Hebrews 13:18

Stephanus(i) 18 προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι
Tregelles(i) 18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι
Nestle(i) 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
RP(i) 18 προσευχεσθε 4336 5737 {V-PNM-2P} περι 4012 {PREP} ημων 1473 {P-1GP} πεποιθαμεν 3982 5754 {V-2RAI-1P} γαρ 1063 {CONJ} οτι 3754 {CONJ} καλην 2570 {A-ASF} συνειδησιν 4893 {N-ASF} εχομεν 2192 5719 {V-PAI-1P} εν 1722 {PREP} πασιν 3956 {A-DPN} καλως 2573 {ADV} θελοντες 2309 5723 {V-PAP-NPM} αναστρεφεσθαι 390 5745 {V-PPN}
SBLGNT(i) 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
f35(i) 18 προσευχεσψε περι ημων πεποιψαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως ψελοντες αναστρεφεσψαι
Vulgate(i) 18 orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
Clementine_Vulgate(i) 18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Wycliffe(i) 18 Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel.
Tyndale(i) 18 Praye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly.
Coverdale(i) 18 Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly.
MSTC(i) 18 Pray for us. We have confidence because we have a good conscience in all things, and desire to live honestly.
Matthew(i) 18 Praye for vs. We haue confydence because we haue a good conscience in all thynges, and desyre to lyue honestlye.
Great(i) 18 Praye for vs. For we trust we haue a good conscience among all men, and desyre to lyue honestly,
Geneva(i) 18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.
Bishops(i) 18 Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie
DouayRheims(i) 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
KJV(i) 18

Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

KJV_Cambridge(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Mace(i) 18 Pray for us, for we trust we have a clear conscience, and desire our virtuous conduct may appear to all the world.
Whiston(i) 18 Pray also for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Wesley(i) 18 Pray for us; for we trust we have a good conscience, desiring to behave ourselves well in all things.
Worsley(i) 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring in all things to behave well.
Haweis(i) 18 Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.—
Thomson(i) 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, being desirous of conducting ourselves honourably in all things, 19 and I exhort you to this with the more earnestness, that I may be restored to you the sooner.
Webster(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Living_Oracles(i) 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, willing in all things to behave well.
Etheridge(i) 18 Pray for us; for we are confident we have a good conscience, that in all things we desire to act aright.
Murdock(i) 18 Pray ye for us; for we trust we have a good consciousness, that in all things we desire to conduct ourselves well.
Sawyer(i) 18 (5:8) Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things wishing to live well.
Diaglott(i) 18 Pray you for us; we have confidence for, because a good conscience we have, in all things well wishing to conduct ourselves;
ABU(i) 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to deport ourselves well.
Anderson(i) 18 Pray for us: for we trust that we have a good conscience, willing to live honor ably in all things.
Noyes(i) 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well;
YLT(i) 18 Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
JuliaSmith(i) 18 Pray for us: for we have trusted that we have a good consciousness, in all things wishing to be well occupied.
Darby(i) 18 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
ERV(i) 18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things.
ASV(i) 18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
Rotherham(i) 18 Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves.
Twentieth_Century(i) 18 Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good.
Godbey(i) 18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, wishing in all things to deport ourselves in harmony with the beauty of holiness.
WNT(i) 18 Keep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect.
Worrell(i) 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to deport ourselves honestly in all things.
Moffatt(i) 18 Pray for me, for I am sure I have a clean conscience; my desire is in every way to lead an honest life.
Goodspeed(i) 18 Pray for me, for I am sure I have a clear conscience, and I mean in every way to live an upright life.
Riverside(i) 18 Pray for us: for we are confident that we have a good conscience, wishing to live nobly in every way.
MNT(i) 18 Keep on praying for me. I am persuaded that I have a clear conscience, and I desire in every way to live nobly.
Lamsa(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
CLV(i) 18 Pray concerning us, for we are persuaded that we have an ideal conscience, in all wanting to behave ideally."
Williams(i) 18 Pray for me, for I am sure that I have a clear conscience, and in everything I want to live a noble life.
BBE(i) 18 Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.
MKJV(i) 18 Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
LITV(i) 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, in all things wishing to behave well.
ECB(i) 18 Pray for us: for we are confident that we have a good conscience; we will to behave well in all.
AUV(i) 18 Pray for us [continually]. We are convinced that we [i.e., the writer of Hebrews] have a clear conscience [i.e., regarding our relationship to you] and we want to behave properly in every way.
ACV(i) 18 Pray about us, for we trust that we have a good conscience, desiring to behave well in all things.
Common(i) 18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to live honorably in all things.
WEB(i) 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
NHEB(i) 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
AKJV(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
KJC(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
KJ2000(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
UKJV(i) 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
RKJNT(i) 18 Pray for us: for we are sure we have a good conscience, in all things desiring to live honestly.
EJ2000(i) 18 ¶ Pray for us: for we trust we have a good conscience in all things desiring to conduct ourselves well.
CAB(i) 18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to live commendably.
WPNT(i) 18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live commendably in all things;
JMNT(i) 18 Be continuously thinking, speaking and acting toward having things go well (or: projecting goodness and ease; praying) concerning us, for we have been persuaded that we have a beautiful consciousness (a fine and ideal share in knowledge; or: a sound and noble conscience), setting our will to behave ourselves beautifully (in a good way; ideally; soundly; honorably) in all things and among all people.
NSB(i) 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience. And we wish to live honorably in all things.
ISV(i) 18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
LEB(i) 18 Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience, and want to conduct ourselves commendably in every way.
BGB(i) 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
BIB(i) 18 Προσεύχεσθε (Pray) περὶ (for) ἡμῶν (us); πειθόμεθα (we are persuaded) γὰρ (for) ὅτι (that) καλὴν (a good) συνείδησιν (conscience) ἔχομεν (we have), ἐν (in) πᾶσιν (all things) καλῶς (well) θέλοντες (desiring) ἀναστρέφεσθαι (to conduct ourselves).
BLB(i) 18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things.
BSB(i) 18 Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
MLV(i) 18 Pray concerning us; for we have confidence that we have a good conscience, wishing to conduct ourselves in a good manner in all things.
VIN(i) 18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
Luther1545(i) 18 Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
Luther1912(i) 18 Betet für uns.Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
ELB1871(i) 18 Betet für uns; Denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren.
ELB1905(i) 18 Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren.
DSV(i) 18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen.
DarbyFR(i) 18
Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
Martin(i) 18 Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
Segond(i) 18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
SE(i) 18 Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
ReinaValera(i) 18 Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
JBS(i) 18 ¶ Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
Albanian(i) 18 Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht,
RST(i) 18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Peshitta(i) 18 ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܓܝܪ ܕܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܒܟܠܡܕܡ ܨܒܝܢܢ ܕܫܦܝܪ ܢܬܕܒܪ ܀
Arabic(i) 18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء.
Amharic(i) 18 ጸልዩልን፤ በነገር ሁሉ በመልካም እንድንኖር ወደን፥ መልካም ሕሊና እንዳለን ተረድተናልና።
Armenian(i) 18 Աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որովհետեւ համոզուած ենք թէ ունինք բարի խղճմտանք ու կ՚ուզենք ամէն բանի մէջ վարուիլ պարկեշտութեամբ:
Basque(i) 18 Othoitz eguiçue guregatic: ecen asseguratzen gara conscientia ona dugula, desiratzen dugularic gauça gucietan honestqui conuersatzera.
Bulgarian(i) 18 Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест, като искаме във всичко да постъпваме добре.
Croatian(i) 18 Molite za nas! Uvjereni smo doista da imamo dobru savjest i u svemu se želimo dobro ponašati.
BKR(i) 18 Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati.
Danish(i) 18 Beder for os; thi vi fortrøste os til, at vi have en god Samvittighed som de, der lægge Vind paa at omgaaes vel i alle Ting.
CUV(i) 18 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。
CUVS(i) 18 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。
Esperanto(i) 18 Pregxu por ni; cxar ni fidas, ke ni havas bonan konsciencon, dezirante en cxio honeste vivi.
Estonian(i) 18 Palvetage meie eest! Sest me oleme veendunud selles, et meil on hea südametunnistus ja me tahame kõiges käituda kaunisti.
Finnish(i) 18 Rukoilkaat meidän edestämme; sillä se on meidän uskalluksemme, että meillä on hyvä omatunto, ja että me ahkeroitsemme pitää hyvää menoa kaikkein seassa.
FinnishPR(i) 18 Rukoilkaa meidän edestämme; sillä me tiedämme, että meillä on hyvä omatunto, koska tahdomme kaikessa hyvin vaeltaa.
Haitian(i) 18 Pa sispann lapriyè pou mwen. Mwen sèten mwen gen konsyans mwen anpè. Paske mwen vle fè sa ki byen nan tout sikonstans.
Hungarian(i) 18 Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni.
Indonesian(i) 18 Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin hati nurani kami murni, sebab dalam segala hal kami selalu mau melakukan apa yang benar.
Italian(i) 18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 18 Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.
Japanese(i) 18 我らの爲に祈れ、我らは善き良心ありて凡てのこと正しく行はんと欲するを信ずるなり。
Kabyle(i) 18 Deɛɛut ɣer Ṛebbi s lxiṛ fell aneɣ, axaṭer neẓra nesɛa ul yethennan, nḥemmel a neddu akken ilaq di mkul taswiɛt.
Korean(i) 18 우리를 위하여 기도하라 우리가 모든 일에 선하게 행하려 하므로 우리에게 선한 양심이 있는 줄을 확신하노니
Latvian(i) 18 Lūdziet Dievu par mums! Mēs apzināmies, ka mūsu sirdsapziņa ir tīra, jo visu gribam labi darīt.
Lithuanian(i) 18 Melskite už mus, nes esame įsitikinę turį gerą sąžinę ir norį visame kame dorai elgtis.
PBG(i) 18 Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować.
Portuguese(i) 18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos correctamente.
Norwegian(i) 18 Bed for oss! for vi trøster oss til at vi har en god samvittighet, og vil gjerne fare rett frem i alle stykker.
Romanian(i) 18 Rugaţi-vă pentru noi; căci sîntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile.
Ukrainian(i) 18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.
UkrainianNT(i) 18 Моліте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити.
SBL Greek NT Apparatus

18 πειθόμεθα WH Treg NIV ] πεποίθαμεν RP