Haggai 2:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G611 Haggai answered G*   G2532 and G2036 said, G3779 So G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3779 so G3588   G1484 this nation G3778   G1799 is before G1473 me, G3004 says G2962 the lord; G2532 and G3779 so G3956 all G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands; G1473   G2532 and G3739 whoever G302   G1448 should approach G1563 unto there G3392 shall be defiled; G1752 because of G3588   G3024.1 their concerns G1473   G3588 of the G3720 early morning burdens; G3600 they shall grieve G575 from G4383 in front G4189 of their wickednesses; G1473   G2532 and G3404 you detested G3588 the ones G1722 [2at G2374 3 the doors G1651 1reproving].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αγγαίας G*   G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G2532 και G3779 ούτως G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778   G1799 ενώπιον G1473 εμού G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3779 ούτως G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G3739 ος αν G302   G1448 εγγίση G1563 εκεί G3392 μιανθήσεται G1752 ένεκεν G3588 των G3024.1 λημμάτων αυτών G1473   G3588 των G3720 ορθρινών G3600 οδυνηθήσονται G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηριών αυτών G1473   G2532 και G3404 εμισείτε G3588 τους G1722 εν G2374 θύραις G1651 ελέγχοντα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-NSM αγγαιος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2532 ADV και G3778 ADV ουτως G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3778 D-NSN τουτο G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1448 V-AAS-3S εγγιση G1563 ADV εκει G3392 V-FPI-3S μιανθησεται   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των   N-GPN λημματων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPN των G3720 A-GPN ορθρινων G3600 V-FPI-3P οδυνηθησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3404 V-IAI-2P εμισειτε G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G1651 V-PAPAP ελεγχοντας
HOT(i) 14 ויען חגי ויאמר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפני נאם יהוה וכן כל מעשׂה ידיהם ואשׁר יקריבו שׁם טמא הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6030 ויען Then answered H2292 חגי Haggai, H559 ויאמר and said, H3651 כן So H5971 העם people, H2088 הזה this H3651 וכן and so H1471 הגוי nation H2088 הזה this H6440 לפני before H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD; H3651 וכן and so H3605 כל every H4639 מעשׂה work H3027 ידיהם of their hands; H834 ואשׁר and that which H7126 יקריבו they offer H8033 שׁם there H2931 טמא unclean. H1931 הוא׃  
Vulgate(i) 14 et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Et dixit Aggæus: Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt: Contaminabitur.
Wycliffe(i) 14 And Aggei seide, If a man defoulid in soule touchith of alle these thingis, whether it schal be defoulid? And prestis answeriden, and seiden, It schal be defoulid.
Coverdale(i) 14 The prestes gaue answere & sayed: yee, it shall be vnclene. The Aggeus answered, and sayde: Euen so is this people & this nacion before me, saieth ye LORDE: and so are all the workes of their hodes, yee and all that they offre, is vnclene.
MSTC(i) 14 The Priests gave answer and said, "Yea, it shall be unclean." Then Haggai answered, and said, "Even so is this people and this nation before me, sayeth the LORD: and so are all the works of their hands, yea and all that they offer, is unclean.
Matthew(i) 14 The Pryestes gaue answers, & sayd: yea, it shalbe vncleane. Then Aggeus answered, and sayde: euen so is thys people & this nacyon before me, sayth the Lord: & so are al the worckes of theyr handes, yea, and all that they offre, is vncleane.
Great(i) 14 Then sayd Aggeus: Now yf one beyng defyled wt a deed carcase, touch eny of these: shall it also be vnclene?
Geneva(i) 14 Then sayde Haggai, If a polluted person touch any of these, shall it be vncleane? And the Priests answered, and sayd, It shalbe vncleane.
Bishops(i) 14 Then Haggeus aunswered, and sayde: So is this people, and so is this nation before me sayth the Lord, and so is al the worke of their handes: & that which they offer there is vncleane
DouayRheims(i) 14 (2:15) And Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.
KJV(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
KJV_Cambridge(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
Thomson(i) 14 Thereupon Haggai said in reply, so is this people and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the works of their hands. And whoever shall come near there shall be polluted because of their morning burdens. Are they to be afflicted with grief on account of their toils? And have you hated a reprover in the gates?
Webster(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
Brenton(i) 14 (2:15) And Aggaeus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled {\I because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and ye have hated him that reproved in the gates}.
Brenton_Greek(i) 14 15 Καὶ ἀπεκρίθη Ἀγγαῖος, καὶ εἶπεν, οὕτως ὁ λαὸς οὗτος, καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν, καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντα.
Leeser(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all works of their hands; and what they offer there is unclean.
YLT(i) 14 And Haggai answereth and saith, `So is this people, and so is this nation before Me—an affirmation of Jehovah—and so is every work of their hands, and that which they bring near there—it is unclean.
JuliaSmith(i) 14 And Haggai will answer and say, Thus this people and thus this nation before me, says Jehovah; and thus all the work of their hands; and what they shall bring near there it is unclean.
Darby(i) 14 Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah, and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
ERV(i) 14 Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
ASV(i) 14 Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then answered Haggai, and said: 'So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
Rotherham(i) 14 Then answered Haggai and said, So, is this people and, so, is this nation before me, Declareth Yahweh, and, so, is every work of their hands,––therefore, whatsoever they offer there, is, defiled.
CLV(i) 14 Then Haggai is answering and saying, So is this people, and so is this nation before Me, (averring is Yahweh). And so is every deed of their hands, and what they are bringing near there; it is unclean."
BBE(i) 14 Then Haggai said, So is this people and so is this nation before me, says the Lord; and so is every work of their hands; and the offering they give there is unclean.
MKJV(i) 14 And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, says Jehovah. And so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
LITV(i) 14 And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, declares Jehovah. And so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
ECB(i) 14 And Haggay answers and says, Thus is this people and thus is this goyim at my face - an oracle of Yah Veh and thus is every work of their hands; and what they oblate there is fouled.
ACV(i) 14 Then Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before me, says LORD, and so is every work of their hands. And that which they offer there is unclean.
WEB(i) 14 Then Haggai answered, “‘So is this people, and so is this nation before me,’ says Yahweh; ‘and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
NHEB(i) 14 Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says the LORD; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
AKJV(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, said the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
KJ2000(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, says the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
UKJV(i) 14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, says the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
EJ2000(i) 14 Then Haggai answered, and said, So is this people, and so is this nation before me, said the LORD; and so is every work of their hands, and all that they offer here is unclean.
CAB(i) 14 (2:15) And Haggai answered and said, So is this people, and so is this nation before Me, says the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and you have hated him that reproved in the gates.
LXX2012(i) 14 And Aggaeus said, If a defiled person who is unclean by reason of a dead body, touch any of these, shall it be defiled? And the priests answered and said, It shall be defiled.
NSB(i) 14 Then Haggai said: »Jehovah declared that the same thing applies to the people of this nation and to everything they produce; and so everything they offer on the altar is defiled.«
ISV(i) 14 Then Haggai answered, “‘That’s how I look at this people and this nation,’ declares the LORD. ‘And that’s how it is with everything they undertake and with what they offer there—it is unclean.
LEB(i) 14 And Haggai answered and said, " 'So it is with this people, and with this nation before me,' declares* Yahweh, 'and so it is with every kind of work of their hands; and what they offer there is unclean.
BSB(i) 14 Then Haggai replied, “So it is with this people and this nation before Me, declares the LORD, and so it is with every work of their hands; whatever they offer there is defiled.
MSB(i) 14 Then Haggai replied, “So it is with this people and this nation before Me, declares the LORD, and so it is with every work of their hands; whatever they offer there is defiled.
MLV(i) 14 Then Haggai answered and said, So is this people and so is this nation before me, says Jehovah and so is every work of their hands. And what they offer there is unclean.
VIN(i) 14 Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says the LORD; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
Luther1545(i) 14 Haggai sprach: Wo aber ein Unreiner von einem berührten Aas dieser eines anrührete, würde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es würde unrein.
Luther1912(i) 14 Da antwortete Haggai und sprach: Ebenalso sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk und was sie opfern ist unrein.
ELB1871(i) 14 Da antwortete Haggai und sprach: Also ist dieses Volk und also diese Nation vor mir, spricht Jehova, und also ist alles Werk ihrer Hände; und was sie daselbst darbringen, ist unrein.
ELB1905(i) 14 Da antwortete Haggai und sprach: Also ist dieses Volk und also diese Nation vor mir, spricht Jahwe, und also ist alles Tun ihrer Hände; und was sie daselbst darbringen, ist unrein.
DSV(i) 14 En Haggai zeide: Indien iemand, die onrein is van een dood lichaam, iets van die dingen aanroert, zal het onrein worden? En de priesters antwoordden, en zeiden: Het zal onrein worden.
Giguet(i) 14 Et Aggée reprit, et dit: Tel est ce peuple; telle est cette nation devant Moi, dit le Seigneur; telles sont toutes les œuvres de leurs mains; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu’il a reçus le matin; et ils souffriront à l’aspect de leurs travaux; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville.
DarbyFR(i) 14 Et Aggée répondit et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains, et ce qu'ils présentent là est impur.
Martin(i) 14 Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l'Eternel; et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains; même ce qu'ils offrent ici, est souillé.
Segond(i) 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
SE(i) 14 Y respondió Hageo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dijo el SEÑOR; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.
ReinaValera(i) 14 Y respondió Haggeo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dice Jehová; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.
JBS(i) 14 Y respondió Hageo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dijo el SEÑOR; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.
Albanian(i) 14 Atëherë Hagai u përgjigj dhe tha: "Kështu është ky popull, kështu është ky komb përpara meje", thotë Zoti, "dhe kështu është çdo punë e duarve të tyre, dhe ajo që më ofrojnë atje është e papastër.
RST(i) 14 Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
Arabic(i) 14 فاجاب حجي وقال. هكذا هذا الشعب وهكذا هذه الامة قدامي يقول الرب وهكذا كل عمل ايديهم وما يقربونه هناك هو نجس.
Bulgarian(i) 14 И Агей отговори и каза: Така е този народ и така е тази нация пред Мен, заявява ГОСПОД. Така е и всяко дело на ръцете им, и каквото принасят там е нечисто.
Croatian(i) 14 Onda Hagaj ovako reče: "Takav je i ovaj puk, takav je ovaj narod preda mnom - riječ je Jahvina - takvo je svako djelo ruku njihovih, i sve što ovdje prinose: sve je nečisto!"
BKR(i) 14 Tedy řekl Aggeus: Jestliže někdo jsa nečistý od těla mrtvého, dotkl by se něčeho z těch věcí, bude-li nečisté? I odpověděli kněží a řekli: Nečisté bude.
Danish(i) 14 Da svarede Haggaj og saade: Saaledes er dette Folk, og saaledes er dette Folkefærd for mit Ansigt, siger HERREN, og saaledes er al deres Hænders Gerning; og hvad de ofre der, det er urent.
CUV(i) 14 於 是 哈 該 說 : 耶 和 華 說 : 這 民 這 國 , 在 我 面 前 也 是 如 此 ; 他 們 手 下 的 各 樣 工 作 都 是 如 此 ; 他 們 在 壇 上 所 獻 的 也 是 如 此 。
CUVS(i) 14 于 是 哈 该 说 : 耶 和 华 说 : 这 民 这 国 , 在 我 面 前 也 是 如 此 ; 他 们 手 下 的 各 样 工 作 都 是 如 此 ; 他 们 在 坛 上 所 献 的 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 14 Tiam HXagaj diris:Tia estas cxi tiu popolo, kaj tia estas cxi tiu gento antaux Mi, diras la Eternulo, kaj tiaj estas cxiuj faroj de iliaj manoj; kaj cxio, kion ili tie alportas, estas malpura.
Finnish(i) 14 Niin Haggai vastasi ja sanoi: juuri niin on tämä kansa, ja nämät ihmiset minun edessäni, sanoo Herra, ja kaikki heidän kättensä työt, ja mitä he uhraavat, on saastainen.
FinnishPR(i) 14 Silloin Haggai lausui ja sanoi: "Sellaista on tämä väki, sellaista tämä kansa minun edessäni, sanoo Herra. Sellaiset ovat kaikki heidän kättensä työt ja se, mitä he siellä uhriksi tuovat: se on saastaista.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Aje di yo konsa: -Men sa Seyè a di. Se menm bagay la tou pou pèp nasyon sa a ansanm ak tou sa y'ap fè a. Sa yo ofri ban mwen an pa bon, paske yo pa nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
Hungarian(i) 14 Aggeus pedig felele, és mondá: Épp így e nép és épp így e nemzet én elõttem, azt mondja az Úr, és épp így kezöknek minden munkája, és a mit ide felhoznak: tisztátalan az.
Indonesian(i) 14 Kemudian Hagai berkata lagi, "TUHAN mengatakan bahwa peraturan itu berlaku juga bagi umat Israel di negeri ini dan bagi segala sesuatu yang mereka hasilkan. Jadi, apa yang mereka persembahkan di mezbah ini adalah najis."
Italian(i) 14 Ed Aggeo rispose, e disse: Così è questo popolo, e così, è questa nazione, nel mio cospetto, dice il Signore; e così è ogni opera delle lor mani; anzi quello stesso che offeriscono quivi è immondo.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Aggeo replicò e disse: Così è questo popolo, così è questa nazione nel mio cospetto, dice l’Eterno; e così è tutta l’opera delle loro mani; e tutto quello che m’offrono là è impuro.
Korean(i) 14 이에 학개가 대답하여 가로되 여호와의 말씀에 내 앞에서 이 백성이 그러하고 이 나라가 그러하고 그 손의 모든 일도 그러하고 그들이 거기서 드리는 것도 부정하니라
Lithuanian(i) 14 Tada Agėjas tarė: “Tokia yra ši tauta ir šie žmonės mano akivaizdoje,­sako Viešpats.­Ir tokie yra jų visi darbai, ir tai, ką jie aukoja, yra sutepta.
PBG(i) 14 Tedy rzekł Aggieusz: Jeźli kto będąc nieczysty od trupa, dotknąłby się czego z tych rzeczy, będzieli nieczyste? I odpowiedzieli kapłani i rzekli: Będzie nieczyste.
Portuguese(i) 14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
Norwegian(i) 14 Da tok Haggai til orde og sa: Således er det med dette folk, og således er det med disse mennesker i mine øine, sier Herren, og således er det med all deres henders gjerning; og det de ofrer der*, det er urent. / {* på alteret; ESR 3, 3.}
Romanian(i) 14 Atunci Hagai, luînd iarăş cuvîntul, a zis:,Tot aşa este şi poporul acesta, tot aşa este şi neamul acesta înaintea Mea, zice Domnul, aşa sînt toate lucrările mînilor lor: ce-Mi aduc ei acolo ca jertfă, este spurcat!
Ukrainian(i) 14 І відповів Огій та й сказав: Отакий народ цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, говорить Господь, і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, нечисте воно!