Habakkuk 2:10

HOT(i) 10 יעצת בשׁת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3289 יעצת Thou hast consulted H1322 בשׁת shame H1004 לביתך to thy house H7096 קצות by cutting off H5971 עמים people, H7227 רבים many H2398 וחוטא and hast sinned H5315 נפשׁך׃ thy soul.
Vulgate(i) 10 cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
Wycliffe(i) 10 Thou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede.
Coverdale(i) 10 Thou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
MSTC(i) 10 Thou hast devised the shame of thine own house, for thou hast slain too much people, and hast willfully offended:
Matthew(i) 10 Thou hast deuysed the shame of thyne owne house, for thou haste slayne to muche people, and hast wylfully offended,
Great(i) 10 Thou hast deuysed the shame of thine awne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
Geneva(i) 10 Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.
Bishops(i) 10 Thou hast consulted shame to thyne owne house, by destroying many people, & hast sinned against thyne owne soule
DouayRheims(i) 10 Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
KJV(i) 10

Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
Thomson(i) 10 may raise his nest high to be out of the reach of evils. Thou hast contrived shame for thy house; thou hast provoked many
Webster(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
Brenton(i) 10 Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας πολλοὺς λαοὺς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου·
Leeser(i) 10 Thou hast counselled shame to thy house, by cutting off many people, and sinning against thy soul.
YLT(i) 10 Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul.
JuliaSmith(i) 10 Thou wilt counsel shame to thy house, cutting off many peoples, and causing thy soul to sin.
Darby(i) 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.
ERV(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
ASV(i) 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.
Rotherham(i) 10 Thou hast counseled shame to thy house—making an end of many peoples, and endangering thine own life.
CLV(i) 10 You counsel shame for your house to cut away many peoples, and are sinning against your soul,
BBE(i) 10 You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
MKJV(i) 10 You have planned shame to your house, to make an end of many people, and are sinning in your soul.
LITV(i) 10 You have advised shame for your house, to make an end of many peoples, and are sinning in your soul.
ECB(i) 10 You counsel shame to your house by scraping off many people and sin against your soul.
ACV(i) 10 Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul.
WEB(i) 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
NHEB(i) 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
AKJV(i) 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
KJ2000(i) 10 You have plotted shame to your house by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
UKJV(i) 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
EJ2000(i) 10 Thou hast taken shameful counsel for thy house by cutting off many peoples and hast committed a sin against thy life.
CAB(i) 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
LXX2012(i) 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
NSB(i) 10 »You have purposed a shameful thing for your house. You have sinned against yourself by destroying many people.
ISV(i) 10 You have brought shame to yourself by killing many people {— } you are forfeiting your own life.
LEB(i) 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
MLV(i) 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples and have sinned against your soul.
VIN(i) 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
Luther1545(i) 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget.
Luther1912(i) 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.
ELB1871(i) 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
ELB1905(i) 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
DSV(i) 10 Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
Giguet(i) 10 Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché.
DarbyFR(i) 10 Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
Martin(i) 10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
Segond(i) 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
SE(i) 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
ReinaValera(i) 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
JBS(i) 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
Albanian(i) 10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.
RST(i) 10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей.
Arabic(i) 10 تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك.
Bulgarian(i) 10 Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си.
Croatian(i) 10 Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe.
BKR(i) 10 Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.
Danish(i) 10 Du har lagt Raad op til Skam for dit Hus om at ødelægge mange Folk, idet du dog syndede imod din egen Sjæl.
CUV(i) 10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
CUVS(i) 10 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。
Esperanto(i) 10 Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon.
Finnish(i) 10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.
FinnishPR(i) 10 Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut.
Haitian(i) 10 Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.
Hungarian(i) 10 Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet.
Indonesian(i) 10 Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri.
Italian(i) 10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 10 Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.
Korean(i) 10 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다
Lithuanian(i) 10 Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę!
PBG(i) 10 Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.
Portuguese(i) 10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Norwegian(i) 10 Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;
Romanian(i) 10 Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
Ukrainian(i) 10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.