFR(i) 7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;
Martin(i) 7 Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;
Segond(i) 7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
SE(i) 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y que engendra hierba a su tiempo a aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios.
ReinaValera(i) 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios:
JBS(i) 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y que engendra hierba a su tiempo a aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios.
Albanian(i) 7 kurse, po të prodhojë ferra e murriza, shahet edhe afër mallkimit dhe fundi i vet është për t'u djegur.
RST(i) 7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;
Peshitta(i) 7 ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܐܫܬܝܬ ܡܛܪܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܘܐܘܥܝܬ ܥܤܒܐ ܕܚܫܚ ܠܗܢܘܢ ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܡܬܦܠܚܐ ܡܩܒܠܐ ܒܘܪܟܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 7 لان ارضا قد شربت المطر الآتي عليها مرارا كثيرة وانتجت عشبا صالحا للذين فلحت من اجلهم تنال بركة من الله.
Amharic(i) 7 ብዙ ጊዜ በእርስዋ ላይ የሚወርደውን ዝናብ የምትጠጣ መሬት፥ ለሚያርሱአትም ደግሞ የምትጠቅምን አትክልት የምታበቅል፥ ከእግዚአብሔር በረከትን ታገኛለችና፤
Armenian(i) 7 Որովհետեւ այն երկիրը՝ որ կը խմէ իր վրայ յաճախ եկած անձրեւը, եւ կ՚արտադրէ յարմար բոյսեր անոնց՝ որոնց համար կը մշակուի, օրհնութիւն կը ստանայ Աստուծմէ.
Basque(i) 7 Ecen gainera ethorten çayón vria maiz edaten duen lurrac eta lancen duteney belhar sasoinezcoric ekarten drauenac, recebitzen du benedictione Iaincoaganic:
Bulgarian(i) 7 Защото земята, която се е поила от дъжда, който пада често на нея, и която ражда полезни растения за тези, за които се и обработва, получава благословение от Бога,
Croatian(i) 7 Jer zemlja koja se napije kiše što na nju često pada i rađa raslinjem korisnim onima za koje se i obrađuje, prima blagoslov od Boga;
BKR(i) 7 Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha.
Danish(i) 7 Thi Jorden, som drikker den ofte derpaa faldne Regn og bærer Væxter, tjenlige for dem, som den dyrke, faaer Velsignelse af Gud;
CUV(i) 7 就 如 一 塊 田 地 , 吃 過 屢 次 下 的 雨 水 , 生 長 菜 蔬 , 合 乎 耕 種 的 人 用 , 就 從 神 得 福 ;
CUVS(i) 7 就 如 一 块 田 地 , 吃 过 屡 次 下 的 雨 水 , 生 长 菜 蔬 , 合 乎 耕 种 的 人 用 , 就 从 神 得 福 ;
Esperanto(i) 7 CXar la tero, kiu entrinkis la pluvon, sur gxin ofte venantan, kaj produktas kreskajxojn, tauxgajn por tiuj, pro kiuj gxi ankaux estas kultivata, ricevas benon de Dio;
Estonian(i) 7 Sest maa, mis joob enesesse rikkalikult sadanud vihma ja kasvatab tarvilist vilja neile, kes seda harivad, saab õnnistuse Jumalalt;
Finnish(i) 7 Sillä maa, joka sateen sisällensä särpää, joka usein sen päälle tulee, ja kasvaa tarpeellisia ruohoja niille, jotka sitä viljelevät, se saa siunauksen Jumalalta.
FinnishPR(i) 7 Sillä maa, joka särpii sisäänsä sen päälle usein tulevan sateen ja kantaa kasvun hyödyksi niille, joita varten sitä viljelläänkin, saa siunauksen Jumalalta;
Haitian(i) 7 Lè yon tè bwè dlo lapli ki tonbe anpil sou li, si li pouse plant ki ka sèvi moun k'ap travay li a, Bondye ap beni li.
Hungarian(i) 7 Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;
Indonesian(i) 7 Tanah yang menghisap air hujan yang sering turun ke atasnya, lalu menghasilkan tanaman-tanaman yang berguna untuk orang yang menggarapnya, tanah itu diberkati oleh Allah.
Italian(i) 7 Perciocchè la terra, che beve la pioggia che viene spesse volte sopra essa, e produce erba comoda a coloro da’ quali altresì è coltivata, riceve benedizione da Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio;
Japanese(i) 7 それ地しばしば其の上に降る雨を吸ひ入れて耕す者の益となるべき作物を生ぜば、神より祝福を受く。
Kabyle(i) 7 Akal yeṛwan aman i d-yețțaken lerẓaq i wid i t-izerɛen, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tețrusu-d fell-as.
Korean(i) 7 땅이 그 위에 자주 내리는 비를 흡수하여 밭 가는 자들의 쓰기에 합당한 채소를 내면 하나님께 복을 받고
Latvian(i) 7 Jo zeme, kas uzsūc sevī bieži līstošo lietu un audzē stādus, noderīgus tiem, kas to apstrādā, saņem Dieva svētību;
Lithuanian(i) 7 Jeigu žemė sugeria dažną lietų ir iš jos želia želmenys, naudingi tiems, kurie ją dirba, tai ji susilaukia Dievo palaiminimo,
PBG(i) 7 Albowiem ziemia, która często na się przychodzący deszcz pije i rodzi ziele przygodne tym, którzy ją sprawują, bierze błogosławieństwo od Boga;
Portuguese(i) 7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
Norwegian(i) 7 For den jord som drikker regnet som ofte faller på den, og som bærer gagnlig grøde for dem den dyrkes for, den får velsignelse fra Gud;
Romanian(i) 7 Cînd un pămînt este adăpat de ploaia care cade adesea pe el, şi rodeşte o iarbă folositoare celor pentru cari este lucrat, capătă binecuvîntare dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 7 Бо земля, що п'є дощ, який падає часто на неї, і родить рослини, добрі для тих, хто їх і вирощує, вона благословення від Бога приймає.
UkrainianNT(i) 7 Земля бо, що пе падаючий часто на неї дощ, і родить билину, потрібну тим, хто її садить, приймає благословенне від Бога.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐρχόμενον πολλάκις WH Treg NIV ] πολλάκις ἐρχόμενον RP