Stephanus(i)
9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Tregelles(i)
9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
Nestle(i)
9 τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
SBLGNT(i)
9 τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
f35(i)
9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Vulgate(i)
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Clementine_Vulgate(i)
9 { tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.}
Wycliffe(i)
9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
Tyndale(i)
9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
Coverdale(i)
9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter:
MSTC(i)
9 And then he said, "Lo I am come to do thy will o God." He taketh away the first to establish the latter.
Matthew(i)
9 and then sayd, Lo I come to do thy wyll, O God: he taketh awaye the fyrste to stablysshe the latter.
Great(i)
9 then sayd he: Lo, I am here, to do thy wyll, o God: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter,
Geneva(i)
9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.
Bishops(i)
9 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde
DouayRheims(i)
9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
KJV(i)
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJV_Cambridge(i)
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Mace(i)
9 he immediately adds, "lo, I come to do thy WILL, O God." he abolishes the first to establish the second:
Whiston(i)
9 Then said he, Lo, I come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
Wesley(i)
9 Then said he, Lo, I come, to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second:
Worsley(i)
9 "Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.)
Haweis(i)
9 he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second.
Thomson(i)
9 He then said, "Behold I come to perform, O God, thy will" [he taketh away the first that he may establish the second].
Webster(i)
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Living_Oracles(i)
9 and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first will, that he may establish the second.
Etheridge(i)
9 And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
Murdock(i)
9 and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter.
Sawyer(i)
9 then he said, Behold, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second,
Diaglott(i)
9 then he said: Lo, I come of the to do the will of thee. He takes away the first, so that the second he may establish.
ABU(i)
9 then has he said: Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
Anderson(i)
9 then he said, Behold, I come to do thy will: he takes away the first, that he may establish the second.
Noyes(i)
9 then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second.
YLT(i)
9 then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
JuliaSmith(i)
9 Then he said, Behold, I am here to do, O God, thy will. He takes away the first, that he might set up the second.
Darby(i)
9 then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
ERV(i)
9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
ASV(i)
9 then hath he said,
Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
JPS_ASV_Byz(i)
9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Rotherham(i)
9 Then, hath he said––Lo! I am come! to do, thy will:––he taketh away the first, that, the second, he may establish:
Twentieth_Century(i)
9 and then there is added-- 'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
Godbey(i)
9 then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second;
WNT(i)
9 He then adds, "I HAVE COME TO DO THY WILL." He does away with the first in order to establish the second.
Worrell(i)
9 then hath He said, "Lo, I have come to do Thy will." He taketh away the first, that He may establish the second:
Moffatt(i)
9 he then adds, Here I come to do thy will. He does away with the first in order to establish the second.
Goodspeed(i)
9 and then he adds, "See, I have come to do your will!" He is taking away the old to put the new in its place.
Riverside(i)
9 and then he says, "Here I have come to do thy will." He takes away the first to establish the second.
MNT(i)
9 (offerings regularly made under the law), and then it is added, Lo, I come to do thy will, he does away with the first, in order that he may establish the second.
Lamsa(i)
9 And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second.
CLV(i)
9 then He has declared, "Lo! I am arriving to do Thy will, O God!He is despatching the first, that He should be establishing the second."
Williams(i)
9 He afterward said, "See, I have come to do your will." He is taking away the first to let the second take its place.
BBE(i)
9 Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
MKJV(i)
9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.
LITV(i)
9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second;
ECB(i)
9 Then he says, Behold, I come to do your will, O Elohim. - he takes away the first to set the second:
AUV(i)
9 He then said, “Look, I have come to do what you want.”
[So], Christ takes away the first
[i.e., the animal and grain sacrifices] in order to establish the second
[i.e., the sacrifice of Himself].
ACV(i)
9 Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
Common(i)
9 then he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second.
WEB(i)
9 then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
NHEB(i)
9 then he said, “Look, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
AKJV(i)
9 Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
KJC(i)
9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
KJ2000(i)
9 Then said he,
Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
UKJV(i)
9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
RKJNT(i)
9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
RYLT(i)
9 then he said, 'Lo, I come to do, O God, Your will;' he does take away the first that the second he may establish;
EJ2000(i)
9 then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.
CAB(i)
9 then He has said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may establish the second.
WPNT(i)
9 then He says, “Yes indeed, I have come to do Your will, O God.” He removes the first in order to establish the second.
JMNT(i)
9 He then said, "Consider! I am arriving to do (form; make; create)
Your will (purpose; intent; resolve),
O God!" – He is habitually (or: progressively; or: presently)
taking back up the first, so that He could make the second [
cf. ch. 9:28]
to stand (or: that He may place and establish the second) –
NSB(i)
9 He also said: »I come to do your will, O God.« He takes away the first in order to establish the second.
ISV(i)
9 Then he says, “See, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second.
LEB(i)
9 then he has said,
"Behold, I have come to do your will."
*
He takes away the first in order to establish the second,
BGB(i)
9 τότε εἴρηκεν “Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
BIB(i)
9 τότε (then) εἴρηκεν (He said), “Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) τοῦ (-) ποιῆσαι (to do) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).” ἀναιρεῖ (He takes away) τὸ (the) πρῶτον (first), ἵνα (that) τὸ (the) δεύτερον (second) στήσῃ (He might establish).
BLB(i)
9 then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first that He might establish the second.
BSB(i)
9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.
MSB(i)
9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first to establish the second.
MLV(i)
9 then he has said, ‘Behold, I am coming to do your will, O God.’He assassinates
the first
covenant, in order that he should establish the second
covenant,
VIN(i)
9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.
Luther1545(i)
9 da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
Luther1912(i)
9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
ELB1871(i)
9 Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun . (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
ELB1905(i)
9 »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.« [Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.]
DSV(i)
9 Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
DarbyFR(i)
9 -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.
Martin(i)
9 Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.
Segond(i)
9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
SE(i)
9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
ReinaValera(i)
9 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
JBS(i)
9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
Albanian(i)
9 Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet,
RST(i)
9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
Peshitta(i)
9 ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀
Arabic(i)
9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني.
Amharic(i)
9 ቀጥሎ። እነሆ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ ብሎአል። ሁለተኛውንም ሊያቆም የፊተኛውን ይሽራል።
Armenian(i)
9 յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը:
Basque(i)
9 Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.
Bulgarian(i)
9 а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
Croatian(i)
9 veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
BKR(i)
9 Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.
Danish(i)
9 saa siger han: see, jeg kommer, for at gjøre, Gud! din Villie. (han ophæver det Første for at sætte det Andet.)
CUV(i)
9 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。
CUVS(i)
9 后 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 后 的 。
Esperanto(i)
9 tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.
Estonian(i)
9 siis ütleb Ta pärast: "Vaata, Ma tulen tegema Su tahtmist!" Sellega Ta tunnistab tühjaks esimese ohvri, et panna kehtima teine.
Finnish(i)
9 Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.
FinnishPR(i)
9 sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen.
Haitian(i)
9 Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm.
Hungarian(i)
9 Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,
Indonesian(i)
9 Sesudah itu Kristus berkata, "Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Jadi Allah menghapuskan segala kurban yang lama itu, dan menggantikannya dengan kurban Kristus.
Italian(i)
9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.
ItalianRiveduta(i)
9 Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
Japanese(i)
9 後に『視よ、我なんぢの御意を行はんとて來る』と言ひ給へり。その後なる者を立てん爲に、その先なる者を除き給ふなり。
Kabyle(i)
9 Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ.
Korean(i)
9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라
Latvian(i)
9 Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo.
Lithuanian(i)
9 paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita.
PBG(i)
9 Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
Portuguese(i)
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Norwegian(i)
9 så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
Romanian(i)
9 apoi zice:,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua.
Ukrainian(i)
9 Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
UkrainianNT(i)
9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
SBL Greek NT Apparatus
9 ποιῆσαι WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP